Ayumi Hamasaki Sekai

Ayumi Hamasaki Sekai (http://www.ahsforum.com/forum/index.php)
-   Ayu Music News (http://www.ahsforum.com/forum/forumdisplay.php?f=2)
-   -   [Rock'n'Roll Circus] Chinese Album Name: 搖滾馬戲團 (http://www.ahsforum.com/forum/showthread.php?t=100110)

LacusClyne 8th April 2010 04:56 PM

[Rock'n'Roll Circus] Chinese Album Name: 搖滾馬戲團
 
ayumi hamasaki [Rock'n'Roll Circus] Album
Chinese name is:
濱崎步 搖滾馬戲團

Rock'n'Roll Circus

2010/4/16/AVJCD10430/A/ CD Album

Quote:

濱崎 步推出個人第11張原創專輯「Rock'n'Roll Circus 搖滾馬戲團」。共推出CD+DVD、CD ONLY 2種版本,封面各不同。CD除了收錄暢銷雙主打單曲「Sunrise 日出 / Sunset 日落 ~LOVE is ALL~」、「You were… 曾經… / BALLAD 情歌」之外,再加上首次開拔至倫敦錄音的專輯曲10曲,製作出這張收錄共15曲的豪華專輯! DVD則收錄包括為了本專輯特別拍攝的4首歌曲在內,總數為專輯收錄曲數一半以上的8支音樂錄影帶&幕後花 絮影像。另外DVD更收錄有Bonus Track:"濱崎 步 2009 巡迴演唱會 ~新起步~" 剪輯版。CD+DVD初回限定特典:全程在倫敦拍攝的豪華全彩36頁寫真冊



1. THE introduction
2. Microphone 麥克風
3. count down 倒數計時
4. Sunset 日落 ~LOVE is ALL~
5. BALLAD 情歌
6. Last Links 最後的環節
7. montage
8. Don't look back
9. Jump!
10. Lady Dynamite 火爆女郎
11. Sexy little things 心機小女人
12. Sunrise 日出 ~LOVE is ALL~
13. meaning of Love
14. You were... 曾經...
15. Red Line ~for TA~ [album version]


looks like the album tracks that do not have a translation is meaning of Love and Don't look back

colleenxduh 8th April 2010 05:15 PM

so i was using my highlight translator add on (which most the time is right or close at least..) ..highlighting the characters and when i got to Lady Dynamite it translated to 'Tues Explosion Prostitute' :dead2
That totally took me back for a second lol

When i go on my trip to China, I'm gonna buy it :D
since I'm saving for China now, i can't afford to get the album when it first comes out :(

Maxker 8th April 2010 05:19 PM

火爆 = hot
女郎 = prostitute

----------------
火爆女郎 = Hot prostitute


....... 0_0 SAY WHAT?!

waterballoon 8th April 2010 05:22 PM

火爆女郎 IS NOT HOT PROSTITUTE lol!

It means:

火爆 = Dynamic/Explosive
女郎 = Lady/Woman/Girl (Lady's the most accurate though)

thus 火爆女郎 REALLY means Dynamic Lady = Lady Dynamite...

yamadashun 8th April 2010 05:25 PM

wow thanks for the info!

i love 火爆女郎. it's so cool haha. 心機小女人is quite funny but i'm okay with it~

meaning of Love could be 愛的意義 while Don't look back is abit difficult, maybe 不再回首.

In Chinese, there is the concept of red thread (紅線), which means the bond between two persons in a romantic relationship. as for RED LINE, i guess the meaning ayu wants to convey is beyond love between 2 persons, but wider and broader. that's why it's ~for TA~.

just my opinion.

Yoake 8th April 2010 05:26 PM

Quote:

Originally Posted by Maxker (Post 2311596)
火爆 = hot
女郎 = prostitute

----------------
火爆女郎 = Hot prostitute


....... 0_0 SAY WHAT?!

:roflmao
google translation?

Mirrorcle World ~longing future~ 8th April 2010 05:30 PM

Wow, Did her old album has chinese name?

