![]() |
To: appears
>追伸:マサさん、ファースト・サビは2回目に「与えて教えてくれる… あなたが」で終わりますのでご注意 く ださい。 Oh, I didn't notice that. I corrected the parts. (You seem good at writing Japanese, too.) I also changed some parts of my translation. Thanks for your suggestions. To change --> Change crouched --> crouched down I’ll not --> I won’t you've always given and taught me --> you always give and teach me |
thanks for the translation !
|
beautiful !
|
awesome! Thanks so much for these!
|
Thanks
|
Thanks masa!
|
thanks masa for the translation!
|
I assume she's speaking to her music,
which is a very cool approach to describing it as well as confronting it. |
Thanx a lot for the translation :D!
I like the lyrics...I can relate to this song in a lot of ways :yes. Quote:
|
thanks for translations masa & appears :yes
I love these lyrics :3 |
THANKYOU masa as always xD
|
seems like a song written to max
|
thank you
|
I like this song a lot. Thank you for the translation and romaji. :)
|
Thanks for the translation! I ABSOLUTELY love the fact you translated it like "my raison d'etre." That makes it feel way more epic. haha :heart
|
Thank you masa & appears! :D
|
Such a powerful song...wow...:luv2
Thanks for the translation (both ^_~) |
You are welcome.
Actually, "raison d'etre" is a phrase known to Japanese people, too. So I prefered to take it rather than "the significance of my existence", which I feel rather long and heavy. But if many people think the latter is better, I'm ready to change the part. |
Thank you for the translations ^^ i love ayu's lyrics!!!
|
Thanks for the translation. The lyrics are awesome, some of the best she's written I think.
I'd leave it as raison d'etre. It is a common term, I've heard of it before. A few songs are titled that. |
All times are GMT +1. The time now is 06:13 PM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.