Ayumi Hamasaki Sekai

Ayumi Hamasaki Sekai (http://www.ahsforum.com/forum/index.php)
-   Ayu Music News (http://www.ahsforum.com/forum/forumdisplay.php?f=2)
-   -   [romaji & translation] Don't look back (http://www.ahsforum.com/forum/showthread.php?t=99669)

dzinup 27th March 2010 03:56 AM

Thank you for the translation!!!

appears 27th March 2010 11:41 PM

Quote:

Originally Posted by AyuWorld (Post 2294516)
i wonder what she mean by this unattractive part?

thanks massa and appears,interesting lyrics,Ayu makes me think ^^

i guess she means her flaws...

SweetAquarian102 27th March 2010 11:44 PM

Don't Look Back Lyrics
 
Quote:

Originally Posted by appears (Post 2294193)
The beginning is [modorenai modoranai...] if i'm not mistaken? also masa-san, you made a few errors with the romaji, 胸 you put nume, not mune..
and in the 13th line it should be [nee daremo kamo wo midasu...]
also i think at the end i can hear [maku wa orosu]...

Well, here's my own interpretation of a more stylistically sounding English version...

*I can’t go back, I won’t go back, there’s nowhere left for me to return
However much I look behind me, I can not change my footprints
And even if I paint over them beautifully
My mind won’t be deceived*

(Don’t look back) The unattractive
(Don’t look back) parts of myself are dear to me

*repeat

(Don’t look back) I can smile
(Don’t look back) Because that period is over

**I want to go forward, I can’t go forward
Hesitating like this means that I won’t hesitate anymore
It would be easier for me to stay here
But nothing would excite me**

What fulfils everyone is the period in their lives when they shone the most
How tragic that is…

Don’t look back

**repeat**
*repeat*

The curtain falls in this way
And you…?

Don't look back


Beautiful translation...I can't wait for the song! Thank you so much!:love

gallowsCalibrator 27th March 2010 11:45 PM

Thank you so much!!!! I am loving the lyrics on this album so much! :heart :heart :heart

ALfromHELLSING 27th March 2010 11:54 PM

Great lyrics, thanks for the translation masa. It makes me love the song even MORE.

maze 28th March 2010 04:52 AM

thank you !!!

keikeiaznqueen 28th March 2010 05:37 AM

Thank you!!

Gosh, it seems that Ayu is saying she won't look back to the time she "shone the most" i.e. during her peak because that would be tragic. That's very profound.

y_nathz 28th March 2010 08:16 AM

Thanks masa & appears! :D
The lyrics are interesting :yes

SnowAngel 28th March 2010 08:46 AM

Quote:

Originally Posted by appears (Post 2294193)
The beginning is [modorenai modoranai...] if i'm not mistaken? also masa-san, you made a few errors with the romaji, 胸 you put nume, not mune..
and in the 13th line it should be [nee daremo kamo wo midasu...]
also i think at the end i can hear [maku wa orosu]...

Well, here's my own interpretation of a more stylistically sounding English version...

*I can’t go back, I won’t go back, there’s nowhere left for me to return
However much I look behind me, I can not change my footprints
And even if I paint over them beautifully
My mind won’t be deceived*

(Don’t look back) The unattractive
(Don’t look back) parts of myself are dear to me

*repeat

(Don’t look back) I can smile
(Don’t look back) Because that period is over

**I want to go forward, I can’t go forward
Hesitating like this means that I won’t hesitate anymore
It would be easier for me to stay here
But nothing would excite me**

What fulfils everyone is the period in their lives when they shone the most
How tragic that is…

Don’t look back

**repeat**
*repeat*

The curtain falls in this way
And you…?

Don't look back


Yep, I remember hearing 'Modorenai modoranai...' in the first line too =)

Thanks to both masa and appears for translations!

masa 28th March 2010 10:56 AM

Quote:

Originally Posted by appears (Post 2294193)
The beginning is [modorenai modoranai...] if i'm not mistaken? also masa-san, you made a few errors with the romaji, 胸 you put nume, not mune..
and in the 13th line it should be [nee daremo kamo wo midasu...]
also i think at the end i can hear [maku wa orosu]...

You are right for the beginning part. I didn't hit upon the idea that this part is actually two sentences. Now it has become clear. And as for "nume", this is my simple mistake. But as for the other parts, I don't agree with you. Let us wait for the official lyrics to be out.

Thanks for your suggestions and your interpretation. Let me change several parts of my translation according to your version.

appears 28th March 2010 12:37 PM

^ i realise nume was just a typo on your part, but i thought it best to point out to you ;)

well, i think you might be right about the [daremo kamo] section, but i'm sure i can clearly hear [maku wo orosu] or something, there is definitely a [su] sound there, not [ri]... :shrug

also, i would very much recommend you alter [i adore nothing but my uncool spots] this is something you have directly translated i believe, it is not sound like correct english, nor does [it would be rather easier for me to stay here, but with no enthusiastic stimulation]
firstly you should not use the comparative of easy proceeding rather, and secondly -no enthusiastic stimulation- sounds more like a robot singing and sits very awkwardly with the rest of the piece, i suggest you edit these parts...

C+R+E+AYUMI 28th March 2010 02:12 PM

thanks masa, this lyrics are really deep and interesting.

masa 28th March 2010 02:23 PM

Quote:

Originally Posted by appears (Post 2295257)
also, i would very much recommend you alter [i adore nothing but my uncool spots] this is something you have directly translated i believe, it is not sound like correct english, nor does [it would be rather easier for me to stay here, but with no enthusiastic stimulation]
firstly you should not use the comparative of easy proceeding rather, and secondly -no enthusiastic stimulation- sounds more like a robot singing and sits very awkwardly with the rest of the piece, i suggest you edit these parts...