AyUmIXx 8th April 2010 05:30 PM

lol at Lady Dynamite's translation..well i mean the one with hot prostitute hahaha XD
thanks for the info!

Foyuki 8th April 2010 05:32 PM

This time I hate every single translation :dead2:dead2:dead2
the best translation for Don't look back is 步堪回首(if you can read Chinese Don't use any translators)

freedreamer 8th April 2010 05:33 PM

LOL pros?! if you use word in those alleys, then yea, they do mean that..BUT plainly it means, as waterballoon said, Lady

wonder why they always pick Some songs for translations..

they could have called it 步戲團 LOL

Foyuki 8th April 2010 05:36 PM

女郎 stands for maiden/young woman
火爆 stands for irritable
最後的環節/火爆女郎/心機小女人
and this album title 搖滾馬戲團
I don't like it at all

yamadashun 8th April 2010 05:46 PM

Quote:

Originally Posted by Foyuki (Post 2311625)
This time I hate every single translation :dead2:dead2:dead2
the best translation for Don't look back is 步堪回首(if you can read Chinese Don't use any translators)

omg i love 步堪回首! it's so creative. i have never thought of this!!

i feel 倒數計時and 最後的環節not bad.

Jwiz 8th April 2010 05:46 PM

Translations ain't creative as compared to previous albums'....

Thanks anyway :)

Foyuki 8th April 2010 06:06 PM

meaning of Love can be translated as 愛意 directly
Last Links can be translated as 一線牽
count down 追憶(recalling with clock click)
Lady Dynamite
Sexy little things-I don't think it is judicious to translate this two titles
and for myself I will translate this album title as 濱式現時競技場

Aditmi Krisnasaki ~II~ 8th April 2010 06:07 PM

LOL. HOT PROSTITUTE???

:roflmao

yamadashun 8th April 2010 06:13 PM

but Last Links is plural, 一線牽 sounds singular XD

and there is a difference between 愛意 and 愛的意義. 愛意 is just the emotion of love or the feeling of love.

Foyuki 8th April 2010 06:21 PM

一線牽 comes from 千裏姻緣一線牽
sometimes you can understand Chinese in this way 一線的牽系 just a shorter version
well about 愛意 this is SPECIAL Abbreviation in Chinese
I don't mean this is the same meaning with 愛的意義.But if you can read Chinese well you will find 愛意(of course referring to meaning of Love) sounds more deep than 愛的意義.

Anna Willow 8th April 2010 11:11 PM

LOL I can't stop laughing at the "Hot Prostitute" thing, seriously!

AyUta 8th April 2010 11:42 PM

LOL :P

Hanabi_surreal 9th April 2010 02:54 AM

Quote:

Originally Posted by Maxker (Post 2311596)
火爆 = hot
女郎 = prostitute

----------------
火爆女郎 = Hot prostitute


....... 0_0 SAY WHAT?!

LOLOLOLOLOLOLOLOLOL you made my day!!!
thank you XD

Thanks for the info and the name, I always was interested about the chinese editions :3

rainydayumi 9th April 2010 03:07 AM

Quote:

Originally Posted by Maxker (Post 2311596)
火爆 = hot
女郎 = prostitute

----------------
火爆女郎 = Hot prostitute


....... 0_0 SAY WHAT?!

:roflmao i love ayu even more now

LacusClyne 9th April 2010 03:13 AM

Quote:

Originally Posted by Mirrorcle World ~longing future~ (Post 2311621)
Wow, Did her old album has chinese name?

Yup. Most of them have Chinese translations, they are all printed on the side of the obi( Taiwan version), in blue letters, against white background.

Picaflor 7/4 9th April 2010 03:14 AM

this is what i got from my popup translator

rock n roll circus = shake circus
sunset = sundown
last links = final segments
microphone = microphone
countdown = counting backwards and measuring time
ballad = love song
you were... = once
lady dynamite = fire woman
sexy little things = thinking of my daughter
sunrise = sunrise

lol at slt. proves we can't trust online translators

truehappiness 9th April 2010 03:16 AM

Many of her Chinese-releases of albums have her name in them too like (miss)understood was (bu)jie which means "unable to be understood or Ayu-sister" since her Chinese name is "bin qi bu"~

This is the first one that has been literally translated word for word.

