Ayumi Hamasaki Sekai

Ayumi Hamasaki Sekai (http://www.ahsforum.com/forum/index.php)
-   Ayu Music News (http://www.ahsforum.com/forum/forumdisplay.php?f=2)
-   -   [romaji & translation] count down (http://www.ahsforum.com/forum/showthread.php?t=100030)

masa 6th April 2010 06:41 PM

[romaji & translation] count down
 
I feel that "Atashi no kono hidarigawa de" doesn't make sense well. It may be that I heard the part wrongly.
----------------------------------------------------
Omoikogareta toogenkyou wa
Tsuyoku te totemo tsumetai kaze ga
Kono mi o mezame sasete kureta to
Douji ni dokoka e kiete itta wa

Atashi wa warau wake de mo naku wake de mo nai
Tada zetsubou nanka haruka ni toorisugita kara
Mu ni natte shimatta dake na no nannimo kanji nai no

Tooku kara kikoete kite iru wa
Mou sugu de hora owari ga hajimaru
Massugu ni uketomete iku wa
Atashi no kono hidarigawa de
Doujou nanka wa ira nai wa

Soko ga moshimo naraku no soko da to
Shita nara ato wa agaru dake da to

Anata wa nan no mayoi mo naku iikitta wa
Ittai are ga nani o sashita kotoba datta ka nante
Sonna koto wa daiji ja nai no motto hoka ni aru no

* Tooku kara kikoete kite iru wa
Mou sugu de hora owari ga hajimaru
Saigo made mitodokeru furi shite
Anata no sono hidarigawa de
Hoka ni wa nannimo ira nai wa

Tooku kara kikoete kite iru wa
Mou sugu de hora owari ga hajimaru
Massugu ni uketomete iku wa
Atashi no kono hidarigawa de

* (repeat)
-------------------------------------------------
In Shangri-la where I had been longing for
The strong and very cold wind
Woke me up
And at the same time, disappeared

I don't laugh nor cry
I experienced despair so much in the past
That I became empty, I feel nothing

I hear some distant sound
You see? The end will begin soon
I'll accept it as it is
On my left side
I need no compassion

"Supposing you are in the abyss
All that is left is to go up"

You said so with no hesitation
It's not important what on earth it meant
There is something more important

* I hear some distant sound
You see? The end will begin soon
Pretend to watch me until the end
I'll be on your left side
I need nothing else

I hear some distant sound
You see? The end will begin soon
I'll accept it as it is
On my left side

* (repeat)

Linoa62 6th April 2010 06:45 PM

Already o_O
Thank you!

waterballoon 6th April 2010 06:53 PM

What's a Xanadu O_o lol

but wow... really ace lyrics again! thanks masa!

JackieRos 6th April 2010 06:59 PM

thanks masa

ayumisrael 6th April 2010 07:00 PM

Xanadu is a word for a magical place/wonderous place. XD

Thank you!!

Really touching lyrics.

Michan 6th April 2010 07:00 PM

Thank you for the lyrics=D

kawaii:3 6th April 2010 07:01 PM

Thanks for the translation :D

aura~ 6th April 2010 07:01 PM

thanks!

remind me of Duty (the song) *-*

rookies 6th April 2010 07:07 PM

wow, so fast, thanks!

Miltonic 6th April 2010 07:15 PM

wow this lyrics, i love this song so much since I can personally identify myself with it

Thanks so much

chestergringo 6th April 2010 07:17 PM

Thanks for translation^^

I love this song, beautiful lyric

Linoa62 6th April 2010 07:41 PM

Quote:

Soko ga moshimo naraku no soko da to shita nara ato wa agaru dake da to
Anata wa nan no mayoi mo naku iikitta wa
Ittai are ga nani o sashita kotoba datta ka nante
Sonna koto wa daiji ja nai no
Motto hoka ni aru no
Quote:

"If you are in the abyss, all that is left is to go up"
You said so with no hesitation
It's not important what on earth it meant
There is something more important
I wanted to ask... In that part, did you forget to translate one line?
Because romaji = 5 lines
translation = 4 lines?

gallowsCalibrator 6th April 2010 08:20 PM

Thanks for translation! More awesome lyrics :D

MissElin_ 6th April 2010 11:37 PM

Wow so fast! O.o

Quote:

Originally Posted by aura~ (Post 2308322)
thanks!

remind me of Duty (the song) *-*

Kind of what I was thinking too.

But I like it. Thx for the translation! It's very powerful!

