Ayumi Hamasaki Sekai

Ayumi Hamasaki Sekai (http://www.ahsforum.com/forum/index.php)
-   Ayu Music News (http://www.ahsforum.com/forum/forumdisplay.php?f=2)
-   -   fairyland lyrics (Romaji + Translation) (http://www.ahsforum.com/forum/showthread.php?t=31589)

lolo66 14th July 2005 09:01 PM

so the song does has links to childhood... ok

masa 21st July 2005 09:21 PM

Here is my translation and romaji lyrics. (Some parts are as same as devilayu's translation. Thank you.) If you find any unnatural parts, please inform me.
-------------------------------------------------------------
Even now I don't understand
The meaning of growing up

But I wonder
Where that girl or that boy in my memory
Is now walking and aiming for

Daybreak comes quickly these days
The smell of wind has changed

It seems familiar and unfamiliar
It makes my heartbeat quicker
Sweet and sad

*We ran through the road to the sea
Screaming with laughter innocently
In the far away summer days

The childhood memories are still in my heart
We never knew
What would be waiting for in our futures

What is left is what we chose
It's not casual at all

If the universe has a will
I think it surely worked on us
Tender and precious

**How many times have I seeked for something
Found and lost it
Since that time?

***But your smile has taught me
That we are now
In the closest place to forever

* (repeat)
** (repeat)
*** (repeat)
----------------------------------------------------------
Otona ni natte iku koto no imi
Nante wakaranai mama da yo

Dakedo itsuka no ano ko ya aitsu
Imagoro doko wo mezashite
Aruiteru n darou

Yoake ga hayaku natta kono goro
Kaze no nioi ga kawatta yo

Natsukashii you de mada minu you de
Kodou ga hayaku natte ku
Itoshikute setsunai

*Ano umi e to tsuzuku michinori mujaki ni
Warai korogete hashiri nukete itta
Tooi natsu no hi

Ima mo mune ni nokoru osanaki bokutachi
Sono saki ni matsu mirai no koto nante
Shiru sube mo naku

Nokotta mono wa nokoshite mono de
Guuzen nanka ja nai yo

Uchuu no ishi ga aru to shita nara
Tashika ni hataraita n darou
Yasashikute toutoi

**Are kara dono kurai nanika o motomete
Mitsukete wa mata ushinau koto bakari
Kurikaeshita kedo

***Koko ni aru egao ga oshiete kureta yo
Bokutachi wa ima mottomo eien ni
Chikai basho ni iru

* (repeat)
** (repeat)
*** (repeat)

jkm444 21st July 2005 09:39 PM

wow thanks masa and devil ayu for the eng translation of fairyland!

Chibi_Venus 21st July 2005 10:26 PM

Wow, thanks for the fairyland lyrics! I've been hoping for them soon. ^^

risachan 27th July 2005 10:55 PM

Yay, thanks for the lyrics!!!

Jennie Mae 27th July 2005 11:02 PM

Thank you devilayu and masa!! The translations are beautiful!

Euroboy 28th July 2005 01:08 AM

can someone post the whole song lyrics in the Japanese characters?

by the way, thanks for the romaji and translations ^_^

yatenkouxoxo 28th July 2005 09:08 AM

Thanks all of you! I put all the lyrics of them on my iPod. Haha.

Echiko 29th July 2005 01:21 AM

Thanks both of you! ^^

lotusoka 29th July 2005 01:23 AM

Thanks for both the Japanese lyrics and the english Lyrics!

Creamy Ayumi 30th July 2005 09:01 PM

thanks for yours works!!GREAT!!!!^^

ayi_tomokawa 31st July 2005 03:54 AM

thx for the lyrics...and i had my nail done as same as ayumi in the fairyland 's mv ...^^

ah_fong 31st July 2005 08:21 AM

Very nice lyrics....thanks for the effort!

dead_tree 31st July 2005 04:17 PM

Thank you both very much for the lyrics alongside the translation! fairyland is now really starting to have a positive effect on me.

Shiso 31st July 2005 09:35 PM

Oj wow! masa-san's tranlated this!!! :D

masa-san, You should start a new topic to post Your translation! And I see some parts are similiar with devilayu-san's version :)

Thank You both!

perfectodub 1st August 2005 04:54 AM

very beautiful....thank you very much

masa 1st August 2005 04:22 PM

You are welcome.

>The smell of wind has changed

I have a little question to English speaking people. Is the word "smell" used for disagreeable things only? If so, I may have to change this to another word, such as "scent".

~Devil Ayu~ 3rd August 2005 12:48 PM

Thank a lot for the Lyrics and the Translation^^

imagina12y 3rd August 2005 01:36 PM

Quote:

Originally Posted by masa
You are welcome.

>The smell of wind has changed

I have a little question to English speaking people. Is the word "smell" used for disagreeable things only? If so, I may have to change this to another word, such as "scent".

smell has a slight negative connotation, like when someone asks "what's that smell?" i think scent would be a better fit. :yes

thx for the translation!

masa 3rd August 2005 09:49 PM

Thanks for your reply. I change two parts as below.
(line7) smell --> scent
(line22) seeked --> sought


All times are GMT +1. The time now is 09:22 AM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.