Quote:

sexy little things = thinking of my daughter
That's what it translates to.

"Mindful little women/daughters."

They take certain liberties with their translations sometimes.

nanakopy87 9th April 2010 03:19 AM

in case if anyone have not see my post yet
給 XX之歌 A Song for XX
愛現 LOVEppear
以聲作責 Duty
唯我是問 I am...
濱紛彩虹 Rainbow
憶在步言中 Memorial Address
私物語 My Story
(步) 解 (miss)understood
步姬密 Secret
原罪 Guilty
新起步 Next Level
搖滾馬戲團 Rock'n'Roll Circus

rainydayumi 9th April 2010 03:20 AM

Quote:

Originally Posted by Picaflor 7/4 (Post 2312222)
sexy little things = thinking of my daughter

:roflmao i laughed so muc hat this one

truehappiness 9th April 2010 03:27 AM

Quote:

Originally Posted by PaPaRatZi (Post 2312229)
:roflmao i laughed so muc hat this one

Why did you laugh at it? -blinks-

心機小女人
=
心機 thinking/scheming/mindful
+
小 little
+
女人 women
=
Thinking daughters (little women)

That's what it translates to.

Misa-chan 9th April 2010 09:25 AM

Quote:

Sexy little things 心機小女人
Lol this is awful!! It sounds so... scheming lol!! :lech

Quote:

私物語 My Story
(步) 解 (miss)understood
步姬密 Secret
Her 3 best Chinese album title IMO, esp (步)解. That is just SO smart, and SO totally m(u)! :)

chloeM 9th April 2010 10:02 AM

情歌??? for BALLAD??? that's so not true~~

waterballoon 9th April 2010 10:14 AM

it appears there are a lot of mistranslations floating around due to the online translators... lol I'll try to translate the titles to show that they are not trailing from the original title.

1. THE introduction
2. Microphone 麥克風
Microphone
3. count down 倒數計時
counting down
4. Sunset 日落 ~LOVE is ALL~
sunset
5. BALLAD 情歌
Love Song (most inappropriate translation imo)
6. Last Links 最後的環節
last ties/links
7. montage
8. Don't look back
9. Jump!
10. Lady Dynamite 火爆女郎
Dynamic lady
11. Sexy little things 心機小女人
Scheming woman
12. Sunrise 日出 ~LOVE is ALL~
Sunrise
13. meaning of Love
14. You were... 曾經...
there's no actual word for this; closest is "used to be", which is similar to "You were...", I guess.
15. Red Line ~for TA~ [album version]

EDIT: For the title, it's a direct and literal translation.

搖滾 = Rock 'n' Roll
馬戲團 = Circus

truehappiness 9th April 2010 10:20 AM

Quote:

14. You were... 曾經...
My friend who is fluent said this was "Once..." haha.

ayumisrael 9th April 2010 11:11 AM

Quote:

Originally Posted by Picaflor 7/4 (Post 2312222)
this is what i got from my popup translator

rock n roll circus = shake circus
sunset = sundown
last links = final segments
microphone = microphone
countdown = counting backwards and measuring time
ballad = love song
you were... = once
lady dynamite = fire woman
sexy little things = thinking of my daughter
sunrise = sunrise

lol at slt. proves we can't trust online translators

LMAO!!!!!!!!!!!! It totally made my day :roflmao

yamadashun 9th April 2010 11:20 AM

Quote:

Originally Posted by truehappiness (Post 2312727)
My friend who is fluent said this was "Once..." haha.

yes, it is, as You were... is quite hard to translate in a short and beautiful term. 你曾經…… is the direct translation but it sounds crappy. so i think 曾經…… is good enough.

alternarist 9th April 2010 01:39 PM

心计小女人 is so appropriate.. :P especially with the lyrics "You are on my hands"!

and yeah.. 火爆女郎 is good representing Lady Dynamite!

prussian blue 9th April 2010 04:38 PM

Quote:

