Ayumi Hamasaki Sekai

Ayumi Hamasaki Sekai (http://www.ahsforum.com/forum/index.php)
-   Ayu Music News (http://www.ahsforum.com/forum/forumdisplay.php?f=2)
-   -   [romaji and translation] GREEN (http://www.ahsforum.com/forum/showthread.php?t=82570)

Melrose 6th December 2008 01:29 PM

Quote:

Originally Posted by masa (Post 1722438)
Ima yori sunao na
Egao mise tai

It's true that she doesn't say in this part that she wants to show her smile to "him". But this is a love song to a particular person, and I think it's unnatural to interprete that she wants to show her smile to "everyone". So I added "him" to my translation.

Hmm, okay. But I think you should consider just leaving it out. For any song it's strange to put in a word that isn't really there, and with this song especially it's strange as it's not necessarily directed at a male person.

You can say 'I want to show my smile' without meaning specifically everyone and him. it gets the idea across.

Beauty4123 6th December 2008 02:58 PM

the lyrics are really great! thanks! :D

masa 6th December 2008 04:59 PM

To: Melrose
OK. I take your suggestion.

I want him to see my smile --> I want to show my smile

~Tsubasa~ 6th December 2008 05:09 PM

Thanks for sharing^^ Nice lyrics!!

Melrose 7th December 2008 02:32 PM

Thank you ^^~

Oh, one question

Quote:

I'm staring at my dear person
I might tell him
Of this feeling
Around the time the wind changes
Is it really that and not "BEFORE staring at my dear person"? Before your translation there was this whole translation discussion going on where the word "before" was present. I wonder what happened to that. :S I like yours better, I'm just wondering what happened with the "before" (saki ni).

masa 7th December 2008 03:18 PM

"Saki" is not "before" in this case but like "end" or "goal". She (the narrator) is staring. And the goal point that her look reaches is "saki".

maikaru 7th December 2008 03:28 PM

Quote:

Originally Posted by Melrose (Post 1730175)
Hmm, okay. But I think you should consider just leaving it out. For any song it's strange to put in a word that isn't really there, and with this song especially it's strange as it's not necessarily directed at a male person.

You can say 'I want to show my smile' without meaning specifically everyone and him. it gets the idea across.

In japanese songs, they almost never actually say "him."
It's so weird to say that one.

But it's faithful to the song.
She is a woman, she is Ayumi Hamasaki, and we know she is singing to a boy.
And she mentions in the beginning how his smile is so sparkles and kind
So I think its better to say "to him", because it loses the comparison if you dont... =\

Melrose 7th December 2008 04:41 PM

^

.....We know she's singing to a boy? How?

I think it's actually not faithful to Ayu's music if you translate it to an actual him or her, as she I think has always avoided that? (May miss a song or so.) But artists like Kumi Kuu do have some really directed stuff like "hey boooyyy".

Also, it already says "him" in the chorus.

@masa: Oh, okay. That's cool. I like it a lot more. ^^

jon_the_d 7th December 2008 04:44 PM

Quote:

we know she is singing to a boy.
we don't know...just look at the PV....

besides, the song might not necessarily be "her" singing...it could just be a song that tells a story...

better to keep it unspecific, especially as the original is.

Melrose 7th December 2008 04:47 PM

^

Yea..exactly. ^^ That way it makes the song more applicable for straight guys too. Moreso than a song with lyrics "I love him oh he's so sweet", you know?

maikaru 7th December 2008 06:01 PM

Quote:

Originally Posted by Melrose (Post 1731806)
^

.....We know she's singing to a boy? How?

I think it's actually not faithful to Ayu's music if you translate it to an actual him or her, as she I think has always avoided that? (May miss a song or so.) But artists like Kumi Kuu do have some really directed stuff like "hey boooyyy".

Also, it already says "him" in the chorus.

@masa: Oh, okay. That's cool. I like it a lot more. ^^

It is really implied because she is a woman singing about a lover.
Until Ayumi can say otherwise, it is usually that she is singing about a boy when she is singing those love songs?
She always performs with Shuya about those love songs..

And again I said, it's really awkward in Japanese songs to use the word for boy or man. Actually, to say "かれ" (kare) when referring to someone is a bit rude.
She has never used the words (kare) when referring to someone she is singing a love song about.
However, neither has most other Japanese singers.
She doesn't use the word "him" in the chorus...
She uses the word "person."

Just because Midoring played the boy part in the PV, doesnt mean we should assume she is singing to a girl.
We dont actually know the story about Midoring, so until she specifically says Midoring is a girl in the PV, most Japanese people are saying Midoring is a man.
We translate the song to mean that she is singing to a boy.
It's so weird for her to sing that kind of song to a girl... =\
Because we know she is not lesbian or gay or whatever you call.
We know she was going with Nagase.

