Ayumi Hamasaki Sekai

Ayumi Hamasaki Sekai (http://www.ahsforum.com/forum/index.php)
-   Ayu Music News (http://www.ahsforum.com/forum/forumdisplay.php?f=2)
-   -   [site] HQ version of Who...(Chinese version) (http://www.ahsforum.com/forum/showthread.php?t=80131)

jon_the_d 19th September 2008 03:51 PM

I was interested to see that there were some differences in the songs lyrics when compared to the Japanese original, I also wanted to let people understand how this song would sound to Chinese people.

So I translated it. Follow the link for my side by side translations.

Quote:

link

I made two translations, the first is a song translation, where I have tried to translate the song as it is sung, making sure the word order and rhythm is not messed up too much. The timing is good enough that you can use these English lyrics to actually sing with.

The second one is a pure translation, where I tried to find the English that best captured the meaning of each line, without worrying about word order or rhythm.

I would like to hear suggestions on any changes I could make.
If you think I have misinterpreted or mistranslated please let me know.

jbrat2219 19th September 2008 03:53 PM

Lol Her voice DOES sound better in this version, how odd hahaha

I'm no master of Chinese by any means, but I think I can understand what people were talking about when saying it's "mispronunced" at some parts. But I still say GOOD JOB AYU, this version is beautiful :D

Rei Rei 19th September 2008 03:54 PM

I love this song~ It is EXCELLENT for a first-timer on a full mandarin song~ go go ayu!!

ayujarl 19th September 2008 04:14 PM

I'm really proud of Ayu!!!
her chinese if not perfect, but that's a huge step for her, for a top japanese singer.

what can I say? she sounds better than some so-called chinese (cantonese) singers singing in mandarin. or mandarin singers singing in cantonese.

youthink 19th September 2008 04:24 PM

My translation for those who don't understand mandarin.

uh- la la la...

最难以渡过谁陪我 陪著我一直不放手
Who was the one that will not let go of my hand in the most unbearable times
当泪流在眼眸 是谁让我依靠诉说?
Who was the one that listens and allows me to depend on when my tears flow out of my eyes
有了快乐欢笑时候 和谁享受?
Who was the one that I will be able to share with when I have laughter and happiness
曾有过和我双手紧紧握 是谁?
Who was the one that has hold my hand tightly
全都想起在我心里头
I have once again remembered all of them in my heart

我和你分开两端 别离渡过的夜晚
On the very night when both of us are separated
只见月娘在天边 泪一点一滴流
The Moon Lady (or Lady of the moon) shed her tears in the heaven
我和你分开两端 别离渡过的夜晚
On the very night when both of us are separated
只见月娘在天边 泪一直流
The Moon Lady (or Lady of the moon) shed her tears in the heaven

真的坚强 怎样才对 让我心明白的人那是谁?
Who was the one that has helped me in understanding the truth about being strong
又曾是谁 温柔以对 那感觉让我有体会?
Again, who was the one that has touched my heart with comfort and gentleness
有了谁 让我才会 开始想迈步去追?
Only if I have someone ("who"), Will I start to move on? (who is the original word but I changed it to someone if not the sentence is really weird)
希望谁 手指放我发间 轻轻抚慰?
Who will I hope to put his hand on my hair and feel it gently.
是谁有 耐心守著陪著我 不放弃念头?
Who will have the patience to stay with me with the "never give up" thinking
这我不忘一直放心中
I have never forgotten all these as they are always in my heart

我曾有 没有方向迷路的时候
I have once experienced lost and helplessness
也有过 长路漫漫那种感受
I have experience long and winding road too.
只能够 喃喃自语地对自己说
But all I could mutter to myself was
就这样没有什么...
"it's nothing, that's all"

但愿今天到永久 祈祷这歌声能够
I could only pray that this voice
能传到你左右 在你身边停留
Could stay and convey to you from now till forever
但愿今天到永久 祈祷这歌声能够
I could only pray that this voice

