Ayumi Hamasaki Sekai

Ayumi Hamasaki Sekai (http://www.ahsforum.com/forum/index.php)
-   Ayu Music News (http://www.ahsforum.com/forum/forumdisplay.php?f=2)
-   -   Virgin Road lyrics (http://www.ahsforum.com/forum/showthread.php?t=103875)

xLuna&1LOVE 17th September 2010 12:52 PM

Wow, Misa-Chan, thanks! This lyric sounds so strong.

yamadashun 17th September 2010 01:20 PM

Quote:

Originally Posted by Andrenekoi (Post 2488126)
It's not like she is naive and stupid, u know? xD

you will be surprised how people become very gullible when talking about relationship/love.

Yoake 18th September 2010 09:33 AM

thanks for sharing

Nessa 18th September 2010 11:55 AM

Quote:

Originally Posted by yamadashun (Post 2490036)
you will be surprised how people become very gullible when talking about relationship/love.

If she were so naive or gullible, I'm sure something like this would have happened before. She's never gonna let someone enter her life like that, she's in her early 30's, and if you've ever seen what a strangle hold she has on her career, you'd know she wasn't naive.

kiseki89 18th September 2010 07:37 PM

I read the lyrics before listening to the song and it is what i have expected, a little bit of sadness in the song.
Thank you for translating

adantatu2 18th September 2010 09:01 PM

thanks for the translation and the romaji
^o^

Mitkki 18th September 2010 09:06 PM

Quote:

Originally Posted by Misa-chan (Post 2487600)
I realized that, someone I met and loved a long time ago,
is so much like the you, whom I love now

Quote:

Originally Posted by tokyoxjapanxfan (Post 2487447)
貴女がいつかのその昔 出逢い愛したあの人と
私が愛している人は どこか似てる様な気がします

isn't something a bit off in these lines? or am I just misunderstanding? When I read the Japanese, I understood it as the speaker talking to a confidante about her past lover and how they're similar to the speaker's (current) lover. In your translation, it seems like the speaker (who we assume is ayu) is romantically involved with a woman, considering the kanji ayu used for 'anata' (貴女).

natapan 18th September 2010 09:07 PM

omg... I thought it was the translation... :(

THX anywayyy

Bad Wolf 18th September 2010 09:14 PM

Wow, I just...

you know, there are some Ayu songs that haven't really hit a chord with me at the time I heard them, for one reason or another. Maybe I wasn't in the mood, or I couldn't relate to the lyrics. Maybe the melody and the composition wasn't my favorite, but this.. this is just like how I fell head over heels for fated. Every little thing about it just HITS me and, reading the words, translating bits that I can and seeing the graciously provided (and very pretty!) translation, I feel myself fighting back tears... It's like she's singing something I'm FEELING right now, word for word, picking every thought out of my head and making into into a song. It's eerie. ;_;

adry33 18th September 2010 09:47 PM

Thank u so much! the lyrics are RELI beautiful! and thank u too for the kanji and romaji lyrics!

Ryan_968 18th September 2010 10:44 PM

Virgin Road is the best song I've heard in a long time. Everything seemed to flow well together, though I feel like Ayu's voice is a little too deep for the composition at some points in the song, but ayu > someone else

truehappiness 18th September 2010 10:52 PM

Quote:

Originally Posted by Mitkki (Post 2491732)
isn't something a bit off in these lines? or am I just misunderstanding? When I read the Japanese, I understood it as the speaker talking to a confidante about her past lover and how they're similar to the speaker's (current) lover. In your translation, it seems like the speaker (who we assume is ayu) is romantically involved with a woman, considering the kanji ayu used for 'anata' (貴女).

I was reading 2ch when the lyrics came out and they thought that she wrote the song for her mom and was talking about how she loved her then / loves her the same now.. or something like that.

kagami 19th September 2010 03:21 AM

Quote:

Originally Posted by InoriNoUta (Post 2491740)
Wow, I just...

you know, there are some Ayu songs that haven't really hit a chord with me at the time I heard them, for one reason or another. Maybe I wasn't in the mood, or I couldn't relate to the lyrics. Maybe the melody and the composition wasn't my favorite, but this.. this is just like how I fell head over heels for fated. Every little thing about it just HITS me and, reading the words, translating bits that I can and seeing the graciously provided (and very pretty!) translation, I feel myself fighting back tears... It's like she's singing something I'm FEELING right now, word for word, picking every thought out of my head and making into into a song. It's eerie. ;_;

I know right? Something about these lyrics, despite still having that distinct 'Ayu touch', is really special. I can't quite put my finger on it but I sat there stunned after reading them. They are very simple but really powerful, and I think they take a few reads to really see the beauty in the words she chose.

I'm looking forward to seeing other translations to get a better grasp on their meaning.

inspire_rmx 19th September 2010 05:11 AM

thanks for the translation. totally in love the with song, lycris and cover =) amazing stuff frm Ayu

Uemarasan 19th September 2010 05:47 AM

Quote:

Originally Posted by truehappiness (Post 2491844)
I was reading 2ch when the lyrics came out and they thought that she wrote the song for her mom and was talking about how she loved her then / loves her the same now.. or something like that.

I'm surprised Japanese people would interpret it that way. In Japan, virgin road = the wedding aisle. This is clearly a wedding song (and, ideally, should be the most profound statement of love).

truehappiness 19th September 2010 09:09 AM

The reason that they would interpret it as such though is because of "anata" having the 貴女 kanji instead of being just あなた. I guess she's directing the song towards a woman?

tenshi no hane 19th September 2010 09:56 AM

Quote:

Originally Posted by Mitkki (Post 2491732)
isn't something a bit off in these lines? or am I just misunderstanding? When I read the Japanese, I understood it as the speaker talking to a confidante about her past lover and how they're similar to the speaker's (current) lover. In your translation, it seems like the speaker (who we assume is ayu) is romantically involved with a woman, considering the kanji ayu used for 'anata' (貴女).

I thought so too. Personally I'd translate it as:

"I feel that the person you met and fell in love with in those days
Is somehow similar to the person who I love [now]"

Uemarasan 20th September 2010 01:22 AM

Quote:

Originally Posted by truehappiness (Post 2492343)
The reason that they would interpret it as such though is because of "anata" having the 貴女 kanji instead of being just あなた. I guess she's directing the song towards a woman?

I think Mittki and tenshi no hane are on the right track with regards to the translation.

Mitkki 20th September 2010 03:25 AM

Quote:

Originally Posted by truehappiness (Post 2491844)
I was reading 2ch when the lyrics came out and they thought that she wrote the song for her mom .

if the addressee is indeed her mom then... she's comparing the one she loves to her father? how interesting.

Bigtop 20th September 2010 04:01 AM

The lyrics are quite dramatic! Now what's next...?


All times are GMT +1. The time now is 12:25 PM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.