Neko★munication 6th April 2010 11:40 PM

Yeah, the first thing that game to mind was Duty xD Did ayu use a specific word that translates into 'Xanadu' or did you take your own liberty with that one? I don't really get what it means XD

Hanabi_surreal 6th April 2010 11:44 PM

Xanadu? that is so 80's XD (and cute~)

well... anyways, is a strong song. It makes me feel a little sad

thank you for the translation ^^

AyUmIXx 6th April 2010 11:49 PM

wow thanks a lot masa for the translation~

Kazeyomi 6th April 2010 11:49 PM

Great lyrics.
Thanks a lot masa :heart

ayuayu798 6th April 2010 11:56 PM

wow! Ayu's lyrics in this song is really something.. .I wondered if she was ever going to write a song in regards to her ear.

Larisa-chan 7th April 2010 12:02 AM

Now these are the kinds of lyrics I like. <3 I also was reminded of Duty!

Thanks for the translation.

truehappiness 7th April 2010 12:32 AM

Yeah, I heard this song in chaku uta form and was like... "DUTY."

Except this is better, haha. -hides-

maze 7th April 2010 01:15 AM

thank you :heart

Love Appears 7th April 2010 01:18 AM

Quote:

Originally Posted by Neko★munication (Post 2308599)
Did ayu use a specific word that translates into 'Xanadu' or did you take your own liberty with that one?

I was wondering this, too.

Definitely resembles a cross between Duty/GUILTY. Very sad lyrics, quite an ominous undertone, driven by rock. Yet, I love it, for the way Ayu seems to genuinely channel her emotions and outlook, despite whether they're pretty or not.

rakeru 7th April 2010 01:50 AM

"I'll accept it as it is"... that really speaks to me. She's so strong!

truehappiness 7th April 2010 03:19 AM

思いこがれた桃源郷は強くてとても冷たい風が

This is the Japanese line.

maikaru previously translated this as Shangri-La.

Quote:

桃源郷
Means "paradise on Earth" apparently.

http://ja.wiktionary.org/wiki/Xanadu
Commonly translated as "Xanadu" as well.

The origins of Xanadu:
[After Xanadu, a place in "Kubla Khan," (1798) a poem by Samuel Taylor Coleridge.]

yuki_unmei 7th April 2010 05:05 AM

Thanks masa!

Wow...this is one of my favorite lyrics of this album. I can really relate to this song.

About the "Xanadu" part.. maybe Shangri-La should be used still? I think it's a more well-known term. I've personally never hear of the word "Xanadu".

truehappiness 7th April 2010 05:07 AM

Most people know of Xanadu as the song / Olivia Newton-John movie, haha.

Either would work imo. I guess it just depends on people's preference in the end.

Xanadu? Shangri-la? Paradise (on Earth)?

freedreamer 7th April 2010 06:43 AM

the lyrics feel very painful even to read them silently...but they are really awesome

C+R+E+AYUMI 7th April 2010 07:43 AM

I'm gonna love this song

freedreamer 7th April 2010 08:33 AM

I wonder why she named it count down...countdown to deafness?

truehappiness 7th April 2010 08:41 AM

It's a "count down" to the end, I suppose.

I heard a lot of beep beep beeps like from when alarms go off due to countdowns ending during the song.

It's not to deafness since her other ear is fine, but just... I suppose the end of her career a la Duty?

AyuHamasaki01 7th April 2010 08:53 AM

'On my left side' ...
On Ayu's left side. Isn't Peco usually on her left side? (j/k)

Thanks for the translation! It's a beautiful song.

Yoake 7th April 2010 09:44 AM

thanks a lot masa^^

masa 7th April 2010 10:43 AM

You are welcome.

Tougenkyou (桃源郷) is a paradise-like village which was supposed to be deep in the mountains in China. Tou (桃) means "peach". So it's a word with Asian image. There are several English words corresponding to this ---"Xanadu", "Shangri-la", "Lotus-land", "Ideal world", "Utopia", etc. Which do you think is the most suitable to this song? I'd like to hear your opinions.

I changed some parts.
woke me up and disappeared --> woke me up, and at the same time, disappeared
If you are in the abyss --> Supposing you are in the abyss
Sonna koto wa daiji ja nai no
Motto hoka ni aru no --> Sonna koto wa daiji ja nai no motto hoka ni aru no
(This means that I changed the romaji part from 5 lines to 4 lines.)

waterballoon 7th April 2010 10:48 AM

Utopia sounds the most.. common and comprehensive among all the choices imo. and thank you again for the translations

majrakun 7th April 2010 11:59 AM

I think I would prefer Utopia as well, or even Shangri-La too.

