![]() |
thank you masa for the translation
|
Quote:
And it's not my translation. I think it's Delerium-Zer0's (?) but with the choruses fixed up by me. |
soo beautiful!!
they're really great! thanks ^^ |
her lyrics to this song is too beautiful. thanks for sharing.
|
Quote:
|
Quote:
and i agree, everyone should STOP the whole translation compareson stuff. masa did an awesome job as always, his lyrics are always natural, the other version posted by chocopockymaster were a little bit idk how to say it... let's just say, modified to look more artistic & beautifull. |
Quote:
Quote:
|
They're okay I suppose, a little cookie-cutter now. She's done much much better in the past.
|
uwaaa... this is soo beautiful *___*
i'm shivering when i read it =__= ~~ thx for sharing...!!! |
What beautiful lyrics! Thanks so much for sharing them with us all, masa~!! ^_^
|
thanks for translation. beautiful lyrics
|
Quote:
The more people can translate something, the better... that way you get more interpretations. Especially with a language like japanese, where context is very important - things like subjects being omitted, words having totally opposite meanings depending on the sentence they're in, words having different meanings depending on their kanji but they're written in hiragana so you don't know for 100% what the writer meant... Not to mention different translation styles. You get some people who translate word-for-word, leaving metaphors & idiomatic expressions intact even if they don't make sense in english; or you get translators who translate the metaphors & idioms. Each translator will specify a different subject when subjects are omitted, too. Japanese to english is REALLY tricky and it's nearly impossible to get 100% correct, especially when "correct" has different meanings for different people. So the more translations we get of any one song's lyrics, the better. When we see many interpretations, we can get a better of idea of what Ayu may have realy been talking about. |
She's amazing!
|
I don't know if someone already posted the Japanese here but:
光り輝いて凛とした木々たちが 身を隠すように色を消していく 希望へつながる何もかもを遠ざけて ぬくもりを怖がる私のように あの人の笑顔がもう 眩しくて優しすぎて 弱さ見せてしまいそうで 泣き出してしまいそうで ☆触れた指の先から 想いが溢れ出しそうに なったあの瞬間から この恋に気付きました どうして人は心のままに従い 歩いていくのが難しいのだろう 本当はきっとずっと わかってたはずなのにね 現実に目をそむけた 真実を否定してた ★見つめるその先には 愛しいあの人の姿 風が変わる頃には この想い伝えようか ☆★ 再び芽吹いた木々たちが色付いたら 今より素直な笑顔見せたい |
This song is so fresh and amazing. <3 Thank you so much for the translation!
|
Quote:
|
Ima yori sunao na
Egao mise tai It's true that she doesn't say in this part that she wants to show her smile to "him". But this is a love song to a particular person, and I think it's unnatural to interprete that she wants to show her smile to "everyone". So I added "him" to my translation. |
thanks so much
|
Quote:
I just thought I'd add this since no one else had. The more translations the better, I agree compeltely. The English language is beyond beautiful, so I love when people/translators colaborate and work together to produce, using our amazing language, profound and powerful translations. But what Melrose did, is he came into Masa's thread giving his prefered translation on the song, posted a direct link to it and said he prefered that one, which is very close to saying he thinks it is better than Masa's. To come into a thread with someone else's translation, which Masa clearly works hard on, then to all but say "this other [linked] translation is better" is just flat out rude. There are so many other ways Melrose could have come and discussed the differences with Masa in his translation and the one Melrose linked, and thusly they could have had a very productive discussion which could have lead to an even more poetic and profound translation of this song. Instead, Melrose's first post, which proclaimed his preference and linked it in Masa's thread, again, was rude, and I am not surprised in the slightest people were upsetted by such. Everyone is on the same side when it comes to translating and understanding Ayu's lyrics, so the negetive conotation Melrose had was compeltely without tact and could be perceived as insulting to Masa. Some people really need to think before they post so situations like what has occured in this thread are prevented in the future. Anyway, off that topic. I personally like to read through the translations of Ayu's songs, than go through and subtley change just phrasing to make them, at least to me, flow more... structurally in English. No meanings have been changed at all, just subtle things added to help (in my opinions) in English at be smoother. Of course it diverts from the literally translations quite a but, but for native English speakers, it helps in the poetic (at least my friend's I've shared them with and myself think so) flow of the lyrics. I thought I might share with you all. This is Masa's translation that I tweeked only a few things I thought would come off a bit more powerful, but of course this is just my opinion. I always love Masa's translations, and if I've butchered it, PLEASE let me know! Again, MEANING has not been changed, just certain structures and a word here and there. I've always been BEYOND afraid to share any of my tweeked translations with Ayu fans since I didn't want to insult the fans, and ESSPECIALLY Masa, since I respect him greatly. GREEN~ The brilliant trees, flowing in the cool air Are losing their colors... as if hiding themselves Just like me, who is afraid of such warmth Keeping myself away from anything leading to hope The smiling face of that individual Looks so dazzling and tender I'm afraid I might show my weakness And begin to release my tears * I noticed this love The moment my fingertips touched his And my feelings were All but ready to flow out I wonder why it's difficult for us To walk [life] as we wish Actually, I've always Realized this for sure But I turned my eyes from the reality of it And denied the truth ** I'm gaze at my dearest person... I might tell him Of this feeling Perhaps at the time the wind changes * (repeat) ** (repeat) When the trees come into bloom again And the leaves are a fresh green I want him to see my smile More natural than it is of now... |
^Melrose understands what happened and so does everyone else. It was something of a misunderstanding.
