Ayumi Hamasaki Sekai

Ayumi Hamasaki Sekai (http://www.ahsforum.com/forum/index.php)
-   Ayu Music News (http://www.ahsforum.com/forum/forumdisplay.php?f=2)
-   -   [romaji & translation] Don't look back (http://www.ahsforum.com/forum/showthread.php?t=99669)

waterballoon 28th March 2010 04:20 PM

oh seriously thank you masa, appears and oji!

masa 28th March 2010 04:40 PM

To: appears

1. It's good to use [it's ... that] here. But I have some other questions. I feel "kakkowarui" has stronger meaning than "unattractive" and it should be translated to "uncool" or "awkward". The other point is "part". It's clear that she is saying about her mental side, not physical side. Is it clear, if we use the word "part"?

2. I change this part according to your suggestion. Thank you.

3. I think "nothing consumes me with stimulation" is a good translation.

oji-i-san 28th March 2010 04:48 PM

Quote:

Originally Posted by appears (Post 2295430)
hey man, it's not just between masa and myself, anyone is welcome to participate in this to get the best possible translation :yes

1 yes, that's exactly what i thought

2 somewhat can be used, it just sounds a little too literally for my liking, i prefer to use colloquialisms to make it sound more real...

3 i feel that -carry a torch for- is too poetic and has a slightly different nuance, also in this case -胸を焦がす刺激も無い- is literally translated as -nothing consumes me with stimulation-... maybe we could get a bit philosophical and say -but my soul would feel empty- or -but i would feel empty- ???

hehe, Thank you :):)

2. hmm.. other than [somewhat] I don't have good words right now. I think [a little], [a bit], etc have different meaning than 幾らか/いくらか/ikuraka. If ayu used [ちょっとは/chottowa] here, it would perfectly fit with [a little/a bit], though...

Compared to ちょっとは, I believe いくらか is slightly less-colloquial.

3. To be honest, ... I like this [carry a torch] ;). [胸を焦がす] is one of expressions of a feeling of love.
(Please, for example, go to this dictionary page and search for [胸を焦がす]:
http://www.kenkyusha.co.jp/modules/0...p?content_id=1)

And both [torch] and [焦がす] have an image of fire.

How do you all think? Let me come here and check this thread again tomorrow night :P

Peruseusu 28th March 2010 05:40 PM

thx ^^

Maraschino 28th March 2010 06:15 PM

i love this lyrics!!!
it's genuine, reminds me of Duty......

Ayu_Ready 28th March 2010 08:40 PM

It's very beautiful ^^ I love the song =)

appears 29th March 2010 12:21 AM

Quote:

Originally Posted by masa (Post 2295467)
To: appears

1. It's good to use [it's ... that] here. But I have some other questions. I feel "kakkowarui" has stronger meaning than "unattractive" and it should be translated to "uncool" or "awkward". The other point is "part". It's clear that she is saying about her mental side, not physical side. Is it clear, if we use the word "part"?

2. I change this part according to your suggestion. Thank you.

3. I think "nothing consumes me with stimulation" is a good translation.

1 so, in this case, you can use ”side” to display characteristics... and if you are not satisfied with 'unattractive' i would suggest 'ugly', which not only refers to physical but also mental traits, i.e 'it's my ugly side, which i hold so dear to me' etc...

3 this does not sound like natural english... firstly because of the previous sentence, this one must also be in the conditional tense, but furthermore i don't think it's best to directly translate this, rather to colloquialise into -nothing would excite me [enough]- as excite also conveys the process stimulation...

Quote:

Originally Posted by oji-i-san (Post 2295472)
hehe, Thank you :):)

2. hmm.. other than [somewhat] I don't have good words right now. I think [a little], [a bit], etc have different meaning than 幾らか/いくらか/ikuraka. If ayu used [ちょっとは/chottowa] here, it would perfectly fit with [a little/a bit], though...

Compared to ちょっとは, I believe いくらか is slightly less-colloquial.

3. To be honest, ... I like this [carry a torch] ;). [胸を焦がす] is one of expressions of a feeling of love.
(Please, for example, go to this dictionary page and search for [胸を焦がす]:
http://www.kenkyusha.co.jp/modules/0...p?content_id=1)

And both [torch] and [焦がす] have an image of fire.

How do you all think? Let me come here and check this thread again tomorrow night :P

1 it's true, but いくらか can also have the meaning of やや, no? which is -a little / some-... somewhat sounds quite literary to me :shrug

3 i checked your link, but it didn't come up with carry a torch... in japanese it's differentですよ…
口語~ (…に)《片思ひの》恋をする[して悩む];(…のために)忠誠を尽くす, 運動をする
is -to carry a torch-... one translation of [mune wo kogasu] means to be consumed by something, in the context of this song, "stimulation" / excitement...