In Japan, you just know.
Boy sings to girl,
Girl sings to boy.
The only time it is different is when it is really obvious.
There is not the same sense of gay and straight in Japan.

But yeah, for the sake of preserving the comparison of smiles, it's better to say "him," or if it is actually that bad for you to say it, at least "person."

I dont really get why people dont wanna put "him."
I really, really don't.
It's not being faithful?
Then you must go back to each and every Ayumi song, and everytime someone translating something as him, then change it. ( ̄〜 ̄;)??

Melrose 7th December 2008 06:15 PM

Quote:

It is really implied because she is a woman singing about a lover.
Lesbian or bisexual love? @_@

We can't assume anything in this case of the song. For all you know, she did really write it with a female person in mind.

It seems more like you're awkward with the thought of a bisexual person?

But really, it's best to just stay true to the original lyrics and leave it out at the end. It's pretty obvious that it's about a loved person, without defining the gender. Like I said, it makes the song way more applicable to both genders that are straight. You already have it in the chorus so I don't see what the discussion is about here? S_S

Staying true to the original lyrics is so that no one's personal taste interferes with the translation. ^^ Then you don't have to make any assumptions either that aren't verified (though most likely she IS singing about a man, that's not the point..). ^^

Aga-chan 7th December 2008 06:39 PM

Quote:

Originally Posted by maikaru (Post 1731904)
But yeah, for the sake of preserving the comparison of smiles, it's better to say "him," or if it is actually that bad for you to say it, at least "person."

I dont really get why people dont wanna put "him."
I really, really don't.
It's not being faithful?
Then you must go back to each and every Ayumi song, and everytime someone translating something as him, then change it. ( ̄〜 ̄;)??

As I already wrote before, I personally feel "him" to be too direct. Also translating it as "that person" lets straight boys/men relate easier with the lyrics, specially if they don't know Japanese and can only take translations for reference.
The songs lyrics are subtle, like probably all love songs by ayu. It has a lot of images, so the usage of "him" seems even more direct and upfront. "That person" also leaves it open, if she's refering to a certain person or someone she has not yet met.

maikaru 7th December 2008 06:49 PM

Quote:

Originally Posted by Melrose (Post 1731918)
Ever heard of lesbian or bisexual love? @_@

We can't assume anything in this case of the song. For all you know, she did really write it with a female person in mind.

It seems more like you're awkward with the thought of a bisexual person?

But really, it's best to just stay true to the original lyrics and leave it out at the end. It's pretty obvious that it's about a loved person, without defining the gender. Like I said, it makes the song way more applicable to both genders that are straight. You already have it in the chorus so I don't see what the discussion is about here? lol~

Have what in the chorus?

Do not assume to know what I am awkward or not awkward about.
I am saying that one because it is very weird for all of a sudden for her to sing about woman.

If you want to say girl, then go ahead.
I have no problem with you thinking about that lesbian or bisexual love.
However, I am stating the fact about the song, and about japanese songs in general.

I was just saying how it is better to have a person in the end..
So it's better then if you say "When the budding trees return to colour, I wanna show that person a smile more innocent than now."

I didn't mean to offend you if you were offended ~~ sorry.

I just feel like I dont understand why we gotta to debate who she is singing to...

waterballoon 7th December 2008 06:50 PM

Yeah, totally agreed. "Him", or any specification of any gender in Ayu's songs just seem to... direct. If there's REALLY a gender to be specified, well let's say it's very obvious and the pronoun she would use in such songs are 'you' anyways. (@ untitled ~for her~, for example.)

mimika 7th December 2008 08:15 PM

thanks for the translation! I think the meaning of the lyrics fit perfectly with the PV!!

jon_the_d 7th December 2008 10:02 PM

perhaps just use "them"....?
although this is only used to refer to a single person if the gender is not known, or the speaker does not wish to reveal it...so it wouldn't work very well in a love song...same for "that person" though. you would only use this if you did not know the gender or you did not wish to reveal the gender (, or if you were leaving it deliberately ambiguous for the sake of making a love song singable by different genders/sexualities)

not mentioning the subject loses some of the sentence's meaning and feeling.

Which means it has to be him or her, and I'd have to choose him.

Again, it's a shame that the japanese can't be more directly translated without creating this kind of problem....

stupid english...>.<

aqua_crystal 8th December 2008 05:22 AM

Thanks!!!

Rebirthia 5th January 2009 06:38 PM

thank you!!! i've been searching for this too many minutes....

Shiori_Hamasaki 5th January 2009 10:24 PM

Again
thanks for the liryc


All times are GMT +1. The time now is 11:05 AM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.