![]() |
[Rock'n'Roll Circus] Chinese Album Name: 搖滾馬戲團
ayumi hamasaki [Rock'n'Roll Circus] Album
Chinese name is: 濱崎步 搖滾馬戲團 Rock'n'Roll Circus 2010/4/16/AVJCD10430/A/ CD Album Quote:
|
so i was using my highlight translator add on (which most the time is right or close at least..) ..highlighting the characters and when i got to Lady Dynamite it translated to 'Tues Explosion Prostitute' :dead2
That totally took me back for a second lol When i go on my trip to China, I'm gonna buy it :D since I'm saving for China now, i can't afford to get the album when it first comes out :( |
火爆 = hot
女郎 = prostitute ---------------- 火爆女郎 = Hot prostitute ....... 0_0 SAY WHAT?! |
火爆女郎 IS NOT HOT PROSTITUTE lol!
It means: 火爆 = Dynamic/Explosive 女郎 = Lady/Woman/Girl (Lady's the most accurate though) thus 火爆女郎 REALLY means Dynamic Lady = Lady Dynamite... |
wow thanks for the info!
i love 火爆女郎. it's so cool haha. 心機小女人is quite funny but i'm okay with it~ meaning of Love could be 愛的意義 while Don't look back is abit difficult, maybe 不再回首. In Chinese, there is the concept of red thread (紅線), which means the bond between two persons in a romantic relationship. as for RED LINE, i guess the meaning ayu wants to convey is beyond love between 2 persons, but wider and broader. that's why it's ~for TA~. just my opinion. |
Quote:
google translation? |
Wow, Did her old album has chinese name?
|
lol at Lady Dynamite's translation..well i mean the one with hot prostitute hahaha XD
thanks for the info! |
This time I hate every single translation :dead2:dead2:dead2
the best translation for Don't look back is 步堪回首(if you can read Chinese Don't use any translators) |
LOL pros?! if you use word in those alleys, then yea, they do mean that..BUT plainly it means, as waterballoon said, Lady
wonder why they always pick Some songs for translations.. they could have called it 步戲團 LOL |
女郎 stands for maiden/young woman
火爆 stands for irritable 最後的環節/火爆女郎/心機小女人 and this album title 搖滾馬戲團 I don't like it at all |
Quote:
i feel 倒數計時and 最後的環節not bad. |
Translations ain't creative as compared to previous albums'....
Thanks anyway :) |
meaning of Love can be translated as 愛意 directly
Last Links can be translated as 一線牽 count down 追憶(recalling with clock click) Lady Dynamite Sexy little things-I don't think it is judicious to translate this two titles and for myself I will translate this album title as 濱式現時競技場 |
LOL. HOT PROSTITUTE???
:roflmao |
but Last Links is plural, 一線牽 sounds singular XD
and there is a difference between 愛意 and 愛的意義. 愛意 is just the emotion of love or the feeling of love. |
一線牽 comes from 千裏姻緣一線牽
sometimes you can understand Chinese in this way 一線的牽系 just a shorter version well about 愛意 this is SPECIAL Abbreviation in Chinese I don't mean this is the same meaning with 愛的意義.But if you can read Chinese well you will find 愛意(of course referring to meaning of Love) sounds more deep than 愛的意義. |
LOL I can't stop laughing at the "Hot Prostitute" thing, seriously!
|
LOL :P
|
Quote:
thank you XD Thanks for the info and the name, I always was interested about the chinese editions :3 |
Quote:
|
Quote:
|
this is what i got from my popup translator
rock n roll circus = shake circus sunset = sundown last links = final segments microphone = microphone countdown = counting backwards and measuring time ballad = love song you were... = once lady dynamite = fire woman sexy little things = thinking of my daughter sunrise = sunrise lol at slt. proves we can't trust online translators |
Many of her Chinese-releases of albums have her name in them too like (miss)understood was (bu)jie which means "unable to be understood or Ayu-sister" since her Chinese name is "bin qi bu"~
This is the first one that has been literally translated word for word. Quote:
"Mindful little women/daughters." They take certain liberties with their translations sometimes. |
in case if anyone have not see my post yet
給 XX之歌 A Song for XX 愛現 LOVEppear 以聲作責 Duty 唯我是問 I am... 濱紛彩虹 Rainbow 憶在步言中 Memorial Address 私物語 My Story (步) 解 (miss)understood 步姬密 Secret 原罪 Guilty 新起步 Next Level 搖滾馬戲團 Rock'n'Roll Circus |
Quote:
|
Quote:
心機小女人 = 心機 thinking/scheming/mindful + 小 little + 女人 women = Thinking daughters (little women) That's what it translates to. |
Quote:
Quote:
|
情歌??? for BALLAD??? that's so not true~~
|
it appears there are a lot of mistranslations floating around due to the online translators... lol I'll try to translate the titles to show that they are not trailing from the original title.
1. THE introduction 2. Microphone 麥克風 Microphone 3. count down 倒數計時 counting down 4. Sunset 日落 ~LOVE is ALL~ sunset 5. BALLAD 情歌 Love Song (most inappropriate translation imo) 6. Last Links 最後的環節 last ties/links 7. montage 8. Don't look back 9. Jump! 10. Lady Dynamite 火爆女郎 Dynamic lady 11. Sexy little things 心機小女人 Scheming woman 12. Sunrise 日出 ~LOVE is ALL~ Sunrise 13. meaning of Love 14. You were... 曾經... there's no actual word for this; closest is "used to be", which is similar to "You were...", I guess. 15. Red Line ~for TA~ [album version] EDIT: For the title, it's a direct and literal translation. 搖滾 = Rock 'n' Roll 馬戲團 = Circus |
Quote:
|
Quote:
|
Quote:
|
心计小女人 is so appropriate.. :P especially with the lyrics "You are on my hands"!
and yeah.. 火爆女郎 is good representing Lady Dynamite! |
Quote:
the translation for this album is quite plain, 心機小女人 :tired i'll find it better for it without being translated |
Quote:
|
Quote:
|
Quote:
|
Quote:
also, totes digging her song "hot prostitute" right now, prob. best song on the album. :D |
The Chinese names are interesting! Thanks for sharing! I also got a few giggles about the comments :laugh
|
Thinking of my daughter ?? :roflmao
Thanks for this lol |
Lol, I'm not lovin' the translations. Prussian Blue is right, the "的" in Last Links makes it feel rather clumsy. Sexy Little Things kind of missed the mark. And I'm not altogether fond of You Were...'s translation, although I realize that Chinese doesn't have tense, it only has aspect (Halliday might argue with this) and the copula can't take an aspect particle, so that doesn't help any, and...
And no play on Ayu's Chinese name in the title this time? Whadda disappointment. |
Quote:
Haha. |
搖滾步戲團 XD
|
^ omg I love that. nice one!
|
^
^ Yahoo! translation for 搖滾步戲團: Rock and roll step theatrical troupe XDD |
Haha xD Funny translations lol How come she has the title in Chinese? I mean... It's pointless if you ask me :rolleyes Except for those who don't understand english...
Thanks Lacus! |
wishing good luck to Rock*n*Roll Circus in China~
Hot Prostitute is hilarious, online translations are always priceless |
Quote:
|
Quote:
|
All times are GMT +1. The time now is 10:18 PM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.