能传到你左右 陪你停留
Could stay and convey to you from now till forever

但愿今天到永久 祈祷这歌声能够
I could only pray that this voice
能传到你左右 在你身边停留
Could stay and convey to you from now till forever
但愿今天到永久 祈祷这歌声能够
I could only pray that this voice
能传到你左右 陪你停留
Could stay and convey to you from now till forever

ha-a-a-

--------------

I don't think it flows well too since I am just direct translating the meaning without refining it. Let me try to think of ways to improve on my translation but for the moment, this will be it.

prussian blue 19th September 2008 04:31 PM

Quote:

Originally Posted by greggerz189 (Post 1635851)
So did she actually do the writing of the Chinese lyrics?

no she's not, i htink its someone else

ownsarai 19th September 2008 04:36 PM

Not a bad job on Ayu's part for her first time singing a full Chinese (Mandarin) song. I am very proud of her attempt!

jon_the_d 19th September 2008 04:38 PM

Here is my "translation", I have focussed on the meaning of the lines, and not the way they are sung.

*I am still confused about the moon woman.

Quote:

Who’ll stay with me through the most difficult times, stay with me and not let me go.
Who is it that makes me speak the truth, when tears are in my eyes?
Who do I wish to share the times of joy and laughter with?
Who has always held my hand, gripping tightly?
All this I think of in my heart.

Me and you split into two, that night we spent apart
just seeing the moon* on the horizon, my tears fell drop by drop
Me and you split into two, that night we spent apart
just seeing the moon* on the horizon, my tears didn’t stop

True strength, which way is right, who was it who let me understand my heart?
Who was tender to me, and let me experience that feeling?
Who made me be able to want to follow someone?
Who do I hope will run their fingers through my hair, gently soothing me?
Who has patiently stayed with me, never giving up?
I won’t forget, it’s always in my heart.

I have had times when I was directionless and lost
And I’ve had the feeling that the road is too hard
All I can do, is mutter to myself
“It’s nothing”

From now until forever, I pray this song can
Can reach you where you are, and stay with you
From now until forever, I pray this song can
Can reach you where you are, and stay with you

From now until forever, I pray this song can
Can reach you where you are, and stay with you
From now until forever, I pray this song can
Can reach you where you are, and stay with you

AyuHamasaki01 19th September 2008 04:44 PM

I love you for this!
Thank you so much!

alternarist 19th September 2008 05:17 PM

thanks!!

marekcarey 19th September 2008 05:20 PM

are there a romanized lyrics too?
thakn you very much!

ayu_fantasy 19th September 2008 05:39 PM

Thanks... gooo ayu... she sounded so weird... But seriously good try!!!!

jon_the_d 19th September 2008 05:45 PM

Here is the pinyin, not quite what I'd call "romanized", but this is how it is:

EDIT: I added some spaces to the pinyin to make the individual words clearer.


Quote:

最难以渡过谁陪我(zuìnán yǐ dùguò sheí péi wǒ) 陪著我一直不放手(péizhe wǒ yìzhí bù fàngshǒu)
当泪流在眼眸(dāng lèi liú zài yǎnmóu) 是谁让我依靠诉说(shì sheí ràng wǒ yīkào sùshuō)?
有了快乐欢笑时候(yǒu le kuàilè huānxiào shíhòu) 和谁享受(hé sheí xiǎngshòu)?
曾有过和我双手紧紧握(céng yǒuguò hé wǒ shuāng shǒu jǐnjǐn wò) 是谁(shìsheí)?
全都想起在我心里头(quán dōu xiǎng qǐ zài wǒ xīnlitóu)

我和你分开两端(wǒ hé nǐ fēnkāi liǎngduān) 别离渡过的夜晚(biélí dùguò de yèwǎn)
只见月娘在天边(zhǐ jiàn yuèniáng zài tiānbiān) 泪一点一滴流(lèi yìdiǎnyìdī liú)
我和你分开两端(wǒ hé nǐ fēnkāi liǎngduān) 别离渡过的夜晚(biélí dùguòde yèwǎn)
只见月娘在天边(zhǐ jiàn yuèniáng zài tiānbiān) 泪一直流(lèi yìzhí liú)

