![]() |
Someone important to Ayu passed away the beginning of this summer?!
*Weeps like crazy for Ayu* :weep :weep :weep |
OMFG WHAT IF THE PERSON WHO PASSED AWAY WAS HER FATHER?!!?!?! ::faints::
|
My very poorly translated version -.- (even though I know masa's is coming up ^.^* I thought I'd give it a shot)
Note I basically just translated words. I only got ONE sentence down. Uneasiness and certainly with sleep with x late at night Very sad dream x x of memory The/that morning premonition is silence defeats in order to X telephone x reality of x and x Heart with x scar x frequently You are alone wanted with x Goodbye x tragic death place x x Eternity of parting x - I am with you surely x very much Only once x x It should be the ending of sadness/grief is x x Season x x coldess x x with x however X x forget x city x of x light My change with this year is that x x x But/because too much dreams of x of x Yet sadly x x trifled because Goodbye x one’s last moment of words even x Parting of x Disagreed extent thought notice X - only once x x Why x last of one’s last moment until is it so Memories only of x * This is only a dream of a continuation of a tale I am still x x x only and a move |
hmm... even just reading that rough translation, it touched me... ayu is amazing.
|
^.^** I'm so embarassed with my translation.... it's so badd..
|
The last line is something like:
"this is only the tale of the continuation of a dream I said, but i am not yet waking up" |
Quote:
blahhh Japanese semantics are so difficult for me to figure out.. |
ayumin-san, do-mo arigato- gozaimashita---!!
|
Quote:
Very pretty lines. Another one I liked was "anata wa hitori hoshi ni natta" I like to translate this as "Only you became a star" but that's almost a figurative translation. This is one of Ayu's most well written songs. She has an indirect way of saying that this person has passed away. |
All times are GMT +1. The time now is 06:15 AM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.