Ayumi Hamasaki Sekai

Ayumi Hamasaki Sekai (http://www.ahsforum.com/forum/index.php)
-   Ayu Music News (http://www.ahsforum.com/forum/forumdisplay.php?f=2)
-   -   'Moments' translation (http://www.ahsforum.com/forum/showthread.php?t=15120)

Laranel 7th March 2004 07:46 PM

Beautiful lyrics, thank you very much for the translation!

CT_Cool 7th March 2004 08:00 PM

wow nice..the lyrics are great, thanks the translation :)

SheFliesHigher 7th March 2004 09:13 PM

"Your heart began to be burned, and there was a smell of it"

Yeeks!

akatsuki 7th March 2004 09:43 PM

Thank you very much! i love those lyrics

Vinh 7th March 2004 10:33 PM

So Beautifle... I'm gonna have to get this single... these lyrics are very touching ^^...

Thanks masa, for the excellent translation and explanation ^^

Larisa-chan 7th March 2004 11:58 PM

wow, with the lyrics fully translated, I have to say they're excellent...

a million thanks masa-sama ;.;

Larisa-chan 8th March 2004 12:19 AM

oh -- another suggestion: "if my life were as transient as a flower" may make a little more sense... since all life really is transient ^.^**

FancySN 8th March 2004 02:41 AM

ayu's lyrics are ALWAYS good. Though I know I would just appreciate them so much more if I knew japanese.

jkm444 8th March 2004 03:33 AM

thanks masa!

DigitalGlitter 8th March 2004 03:42 AM

Wow! Thanks for the translation Masa-san! I really love this song, I do have to say its really good lyrically and I love the way she sings the song also ^^ This is one of her best songs yet

HanabiChick 8th March 2004 07:10 PM

Thanks for the translation - the lyrics are so beautiful.

AyuLover 9th March 2004 12:13 AM

...Wow, the lyrics are absolutely stunning. Great.Fantastic. Very well done, with a hint of sadness. Ayu's lyrics are just getting better by every release. :D

traeci 9th March 2004 02:18 AM

You're amazing Masa-san o_O; I love your writing and your in-depth analysis. <333

tl1029530921 9th March 2004 04:01 AM

Great lyrics^^......some parts need a lil tweaking tho..

tl1029530921 9th March 2004 04:04 AM

Your heart began to burn, and there was a scent of it
It was the end of your dream, and the beginning of everything
What you adored looked beautiful to you
It became even brighter because you couldn't reach it

The broken pieces of your dream
Stays inside my heart
Leaving the pain
That I should never forget

* If my life were transient like a flower
I would be in full bloom by your side
And after watching your smile
I would fall alone, just quietly

How was the scenery you saw
When you were pushed into an abyss of despair

Your naked heart is wandering
Having nowhere to go
And is setting sharp thorns around
For fear of being touched

** If I could flutter like a bird
I would fly to you
And offer my wing
To your wounded back

* (repeat)
** (repeat)

If I could flow like a wind
I would reach you
If I could shine like a moon
I would keep shining on you

I'll be anything
If it can make you never be seized with fear

minor changes....but i hope it doesnt throw the meaning off..:-/..

-BOKU- 9th March 2004 05:24 AM

wow thanx a bunch :friends

Ayus songs seem to be alot about sad tragedies or somethin that points to em :think... :bsigh

hanabinokisetsu 9th March 2004 05:57 AM

This is a great lyrics, but can anyone come out with the Japanese lyrics (not in romanji)?

kournikova 9th March 2004 08:54 AM

sakyu!

Miyamoto84 9th March 2004 02:46 PM

thanks~~

masa 10th March 2004 03:00 PM

Quote:

Should it be "If I could flow like the wind"?
Actually I don't know the difference between "a wind" and "the wind". Could you explain it simply and tell me why "the wind" is better in this case?


Quote:

another suggestion: "if my life were as transient as a flower" may make a little more sense... since all life really is transient ^.^**
You are right. In this part, she thinks that her life is transient, too. So how about this?

If my life is transient like a flower
I'll be in full bloom by your side
And after watching your smile
I'll fall alone, just quietly


And I've come to think that "burned" (moeru) in the very first line would be inappropriate. How about "scorched" (kogeru) instead of "burned"?


All times are GMT +1. The time now is 12:17 PM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.