真的坚强(zhēnde jiānqiáng) 怎样才对(zěnyàng cái duì) 让我心明白的人那是谁(ràng wǒ xīn míngbái de rén nà shì sheí)?
又曾是谁(yòu céng shì sheí) 温柔以对(wēnróu yǐ duì) 那感觉让我有体会(nà gǎnjué ràng wǒ yǒu tǐhuì)?
有了谁(yǒu le sheí) 让我才会(ràng wǒ cái huì) 开始想迈步去追(kāishǐ xiǎng màibù qù zhuī)?
希望谁(xīwàng sheí) 手指放我发间(shǒuzhǐ fàng wǒ fājiān) 轻轻抚慰(qīngqīng fǔwèi)?
是谁有(shì sheí yǒu) 耐心守著陪著我(nàixīn shǒuzhe péizhe wǒ) 不放弃念头(bú fàngqì niàntóu)?
这我不忘一直放心中(zhè wǒ bú wàng yìzhí fàng xīnzhōng)

我曾有(wǒ céng yǒu) 没有方向迷路的时候(méiyǒu fāngxiàng mílù de shíhòu)
也有过(yě yǒuguò) 长路漫漫那种感受(cháng lù màn màn nà zhǒng gǎnshòu)
只能够(zhǐ nénggòu) 喃喃自语地对自己说(nán nán zìyǔ de duì zìjǐ shuō)
就这样没有什么(jiù zhèyàng méiyǒu shénme)...

但愿今天到永久(dàn yuàn jīntiān dào yǒngjiǔ) 祈祷这歌声能够(qídǎo zhè gēshēng nénggòu)
能传到你左右(néng chuán dào nǐ zuǒyòu) 在你身边停留(zài nǐ shēnbiān tíngliú)
但愿今天到永久(dàn yuàn jīntiān dào yǒngjiǔ) 祈祷这歌声能够(qídǎo zhè gēshēng nénggòu)
能传到你左右(néng chuán dào nǐ zuǒyòu) 陪你停留(péi nǐ tíngliú)

但愿今天到永久(dàn yuàn jīntiān dào yǒngjiǔ) 祈祷这歌声能够(qídǎo zhè gēshēng nénggòu)
能传到你左右(néng chuán dào nǐ zuǒyòu) 在你身边停留(zài nǐ shēnbiān tíngliú)
但愿今天到永久(dàn yuàn jīntiān dào yǒngjiǔ) 祈祷这歌声能够(qídǎo zhè gēshēng nénggòu)
能传到你左右(néng chuán dào nǐ zuǒyòu) 陪你停留(péi nǐ tíngliú)

marekcarey 19th September 2008 06:01 PM

thankeeee ^^ its better than nothing:)) i just wanted something that can match the words:)

mimika 19th September 2008 06:08 PM

I can't download from site..is there direct download??? pls...? thx!

jon_the_d 19th September 2008 06:11 PM

use the mediafire link on the first page

Qt Mashi 19th September 2008 06:32 PM

the song sounds soo nice in chinese!

so Ayu wasnt the one who changed the lyrics?

jonneh 19th September 2008 06:49 PM

Interesting. I like it, though I hope, as jon_the_d has stated, she doesn't think it is perfect and quits working on it. :)

norwegian blue 19th September 2008 08:31 PM

Quote:

但愿今天到永久 祈祷这歌声能够
能传到你左右 在你身边停留
但愿今天到永久 祈祷这歌声能够
能传到你左右 陪你停留
The last verse is what she sung in Chinese in HK last year as well! But last year those lyrics were like this:

从今天到永远 听到我的歌声
送到你们心中 这是我的愿望
从今天到永远 听到我的歌声
送到你们心中 我的愿望

So (for those of you who don't know chinese) the version from last year is using simpler words, and the official version is a bit more formal and wordy, and sounds a bit more like poetry. The meaning is basically the same though.

Kikaru 19th September 2008 09:20 PM

Her pronunciation is not great, it comes out mangled most of the time, but Mandarin is not really an easy language to speak, especially since it was sung kinda fast-paced and I think that's where the mangling comes from.

But vocally, I think it's better than the japanese version.


All times are GMT +1. The time now is 01:07 PM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.