There was no need for you to bring it up at all. Agreeing with Deli is fine, but singling him out, is rude. It's over, and it's not like he kept doing it or anything. He even sent masa a PM about it. A big chunk of your very long post in unnecessary. but anyway... Thank you for your new version. The English does flow very well, but I think you should be careful if you move away from the literal translation, of how you structure it. I think it would look and sound better if some things weren't in four line stanzas. But that's just my opinion. |
Quote:
You can say 'I want to show my smile' without meaning specifically everyone and him. it gets the idea across. |
the lyrics are really great! thanks! :D
|
To: Melrose
OK. I take your suggestion. I want him to see my smile --> I want to show my smile |
Thanks for sharing^^ Nice lyrics!!
|
Thank you ^^~
Oh, one question Quote:
|
"Saki" is not "before" in this case but like "end" or "goal". She (the narrator) is staring. And the goal point that her look reaches is "saki".
|
Quote:
It's so weird to say that one. But it's faithful to the song. She is a woman, she is Ayumi Hamasaki, and we know she is singing to a boy. And she mentions in the beginning how his smile is so sparkles and kind So I think its better to say "to him", because it loses the comparison if you dont... =\ |
^
.....We know she's singing to a boy? How? I think it's actually not faithful to Ayu's music if you translate it to an actual him or her, as she I think has always avoided that? (May miss a song or so.) But artists like Kumi Kuu do have some really directed stuff like "hey boooyyy". Also, it already says "him" in the chorus. @masa: Oh, okay. That's cool. I like it a lot more. ^^ |
Quote:
besides, the song might not necessarily be "her" singing...it could just be a song that tells a story... better to keep it unspecific, especially as the original is. |
^
Yea..exactly. ^^ That way it makes the song more applicable for straight guys too. Moreso than a song with lyrics "I love him oh he's so sweet", you know? |
Quote:
Until Ayumi can say otherwise, it is usually that she is singing about a boy when she is singing those love songs? She always performs with Shuya about those love songs.. And again I said, it's really awkward in Japanese songs to use the word for boy or man. Actually, to say "かれ" (kare) when referring to someone is a bit rude. She has never used the words (kare) when referring to someone she is singing a love song about. However, neither has most other Japanese singers. She doesn't use the word "him" in the chorus... She uses the word "person." Just because Midoring played the boy part in the PV, doesnt mean we should assume she is singing to a girl. We dont actually know the story about Midoring, so until she specifically says Midoring is a girl in the PV, most Japanese people are saying Midoring is a man. We translate the song to mean that she is singing to a boy. It's so weird for her to sing that kind of song to a girl... =\ Because we know she is not lesbian or gay or whatever you call. We know she was going with Nagase. In Japan, you just know. Boy sings to girl, Girl sings to boy. The only time it is different is when it is really obvious. There is not the same sense of gay and straight in Japan. But yeah, for the sake of preserving the comparison of smiles, it's better to say "him," or if it is actually that bad for you to say it, at least "person." I dont really get why people dont wanna put "him." I really, really don't. It's not being faithful? Then you must go back to each and every Ayumi song, and everytime someone translating something as him, then change it. ( ̄〜 ̄;)?? |
Quote:
We can't assume anything in this case of the song. For all you know, she did really write it with a female person in mind. It seems more like you're awkward with the thought of a bisexual person? But really, it's best to just stay true to the original lyrics and leave it out at the end. It's pretty obvious that it's about a loved person, without defining the gender. Like I said, it makes the song way more applicable to both genders that are straight. You already have it in the chorus so I don't see what the discussion is about here? S_S Staying true to the original lyrics is so that no one's personal taste interferes with the translation. ^^ Then you don't have to make any assumptions either that aren't verified (though most likely she IS singing about a man, that's not the point..). ^^ |
Quote:
The songs lyrics are subtle, like probably all love songs by ayu. It has a lot of images, so the usage of "him" seems even more direct and upfront. "That person" also leaves it open, if she's refering to a certain person or someone she has not yet met. |
Quote:
Do not assume to know what I am awkward or not awkward about. I am saying that one because it is very weird for all of a sudden for her to sing about woman. If you want to say girl, then go ahead. I have no problem with you thinking about that lesbian or bisexual love. However, I am stating the fact about the song, and about japanese songs in general. I was just saying how it is better to have a person in the end.. So it's better then if you say "When the budding trees return to colour, I wanna show that person a smile more innocent than now." I didn't mean to offend you if you were offended ~~ sorry. I just feel like I dont understand why we gotta to debate who she is singing to... |
Yeah, totally agreed. "Him", or any specification of any gender in Ayu's songs just seem to... direct. If there's REALLY a gender to be specified, well let's say it's very obvious and the pronoun she would use in such songs are 'you' anyways. (@ untitled ~for her~, for example.)
|
thanks for the translation! I think the meaning of the lyrics fit perfectly with the PV!!
|
perhaps just use "them"....?
although this is only used to refer to a single person if the gender is not known, or the speaker does not wish to reveal it...so it wouldn't work very well in a love song...same for "that person" though. you would only use this if you did not know the gender or you did not wish to reveal the gender (, or if you were leaving it deliberately ambiguous for the sake of making a love song singable by different genders/sexualities) not mentioning the subject loses some of the sentence's meaning and feeling. Which means it has to be him or her, and I'd have to choose him. Again, it's a shame that the japanese can't be more directly translated without creating this kind of problem.... stupid english...>.< |
Thanks!!!
|
thank you!!! i've been searching for this too many minutes....
|
Again
thanks for the liryc |
| All times are GMT +1. The time now is 04:41 AM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.