Ayumi Hamasaki Sekai

Ayumi Hamasaki Sekai (http://www.ahsforum.com/forum/index.php)
-   Ayu Music News (http://www.ahsforum.com/forum/forumdisplay.php?f=2)
-   -   'Startin' ' romaji and translation (http://www.ahsforum.com/forum/showthread.php?t=39842)

ayu_ready? 23rd February 2006 04:36 PM

thank you, thank you, thank you, again and again!

masa 12th March 2006 03:49 PM

I corrected and editted the romaji lyrics of my first post a little after looking at the official lyrics. There is no change in the English translation except my adding (Dreamin' Startin') to it.

appears 12th March 2006 07:27 PM

^ fair play, but i found these parts kind of unnatural...

For what purpose are you ashamed of yourself?

as opposed to "for what purpose", why on earth / what the hell... etc sounds better (?)

There is no point in comparing yourself with someone else
Because everyone has one's own measure


the measure part and using "one" sounds too archaic for song lyrics, so "because everyones different" gets the meaning across without sounding out of place..

If you have decided to believe in yourself
Accept the answer
Even if it's different from your ideal


"even if its not ideal / even if its not perfect" sound better 2 me (as a native english speaker)
:shrug

masa 13th March 2006 12:47 PM

I tried to leave the original words as much as possible when translating.

nan no tame ni (for what purpose)
kijun ga (measure / standard) chigau (be different)
risou (the ideal) to chigau (be different) kotae (the answer) mo (even if)

How about this as the second part?

Because everyone has his own measure

appears 13th March 2006 09:40 PM

すみませんが、英語なんか日本語と較べて、ずっと違うんで、「出来るだけ元の言葉を残す」って、直訳すると 偶に合わないんじゃないすか。だから、代替表現じゃ主な意味なんか伝わればいいんじゃないでし ょか。
一つ目の分の中で「一体」ってゆー言葉を翻訳してない理由は何でしょか?英語で、hey, why are you [so] ashamed [of yourself]?という文なんか、「何のために」の基本的な意味も含まれた上で、書き言葉じゃなく、歌詞のように見えます けど。
同様に、「基準」が「measure」なんですが、"because everyones got different standards" または簡潔に言うとbecause noone's the sameでも大丈夫だと思いますが。。。
最後に、「理想と現実」はもちろん「ideal and the real」ってゆー意味ですが、歌詞だから「dream and reality」って他の意味を使って、"even if it's different to your dream"という文の英語が相応しそうだと思ってますけど。マサさんの解釈、知りたいですが。。。

確かに、日本語の歌詞を英語翻訳することってめっちゃ②大変ですね。けど、以上の点は英語が母国語である人 の意見ですから、ご理解いただき、お願いします。

masa 14th March 2006 09:52 AM

"nan no tame ni" is used to ask
1. the purpose
2. the reason
And in this case, it sounds as "for what purpose" to me. Because this sentence is followed by "Sono saki ni wa nani ga aru no". This sentence doesn't sounds unnatural to me in Japanese. But it might sound unnatural in English. If you think and say so, it's OK i change it to "Why are ashamed of yourself?"
"ittai" is "on earth" or "the hell" in English as you say. But I felt that the both phrases in English sound too strong. So I didn't translated the word.

"Everyone has different measure / standard" is all right. But I'm not certain which word is better in this case, "measure" or "standard". Which do you feel better?

Even if it's different from your ideal
"Risou" is "ideal" and "yume" is "dream". They are different. I don't understand in which point you feel unnatural.

appears 14th March 2006 10:58 AM

i think the nan no tame ni is "because of what" in this case right? maybe something like "what are you so ashamed about?" would be best?

definitely "everyones standards are different / everyones got different standards" is a lot more naturalsounding in english than the inclusion of "measure"...

and actually, the word dream in english is not just fixed to "yume" in japanese... consider the following: an ideal destination / an ideal partner... in both of these sentences, "dream" can be substituted for "ideal", while still conveying the original meaning... its not concretely the dreams peope see when theyre asleep, but moreover it means "ideal" in this case... combined with the fact that these are lyrics, i thought it would sound more natural to translate risou as dream...

masa 14th March 2006 12:38 PM

>"nan no tame ni" is used to ask
1. the purpose
2. the reason

I corrected my previous explanation above. (I was a little confused.) "No tame ni" is used to tell "the purpose", "the reason", "the benefit", etc. But when we say "Nan no tame ni", it's generally used to ask the purpose. For example, when you want to say "Why were you late?" in Japanese, "Nan no tame ni okureta no?" is the uncommon way of saying. "Naze / Doushite okureta no?" is common.

>"everyones got different standards"
It's all right to change from "measure" to "standard". But why "got"? "Everyone has different standard" is OK or not?

>"Even if it's different from your ideal"
I understand that "dream" and "ideal" have close meanings. But you haven't answered my question clearly. In which point do you feel unnatural?

yamogi 14th March 2006 12:54 PM

for me, I think 'ideal' and 'dream' carry different meaning.....they imply different thing....


All times are GMT +1. The time now is 02:19 AM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.