1. I admit that your translation "The unattractive parts of myself are dear to me" is smooth. But there is no word corresponding to "koso". How should we solve it?

2. It would be rather easier for me to stay here
I used "rather" as the word corresponding to "ikuraka". (This word is translated to "rather" or "somewhat" or "some" in a dictionary.) How should we do?

3. "Shigeki" is "stimulation". I think this word is indispensable in this part. I think we can use some other word instead of "enthusiastic".

Let me hear your opinion.

extepan 28th March 2010 03:24 PM

thanks masa!

oji-i-san 28th March 2010 03:30 PM

If it's OK to add another translation :P , here is mine (+ nihongo + romaji):
Spoiler:

* 戻れない 戻らない
modorenai modoranai
Can't go back, Won't go back

帰る場所はもうない
kaeru basho wa mou nai
There's no place to return

いくら振り返っても変えられない
ikura hurikaettemo kaerarenai
No matter how much I look back, I can't change it

きれいな足跡に塗り替えたところで
kireina ashiatoni nurikaeta tokorode
Even if I repaint it into beautiful footsteps,

自分の心だけは騙せない
jibun no kokorodake wa damasenai
My heart is the last thing I can deceive
(* end)


Don't look back

かっこ悪いところこそが愛しい
kakko warui tokoro koso ga itoshii
It is embarrassing parts of it that is dear to me

* repeat

笑えるのは通り過ぎたからこそ
waraeruno wa toorisugita kara koso
Why I can laugh is because I went through it


** 進みたい 進めない
susumitai susumenai
Want to proceed, Can't proceed

そうやって迷っているってことはもう迷ってない
souyatte mayotte irutte koto wa mou mayottenai
Hesitating in this way means I'm not hesitating no longer

ここで留まるなら幾らか楽かもね
kokode todomaru nara ikuraka rakukamone
If I stay here, it may be somewhat easy

だけど胸を焦がす刺激も無い
dakedo mune wo kogasu shigeki mo nai
but there'll be no stimulus I carry a torch for
(** end)

ねぇ 誰もが思い出すのは一番輝いてた頃の自分なんて
nee, dare mo ga omoidasu no wa ichiban kagayaiteta koro no jibun nannte
What everybody recalls is oneself at the past time of the shining peak

それは悲しすぎるわ
sore wa kanashi sugiruwa
That idea is too sad


Don't look back

** repeat

* repeat

どんなふうに幕を下ろす あなたなら?
donna huuni maku wo orosu anata nara?
How one brings down a curtain? How would you?

Don't look back

EDIT: time -> past time
EDIT2: adopted "dear to me" (thanks to appears)
EDIT3: 誰もかもを満たすのは -> 誰もが思い出すのは


And I know it's discussion between masa-san and appears-san, but here are just my ideas:

1. I think one idea to solve it is to use [It is ... that ...].
2. Why don't we just use [somewhat] ?
3. Why don't we use frequently used words such as [exciting things] ?

As always, I'm not very sure about how my english sounds :innocent and I'm happy to hear any ideas :)

appears 28th March 2010 03:40 PM

Quote:

Originally Posted by masa (Post 2295339)
1. I admit that your translation "The unattractive parts of myself are dear to me" is smooth. But there is no word corresponding to "koso". How should we solve it?

2. It would be rather easier for me to stay here
I used "rather" as the word corresponding to "ikuraka". (This word is translated to "rather" or "somewhat" or "some" in a dictionary.) How should we do?

3. "Shigeki" is "stimulation". I think this word is indispensable in this part. I think we can use some other word instead of "enthusiastic".

Let me hear your opinion.

1 well, koso is difficult to convey in english, maybe "it's the unattractive parts of myself which I find so lovely" shows emphasis in accordance with -koso-

2 yes, but ikuraka can also be translated as a little (稍), so -it might be a easier to stay here-

3 stimulation really sounds far too scientific a word in this case and does not flow well with the rest of the lyrics... colloquially if something stimulates, it excites, therefore i used -but nothing would excite me-.. perhaps an alteration but the addition of -enough- in this case to convey the -胸を焦がす-,
i.e -it might be a little easier to stay here, but it wouldn't be enough-... although we have omitted the excitement/stimulation, the nuance that the excitement/stimulation is lacking is still conveyed in my opinion. :yes

amorphose 28th March 2010 03:45 PM

Thanks for the translations! :) I love these lyrics as much as I love Microphone's. These two songs are definitely very pleasing~ :heart

appears 28th March 2010 03:47 PM

Quote:

Originally Posted by oji-i-san (Post 2295408)
If it's OK to add another translation :P
And I know it's discussion between masa-san and appears-san, but here are just my ideas:

1. I think one idea to solve it is to use [It is ... that ...].
2. Why don't we just use [somewhat] ?
3. Why don't we use frequently used words such as [exciting things] ?

As always, I'm not very sure about how my english sounds :innocent and I'm happy to hear any ideas :)

hey man, it's not just between masa and myself, anyone is welcome to participate in this to get the best possible translation :yes

1 yes, that's exactly what i thought

2 somewhat can be used, it just sounds a little too literally for my liking, i prefer to use colloquialisms to make it sound more real...

3 i feel that -carry a torch for- is too poetic and has a slightly different nuance, also in this case -胸を焦がす刺激も無い- is literally translated as -nothing consumes me with stimulation-... maybe we could get a bit philosophical and say -but my soul would feel empty- or -but i would feel empty- ???

mobius 28th March 2010 03:56 PM

Thanks for all the translations!

I'm so addicted to this song right now.

Kanariya. 28th March 2010 04:12 PM

Thanks for the translation.
I really like these lyrics. Now, I am liking this song even more.


All times are GMT +1. The time now is 10:38 AM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.