Ayumi Hamasaki Sekai

Ayumi Hamasaki Sekai (http://www.ahsforum.com/forum/index.php)
-   Ayu Music News (http://www.ahsforum.com/forum/forumdisplay.php?f=2)
-   -   [romaji & translation] Last Links (http://www.ahsforum.com/forum/showthread.php?t=100105)

TITANIC 9th April 2010 12:37 AM

Thank you Masa,

Miduhyo 9th April 2010 02:28 AM

God i love this song so much. Probably my favorite on the album thus far.

Thanks for translation. Love it very much and its very appreciated!!!

masa 9th April 2010 09:53 AM

You are welcome.

There is one thing on which I'd like to hear your oipnions.

Even if all the anger continuing to take root in this world
Can't be calmed

The Japanese word "tomeru" is usually translated into "stop". But I couldn't find any example sentences including "stop the anger" in the online dictionary, so I used "calm". But if it's no problem to use "stop" as below, I think it's closer to the original lyrics. How do you think?

Even if all the anger continuing to take root in this world
Can't be stopped

chloeM 9th April 2010 10:03 AM

beautiful lyrics

truehappiness 9th April 2010 10:17 AM

"Cannot be stopped" sounds just fine to me!

waterballoon 9th April 2010 10:19 AM

"stopped" definitely is all right masa. (^_^)

Nessa 9th April 2010 11:48 AM

I personally think "calmed" is far more poetic than "stopped" because you don't stop being angry, you lose your anger by being calmed. I personally think you should leave it as "calmed" Masa. It's something that makes complete sense in English as well as being more of the opposite of anger than just to stop it. Does that makes sense? Really, to me, "calmed" just reads as so much more meaningful than "stopped".

chestergringo 9th April 2010 01:27 PM

Thanks for translation!

I love this song and lyric^^

gallowsCalibrator 9th April 2010 01:29 PM

Beautiful lyrics!!!!! :luv2 Thanks for translating!!!

rakeru 9th April 2010 09:05 PM

"Love that still remains in this world
Definitely remains here"

Oooh, I love that!

Calico 9th April 2010 10:52 PM

Beautiful lyrics. Thanks so much!

AngelSenshi 9th April 2010 11:42 PM

Finally hearing the song, and seeing the lyrics, I think this is the sort of song I need when I'm down; it's really such a beautiful song and very well written.

Thank you for translating! =]

Lee^ChaN 10th April 2010 01:45 AM

i really love the translation!
nice song nice meaning

masa 10th April 2010 05:08 AM

Let me confirm one thing.
She is not saying that we can't stop (calm) our own anger, but that we can't stop (calm) other people's anger completely. And in my interpretation, this is the anger that causes racial discrimination, conflict, war, terrorism, etc. in the world.

y_nathz 10th April 2010 07:08 AM

Thanks masa! It's beautiful!!

majrakun 10th April 2010 07:22 AM

Wow, just...wow. Very beautiful and poignant lyrics! I can't wait to listen to the song, I hope the music does it justice. It's rather reminiscent of A song is born huh?

I agree with Nessa, "calmed" just sounds more...poetic (?) Can't describe it, but I prefer it over "stopped"

C+R+E+AYUMI 10th April 2010 12:29 PM

all the lyrics are stunning!!! thanks for this super fast translation

Bad Wolf 11th April 2010 04:05 AM

Quote:

Originally Posted by freedreamer (Post 2311277)
I really love the lyrics. Its like..the entire song is a story. I love lyricists who do that...playing with the words in choruses to make them slightly different yet mean different scenarios. (if you dunno what im saying...its something like Beyonce's If I Were A Boy)

now the question is...WHY LAST LINKS?
i love how she said blue star..

hmm, this is just my interpretation, but "last links" for me means that the sensation and emotion she's describing in this song is the last, final tie that holds the world and people together -- knowing we're connected no matter the distance, knowing we're not alone even if we stand alone, etc. those thoughts are the final, but most important, bonds between us.

ETA: Masa, might I suggest "soothed" in place of both calmed AND stopped? Soothed means the same thing as calmed, but it sort of implies something more poetic and gentle -- http://dictionary.reference.com/browse/soothed To soothe is usually associated with one person soothing another person, which ties in with what you said about Ayu talking about stopping someone else's anger.

truehappiness 11th April 2010 04:24 AM

Hm, I looked up "to soothe / soothed" and it's なだめる / 和らげる in Japanese, hm...

I think "stopped" would be best since that's what she actually said in her lyrics (止められ), so it'll be up to whoever's reading to interpret it as soothing/calming the anger of the world, you know?

I sort of would rather like to have translations that pretty much say exactly what Ayu's trying to tell us so that what she's saying doesn't get lost/mixed up in the process of translating.

masa 11th April 2010 08:19 AM

Yes. "Stop" is stronger than "soothe" or "calm". I change the word from "calm" to "stop". Thank you.


All times are GMT +1. The time now is 04:03 AM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.