I love the lyrics, thank you so much.

y_nathz 7th April 2010 12:04 PM

Thanks a lot masa! This is cool :D

AyuWorld 7th April 2010 12:09 PM

wow! Xanadu?? XDD

nwey yeah really Duty-ish and soo sad at the same time.i wonder if Ayu really thinks about her ear when writing this~

thanx massa,love it <333

voltron 7th April 2010 01:07 PM

Hmm...the whole "left side" thing does seem a bit weird.

I guess it could reference her ear.

While reading, though, my thoughts initially went to UNITE! (Freedom in the right hand, Love in the left).

Not~Yet 7th April 2010 01:50 PM

These lyrics are really intriguing. Thank you again, masa, for translating!

Miltonic 7th April 2010 01:56 PM

I would prefer utopia as well its more well known.

TITANIC 7th April 2010 02:31 PM

Thanks for the translation, Masa

chloeM 7th April 2010 07:21 PM

yeap.. i love it~

truehappiness 7th April 2010 07:29 PM

Quote:

Originally Posted by Miltonic (Post 2309661)
I would prefer utopia as well its more well known.

Utopia is a little too ~perfect society~ for me, haha. It doesn't bring up images of a paradise on Earth for me, which is what Ayu seems to want to convey.

Shangri-la or Xanadu probably work best here.

If you don't understand it, then it's a new fact for you to learn! Woo~

Miltonic 7th April 2010 07:35 PM

well if Utopia = perfect society, wouldnt that be like a paradise as well? no problems everyone is happy ect

Its the fact that the other two sound strange to the typical person that turns me off from them but masa will do as he likes so...

truehappiness 7th April 2010 08:15 PM

Quote:

Its the fact that the other two sound strange to the typical person that turns me off from them
Actually, the typical person should at least know of Shangri-la.

It's like a middle school-ish term, I think. They use it extensively in translations of Journey to the West / Saiyuuki.

I say if you don't know it, learn it. Become a little more cultured in the process, etc etc. I'm all for simplifying things so that others can understand them, but I think Ayu wanted to refer to either Shangri-la or Xanadu when writing her lyrics. Could've been utopia too, but tougengkyo's common translation seems to be either Shangri-la or Xanadu. It depends on the translator, I guess.

http://jisho.org/words?***=%E6%92%9E...=31&dict=edict
-- Tougenkyo -> Arcady, Eden, Shangri-la

Peachilicious 7th April 2010 10:56 PM

Quote:

Originally Posted by masa (Post 2309450)
You are welcome.

Tougenkyou (桃源郷) is a paradise-like village which was supposed to be deep in the mountains in China. Tou (桃) means "peach". So it's a word with Asian image. There are several English words corresponding to this ---"Xanadu", "Shangri-la", "Lotus-land", "Ideal world", "Utopia", etc. Which do you think is the most suitable to this song? I'd like to hear your opinions.

I would personally go with "Shangri-la" as it's what I've seen 桃源郷 translated as most often. It also retains that Asian image you mentioned, which is a bonus. (The same could be said of "Xanadu", but I can't help but picture this when I hear it. :laugh) "Utopia" is the other popular choice, but to me it doesn't seem to carry the same nuance as "Shangri-la".

Thanks again for your wonderful translations. :)

KPL 8th April 2010 05:45 AM

ShangriLa is more of a place of natural beauty and scenery while 桃源 has a human-community spirit in it besides the nature.

masa 8th April 2010 07:53 AM

I hit upon another word. How about "Dreamland"?

truehappiness 8th April 2010 07:56 AM

I still say Shangri-la, as that is what she was probably thinking of when she wrote "tougenkyou" in the lyrics.

AyuWorld 8th April 2010 12:50 PM

^i'd suggest the 'Shangri-La' term and it has the asian feel as Utopia is more like to a perfect and ideal community.

http://en.wikipedia.org/wiki/Shangri-La
http://en.wikipedia.org/wiki/Utopia

freedreamer 8th April 2010 01:26 PM

Quote:

Originally Posted by truehappiness (Post 2309311)
It's a "count down" to the end, I suppose.

I heard a lot of beep beep beeps like from when alarms go off due to countdowns ending during the song.

It's not to deafness since her other ear is fine, but just... I suppose the end of her career a la Duty?

AHHA did u just spoil something about the song O.O lol...interesting though

So..duty was hinting at the end of her career? Well, look where she is now.

Somehow, I think psychologically, whenever Ayu write such songs, she just becomes stronger..

masa 8th April 2010 01:30 PM

OK. I change the word to "Shangri-la". Thank you.