MissElin_ 29th March 2010 02:56 AM

BIG thanks to all of you who is giving us your great translations!
I really like the meaning of this song. I do enjoy Microphone more, yet these lyrics makes me think a bit.

oji-i-san 29th March 2010 10:18 AM

^
Thanks for reading our translations :)


Quote:

Originally Posted by appears (Post 2295967)
1 so, in this case, you can use ”side” to display characteristics... and if you are not satisfied with 'unattractive' i would suggest 'ugly', which not only refers to physical but also mental traits, i.e 'it's my ugly side, which i hold so dear to me' etc...

3 this does not sound like natural english... firstly because of the previous sentence, this one must also be in the conditional tense, but furthermore i don't think it's best to directly translate this, rather to colloquialise into -nothing would excite me [enough]- as excite also conveys the process stimulation...



1 it's true, but いくらか can also have the meaning of やや, no? which is -a little / some-... somewhat sounds quite literary to me :shrug

3 i checked your link, but it didn't come up with carry a torch... in japanese it's differentですよ…
口語~ (…に)《片思ひの》恋をする[して悩む];(…のために)忠誠を尽くす, 運動をする
is -to carry a torch-... one translation of [mune wo kogasu] means to be consumed by something, in the context of this song, "stimulation" / excitement...

I'm happy that we can discuss like this. :D

1. How does "It is embarrassing things that I feel dear" sound?


2. It's true that "いくらか" is very similar to "やや". Well, now I feel "If I stay here, it may be easy a little" sounds ok/fine though I still feel slight difference of nuance from the original lyrics.

Now I think we have these candidates:

"If I stay here, it may be easy a little"
"If I stay here, it may be easier"
"If I stay here, it may be some easy" <= Is this natural???
"If I stay here, it may be somewhat easy" <= I prefer this, especially if the original lyrics is "幾らか", not "いくらか"

My image of "幾らか/いくらか" is "to some extent, but not sure about how much".


3. The point is that "胸を焦がす" is a kind of fixed expression for feeling of love and longing. "Carry a torch for" is also a phrasal expression and I thought it has a meaning near to that of "胸を焦がす", doesn't it???

If you want to use "consumed with", I think it would be like
"but there'll be no exciting things (or stimulus) I'm consumed with". But I think the word images of "consume" and "焦がす" are too different.

If we say "but there'll be nothing which excites me", it's correct and natural, but I'm afraid we'll lose a poetic impression of ayu's original lyrics.

My image of "胸を焦がす" is "my heart is secretly on fire for love/longing".

ok, mine is here and I'm waiting for any comments again :P

masa 29th March 2010 10:35 AM

Quote:

Originally Posted by oji-i-san (Post 2296396)
My image of "胸を焦がす" is "my heart is secretly on fire for love/longing".

I know that usually this phrase "mune o kogasu" is used for the feeling of love. But it isn't in this song. She is using this with broader meaning. That's why I chose the word, "enthusiastic".

oji-i-san 29th March 2010 10:50 AM

Quote:

Originally Posted by masa (Post 2296409)
I know that usually this phrase "mune o kogasu" is used for the feeling of love. But it isn't in this song. She is using this with broader meaning. That's why I chose the word, "enthusiastic".

haha, I know your point.
I'm talking about original image of that phrase. I feel it's interesting ayu combined this phrase with "刺激 / shigeki" (and this combination isn't very strange because the feeling of longing has a broader meaning than love). I'm trying to think how I can convey this impression. :P Maybe we can have some candidates and leave them to readers.


EDIT: If we want to use enthusiastic, how about these?
"but there'll be no stimulus which makes me enthusiastic"
"but there'll be no stimulus I'm (or can be) enthusiastic for"
(I know these two convey different meanings and both of them are less-colloquial, though ...)

appears 29th March 2010 05:02 PM

Quote:

Originally Posted by oji-i-san (Post 2296425)
haha, I know your point.
I'm talking about original image of that phrase. I feel it's interesting ayu combined this phrase with "刺激 / shigeki" (and this combination isn't very strange because the feeling of longing has a broader meaning than love). I'm trying to think how I can convey this impression. :P Maybe we can have some candidates and leave them to readers.


