Ayumi Hamasaki Sekai

Ayumi Hamasaki Sekai (http://www.ahsforum.com/forum/index.php)
-   Ayu Music News (http://www.ahsforum.com/forum/forumdisplay.php?f=2)
-   -   'Moments' translation (http://www.ahsforum.com/forum/showthread.php?t=15120)

Unimatrix Prime™ 10th March 2004 03:07 PM

Quote:

Originally posted by masa
Actually I don't know the difference between "a wind" and "the wind". Could you explain it simply and tell me why "the wind" is better in this case?

By that, I meant that "a wind" makes it sound like "wind" is a physical object. When I imagine "the" used, I think of it more like "can you get the ball?" vs. "can you get a ball?" I guess it's just me thinking like this, so sorry for the confusion.

rainbow_momiji™ 11th March 2004 09:04 PM

¬_¬ i havent heard the song yet:(

shinjite 11th March 2004 11:34 PM

ayu never ceases to amaze me with her lyrical works. thanks!

s4kur4_88 12th March 2004 06:59 AM

what a deep meaning.. thanx 4 the translate
BTW, im new here..

ah_fong 14th March 2004 04:36 PM

Thanks!!! Great Job!

Raleigh 14th March 2004 09:30 PM

She began 2004 with a wonderful song. It's a bit like her old songs in a way but that makes it lovelier. The lyrics are powerful and emotional. I really love it.

PinkSock 16th March 2004 03:29 AM


the lyrics to this song simply amaze me!
thank you so much for translating it!

R@INBOW 18th March 2004 10:08 AM

Quote:

Originally posted by Unimatrix Prime™
By that, I meant that "a wind" makes it sound like "wind" is a physical object. When I imagine "the" used, I think of it more like "can you get the ball?" vs. "can you get a ball?" I guess it's just me thinking like this, so sorry for the confusion.
i think it depend. when u say "can u get me the ball?", u r referring to a particular ball while when u say " can u get me a ball? it refers to any ball.

ayuchanfan 19th March 2004 01:46 PM

EYYYAAHHH great lyrics i love it so much. she's into the flower thing

Sakuragirl421 20th March 2004 08:08 PM

hmm...
Masa's Translation of the last few lines -

I'll be anything
If it can make you never be seized with fear

but the romaji part is longer than that... -

Kimi ga mou kore ijou
Nido to kowai mono o
Minakute sumu no nara
Boku wa nani ni demo narou

:? Did Masa-san just shorten it or what? *stupid saku here*

JimmyKoria 25th March 2004 05:01 AM

Woop
 
You rock for the translation!

I like the beat to it, very depressing. I always wondered why she uses "Boku"...hope thats not a stupid thing to wonder. Always though it was because it fit better in some lines more then "atashi" or "watashi" or "watakushi"

pazard 25th March 2004 07:21 AM

waw.....thank you

masa 25th March 2004 09:51 AM

To Sakuragirl421

Yes, I translated this part rather freely, because if I had done word-to-word translation, I thought it would have become so long and complicated. But if you have any suggestions, please inform me.

Kimi ga (you) mou kore ijou (no more)
Nido to (never) kowai (fearful) mono o (thing)
Minakute sumu (don't see) no nara (if)
Boku wa (I) nani ni demo (anything) narou (will be)

Serenity924 25th March 2004 05:28 PM

Great...thanx for the translation...

Ayumi is so deep with her lyrics...I dun possibly think I could be that translucent with my feelings...

>^..^<

Sakuragirl421 25th March 2004 06:41 PM

Thanks sooo much for clearing that up, Masa-san! I don't understand Japanese well at all but seeing it that way makes sense to me now. :D

miruku 27th March 2004 07:14 AM

thanx~!

Asuka007 28th March 2004 04:28 AM

thanx^^...and romanji?

Lumix 29th March 2004 06:24 AM

Thanks for translation. :)

FeNgZhEnG 29th March 2004 06:47 PM

wowow thx for the translation.. i was looking for it man.. thx..

masa 5th April 2004 05:14 PM

I changed my translation a little as below, advised by some members.
---------------------------------------------------------------------------
Your heart began to be scorched, and there was a smell of it
It was the end of your dream, and the start of everything
What you adored looked beautiful to you
It became even brighter because you couldn't reach it

The broken pieces of your dream
Pierce my heart
Leaving the pain
That I should never forget

* If my life is transient like a flower
I'll be in full bloom by your side
And after watching your smile
I'll fall alone, quietly

How was the scenery you saw
When you were pushed into an abyss of despair

Your naked heart is wandering
Having nowhere to go
And is setting sharp thorns around
For fear of being touched

** If I could flutter like a bird
I would fly to you
And offer my wing
To your wounded back

* (repeat)
** (repeat)

If I could flow like the wind
I would reach you
If I could shine like a moon
I would keep shining on you

I'll be anything
If it can stop you from being seized with fear


All times are GMT +1. The time now is 06:15 AM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.