Ayumi Hamasaki Sekai

Ayumi Hamasaki Sekai (http://www.ahsforum.com/forum/index.php)
-   Ayu Music News (http://www.ahsforum.com/forum/forumdisplay.php?f=2)
-   -   [romaji & translation] count down (http://www.ahsforum.com/forum/showthread.php?t=100030)

Miltonic 7th April 2010 01:56 PM

I would prefer utopia as well its more well known.

TITANIC 7th April 2010 02:31 PM

Thanks for the translation, Masa

chloeM 7th April 2010 07:21 PM

yeap.. i love it~

truehappiness 7th April 2010 07:29 PM

Quote:

Originally Posted by Miltonic (Post 2309661)
I would prefer utopia as well its more well known.

Utopia is a little too ~perfect society~ for me, haha. It doesn't bring up images of a paradise on Earth for me, which is what Ayu seems to want to convey.

Shangri-la or Xanadu probably work best here.

If you don't understand it, then it's a new fact for you to learn! Woo~

Miltonic 7th April 2010 07:35 PM

well if Utopia = perfect society, wouldnt that be like a paradise as well? no problems everyone is happy ect

Its the fact that the other two sound strange to the typical person that turns me off from them but masa will do as he likes so...

truehappiness 7th April 2010 08:15 PM

Quote:

Its the fact that the other two sound strange to the typical person that turns me off from them
Actually, the typical person should at least know of Shangri-la.

It's like a middle school-ish term, I think. They use it extensively in translations of Journey to the West / Saiyuuki.

I say if you don't know it, learn it. Become a little more cultured in the process, etc etc. I'm all for simplifying things so that others can understand them, but I think Ayu wanted to refer to either Shangri-la or Xanadu when writing her lyrics. Could've been utopia too, but tougengkyo's common translation seems to be either Shangri-la or Xanadu. It depends on the translator, I guess.

http://jisho.org/words?***=%E6%92%9E...=31&dict=edict
-- Tougenkyo -> Arcady, Eden, Shangri-la

Peachilicious 7th April 2010 10:56 PM

Quote:

Originally Posted by masa (Post 2309450)
You are welcome.

Tougenkyou (桃源郷) is a paradise-like village which was supposed to be deep in the mountains in China. Tou (桃) means "peach". So it's a word with Asian image. There are several English words corresponding to this ---"Xanadu", "Shangri-la", "Lotus-land", "Ideal world", "Utopia", etc. Which do you think is the most suitable to this song? I'd like to hear your opinions.

I would personally go with "Shangri-la" as it's what I've seen 桃源郷 translated as most often. It also retains that Asian image you mentioned, which is a bonus. (The same could be said of "Xanadu", but I can't help but picture this when I hear it. :laugh) "Utopia" is the other popular choice, but to me it doesn't seem to carry the same nuance as "Shangri-la".

Thanks again for your wonderful translations. :)

KPL 8th April 2010 05:45 AM

ShangriLa is more of a place of natural beauty and scenery while 桃源 has a human-community spirit in it besides the nature.

masa 8th April 2010 07:53 AM

I hit upon another word. How about "Dreamland"?

truehappiness 8th April 2010 07:56 AM

I still say Shangri-la, as that is what she was probably thinking of when she wrote "tougenkyou" in the lyrics.

AyuWorld 8th April 2010 12:50 PM

^i'd suggest the 'Shangri-La' term and it has the asian feel as Utopia is more like to a perfect and ideal community.

http://en.wikipedia.org/wiki/Shangri-La
http://en.wikipedia.org/wiki/Utopia

freedreamer 8th April 2010 01:26 PM

Quote:

Originally Posted by truehappiness (Post 2309311)
It's a "count down" to the end, I suppose.

I heard a lot of beep beep beeps like from when alarms go off due to countdowns ending during the song.

It's not to deafness since her other ear is fine, but just... I suppose the end of her career a la Duty?

AHHA did u just spoil something about the song O.O lol...interesting though

So..duty was hinting at the end of her career? Well, look where she is now.

Somehow, I think psychologically, whenever Ayu write such songs, she just becomes stronger..

masa 8th April 2010 01:30 PM

OK. I change the word to "Shangri-la". Thank you.

Chibi_Venus 8th April 2010 11:47 PM

Connecting it with the title gave me shivers! It has a "Duty" feel to it... I love it! Thanks, masa~

Peruseusu 11th April 2010 06:46 PM

thx ^^

extepan 13th April 2010 12:46 AM

thanks!

Minttulatte 13th April 2010 06:30 PM

wow these lyrics are so simple. :D I really enjoyed reading these.

jon_the_d 13th April 2010 08:42 PM

masa, do you have any thoughts on the whole 'left-side' theme? apart from her ear...

does the left side have some significance in japanese language/culture? :/

anybody else have anything to contribute? besides the possible reference to her ear?

truehappiness 13th April 2010 09:23 PM

A friend of mine mentioned that the left side / the words Ayu used to describe your left side are used in Japan to mean "your heart" since the heart is on the left side as well.

It seems like an intentional double meaning.

jon_the_d 14th April 2010 08:57 AM

yeah, that sounds more plausible.

It's not like Ayu to be so direct about something, or so specific in her meaning, or so self centred in her writing. I mean, she often sings about her feelings and emotions, but in a way that others can relate to, making the song a song that applies to everyone. singing directly about losing her hearing in her left ear completely goes against this. so I was expecting I'd missed something.

Thanks! :)


All times are GMT +1. The time now is 10:51 PM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.