EDIT: If we want to use enthusiastic, how about these?
"but there'll be no stimulus which makes me enthusiastic"
"but there'll be no stimulus I'm (or can be) enthusiastic for"
(I know these two convey different meanings and both of them are less-colloquial, though ...)

i agree that it would be good to keep her original poetry as much as we can...
regarding the 幾等か question, i find 'slightly' is a better translation than 'somewhat', what do you think?

i found an interesting translation of 刺激の無き事 - lack of inspiration.
so if we substitute stimulus for inspiration, we can put "staying here might be slightly easier, but nothing would consume me with what i need to be inspired"

Minttulatte 29th March 2010 05:11 PM

Even though I have heard this song just once, I've been in love with it ever since. <3 I love the lyrics, Ayu's vocals and the music. This song really caught my attention. :D

oji-i-san 29th March 2010 07:00 PM

^
^
mmm, "slightly" means "very little/small" and means it clearly, doesn't it?
I think "somewhat" has more amiguity, doesn't it? I feel "somewhat" is closer to "幾らか/いくらか".
Compared to "slightly", I think "a little" is better.
Currently I think "be somewhat easy" is my first choice and "be easy a little" is my second choice. Anyway this is just how I feel and I'm not sure the nuances of English words. ;)

As for "consume" and "inspire", I still think images/impressions of these words are a little far from "胸", "焦がす", and "刺激", ...

If we try litral/poetic translation, these are my choicse:
"there'll be no stimulus which I carry a torch for"
"there'll be no stimulus which I can be enthusiastic for"
"there'll be no stimulus which makes me enthusiastic"

If we try free translation, I think
"there'll be nothing which excites me"
"nothing will excites me here"
are fine enough.

This is just how I feel, again. ;) ;)

appears 29th March 2010 08:10 PM

Quote:

Originally Posted by oji-i-san (Post 2296806)
^
^
mmm, "slightly" means "very little/small" and means it clearly, doesn't it?
I think "somewhat" has more amiguity, doesn't it? I feel "somewhat" is closer to "幾らか/いくらか".
Compared to "slightly", I think "a little" is better.
Currently I think "be somewhat easy" is my first choice and "be easy a little" is my second choice. Anyway this is just how I feel and I'm not sure the nuances of English words. ;)

As for "consume" and "inspire", I still think images/impressions of these words are a little far from "胸", "焦がす", and "刺激", ...

If we try litral/poetic translation, these are my choicse:
"there'll be no stimulus which I carry a torch for"
"there'll be no stimulus which I can be enthusiastic for"
"there'll be no stimulus which makes me enthusiastic"

If we try free translation, I think
"there'll be nothing which excites me"
"nothing will excites me here"
are fine enough.

This is just how I feel, again. ;) ;)

we could try a different tactic with ikuraka, and instead of using -slightly / somewhat- etc, put -i suppose it might be easier if i stay here- ??

dude, i can see you like this -carry a torch phrase- a lot no? :laugh but i'm afraid its not appropriate here... i put it in japanese before, it's more about feelings of unrequited love etc, and mune wo kogasu on it's own does not express this... (off-topic, but there is a similar phrase -to burn a candle for- which u might also like? :D)
so ok, what about -i suppose it would be easier if i stayed here,
but nothing would make me burn with excitement-

Aditmi Krisnasaki ~II~ 29th March 2010 09:35 PM

Wow, what a very very SHORT lyric.. o.O

but anyway, it's a nice and neat trnslation. Thanks masa! :D

love in music 30th March 2010 04:57 AM

Thank you so much guys! I haven't loved the lyrics of one of her songs this much since I read the translation to "identity". Songs/lyrics like these remind me why I love her so much.

Lady_Eowyn 30th March 2010 05:00 AM

Thanks to Masa...

Thanks to Oji-san...

Thanks to appears...

For the awesome translations. You guys kick ass :D

inspire_rmx 30th March 2010 05:29 AM

interesting. love both microphone's and this lycris =)

oji-i-san 30th March 2010 05:39 AM

Quote:

Originally Posted by appears (Post 2296862)
we could try a different tactic with ikuraka, and instead of using -slightly / somewhat- etc, put -i suppose it might be easier if i stay here- ??

dude, i can see you like this -carry a torch phrase- a lot no? :laugh but i'm afraid its not appropriate here... i put it in japanese before, it's more about feelings of unrequited love etc, and mune wo kogasu on it's own does not express this... (off-topic, but there is a similar phrase -to burn a candle for- which u might also like? :D)
so ok, what about -i suppose it would be easier if i stayed here,
but nothing would make me burn with excitement-

> i suppose it might be easier if i stay here

I feel "easier" is ok.
And I don't know if we need "i suppose" and I'd follow the word order of the original lyrics. So, my modified version would be like "if i stay here, it might be easier" though I miss the literal translation of "ikuraka". ^^;


> feelings of unrequited love, etc

I'm curious about "etc" here.
As a native Japanese, I'm sure the image of "mune wo kogasu" is something like "my heart is secretly on fire loving/longing something"
So, I'm curious if there is any English phrase which fits this image.


> to burn a candle for

Is it commonly used for the meaning I wrote above???


> i suppose it would be easier if i stayed here,
> but nothing would make me burn with excitement

It sounds natural. I like the second line if we try a free translation.

That's all for now. Please don't forget all of them are just how I feel!! ;)


All times are GMT +1. The time now is 07:49 PM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.