Chibi_Venus 8th April 2010 11:47 PM

Connecting it with the title gave me shivers! It has a "Duty" feel to it... I love it! Thanks, masa~

Peruseusu 11th April 2010 06:46 PM

thx ^^

extepan 13th April 2010 12:46 AM

thanks!

Minttulatte 13th April 2010 06:30 PM

wow these lyrics are so simple. :D I really enjoyed reading these.

jon_the_d 13th April 2010 08:42 PM

masa, do you have any thoughts on the whole 'left-side' theme? apart from her ear...

does the left side have some significance in japanese language/culture? :/

anybody else have anything to contribute? besides the possible reference to her ear?

truehappiness 13th April 2010 09:23 PM

A friend of mine mentioned that the left side / the words Ayu used to describe your left side are used in Japan to mean "your heart" since the heart is on the left side as well.

It seems like an intentional double meaning.

jon_the_d 14th April 2010 08:57 AM

yeah, that sounds more plausible.

It's not like Ayu to be so direct about something, or so specific in her meaning, or so self centred in her writing. I mean, she often sings about her feelings and emotions, but in a way that others can relate to, making the song a song that applies to everyone. singing directly about losing her hearing in her left ear completely goes against this. so I was expecting I'd missed something.

Thanks! :)

Shiori_Hamasaki 14th April 2010 04:49 PM

i love this song too
many thanks masa!!!

masa 15th April 2010 09:33 AM

Quote:

Originally Posted by truehappiness (Post 2320325)
A friend of mine mentioned that the left side / the words Ayu used to describe your left side are used in Japan to mean "your heart" since the heart is on the left side as well.

It seems like an intentional double meaning.

I don't think that Japanese people think "one's left side" means "one's heart" automatically. Usually, we don't say like that. So this phrase is a mystery in this song. But if I try to interprete it, I suppose it would be "her heart" and "her left ear".

I changed the line arrangement, according to the official lyrics.

asagarichan 19th April 2010 04:52 AM

thank you so mush!

HarukaKamiya 26th April 2010 07:43 AM

Quote:

Originally Posted by truehappiness (Post 2309311)
It's a "count down" to the end, I suppose.

I heard a lot of beep beep beeps like from when alarms go off due to countdowns ending during the song.

It's not to deafness since her other ear is fine, but just... I suppose the end of her career a la Duty?

The beeps could also allude to the sounds heard in hearing tests. Those sounds? THEY STAY WITH YOU FOREVER :dumbfound (I should know, I've been taking at least 2 of those tests a year for a little over 13 years now--yay being deaf in my right ear /no lie)

Well, she could also be alluding to eventually going completely deaf, which is a strong possibility. As a singer, it'd be damn near impossible to continue as such if completely deaf. So when she loses her hearing, she loses her singing career?

Amrai-chan 26th April 2010 10:27 PM

If Ayu's problem with her ear is Tinnitus could the beeping be a representation of what she hears?

From Wikipedia

Quote:

Tinnitus can be perceived in one or both ears or in the head. It is usually described as a ringing noise, but in some patients it takes the form of a high pitched whining, buzzing, hissing, screaming, humming, tinging or whistling sound, or as ticking, clicking, roaring, "crickets" or "tree frogs" or "locusts," tunes, songs, beeping, or even a pure steady tone like heard in a hearing test.[5] It has also been described as a "wooshing" sound, as of wind or waves.[6] Tinnitus can be intermittent or it can be continuous in which case it can be the cause of great distress. In some individuals, the intensity of tinnitus can be changed by shoulder, head, tongue, jaw, or eye movements.[7]

Most people with tinnitus have hearing loss,[8] in that they are often unable to properly hear external sounds which occur within the same range of frequencies as their "phantom sounds." [9]

duque 5th May 2010 04:03 AM

THANKS MASA!!!
now I can start learning the song faster xD

*°wann_ayubabies°* 5th May 2010 05:25 PM

very beautiful lyrics indeed *-*

thanks for the translation!!!

Mirrorcle Monster 5th May 2010 06:59 PM

Shangri-La???? OMG

toniayu 5th May 2010 07:03 PM

thanks ^^

lanfix 6th May 2010 12:18 AM

Thanks for the translation! I love this song :love

Misa-chan 9th May 2010 02:26 PM

Quote:

Originally Posted by freedreamer (Post 2309298)
I wonder why she named it count down...countdown to deafness?

There's that line in the chorus that goes "owari ga hajimaru" which means "the end will begin". I guess the beginning of the end is when a count down starts? :shrug

SPEAKERnight. 15th May 2010 04:47 AM

I'm loving this. The lyrics are really emotional.


All times are GMT +1. The time now is 10:47 PM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.