Originally Posted by yamadashun (Post 2311637)
omg i love 步堪回首! it's so creative. i have never thought of this!!

i feel 倒數計時and 最後的環節not bad.

adding a 的 sounds weird to me XD 最後環節 sounds a bit nicer

the translation for this album is quite plain, 心機小女人 :tired i'll find it better for it without being translated

GRACE 9th April 2010 06:26 PM

Quote:

Originally Posted by waterballoon (Post 2312715)
5. BALLAD 情歌
Love Song (most inappropriate translation imo)

Why is that inappropriate? A ballad, by definition, is a love song

freedreamer 9th April 2010 06:31 PM

Quote:

以聲作責 Duty (wordplay of a chinese idiom)
(步) 解 (miss)understood
步姬密 Secret
原罪 Guilty
新起步 Next Level
Are my personal favs..LOL THINKING OF MY DAUGHTER?! HAHAH.o man this is getting ridiculous.

waterballoon 9th April 2010 06:36 PM

Quote:

Originally Posted by GRACE (Post 2313200)
Why is that inappropriate? A ballad, by definition, is a love song

You have a point xD I forgot that ballad has more definitions than just "a slow song"... :laugh thanks for reminding me of this

Picaflor 7/4 10th April 2010 03:39 AM

Quote:

Originally Posted by truehappiness (Post 2312236)
Why did you laugh at it? -blinks-

心機小女人
=
心機 thinking/scheming/mindful
+
小 little
+
女人 women
=
Thinking daughters (little women)

That's what it translates to.

probably because the title makes no sense "sexy little things" and "mindful young women"/"thinking of my daughter" have absolutely nothing in common no idea why they translated it like that. also, it's a bit incestuous. thinking of my daughter/sexy little things. kind of creepy.

also, totes digging her song "hot prostitute" right now, prob. best song on the album. :D

gallowsCalibrator 10th April 2010 03:50 AM

The Chinese names are interesting! Thanks for sharing! I also got a few giggles about the comments :laugh

y_nathz 10th April 2010 05:00 AM

Thinking of my daughter ?? :roflmao
Thanks for this lol

Embleu 10th April 2010 05:01 AM

Lol, I'm not lovin' the translations. Prussian Blue is right, the "的" in Last Links makes it feel rather clumsy. Sexy Little Things kind of missed the mark. And I'm not altogether fond of You Were...'s translation, although I realize that Chinese doesn't have tense, it only has aspect (Halliday might argue with this) and the copula can't take an aspect particle, so that doesn't help any, and...

And no play on Ayu's Chinese name in the title this time? Whadda disappointment.

truehappiness 10th April 2010 05:03 AM

Quote:

And no play on Ayu's Chinese name in the title this time? Whadda disappointment.
I was expecting that, but honestly... how would they put one of the characters in a title like "Rock'n'Roll Circus?!"

Haha.

nanakopy87 10th April 2010 05:06 AM

搖滾戲團 XD

waterballoon 10th April 2010 05:16 AM

^ omg I love that. nice one!

Heavenly 10th April 2010 10:05 AM

^
^
Yahoo! translation for 搖滾步戲團:
Rock and roll step theatrical troupe XDD

Diana 10th April 2010 11:06 AM

Haha xD Funny translations lol How come she has the title in Chinese? I mean... It's pointless if you ask me :rolleyes Except for those who don't understand english...
Thanks Lacus!

Mayayu 10th April 2010 11:14 AM

wishing good luck to Rock*n*Roll Circus in China~

Hot Prostitute is hilarious, online translations are always priceless

C+R+E+AYUMI 10th April 2010 12:32 PM

Quote:

Originally Posted by colleenxduh (Post 2311588)
so i was using my highlight translator add on (which most the time is right or close at least..) ..highlighting the characters and when i got to Lady Dynamite it translated to 'Tues Explosion Prostitute' :dead2

LOL :lech

nanakopy87 10th April 2010 03:15 PM

Quote:

Originally Posted by Diana (Post 2314418)
Haha xD Funny translations lol How come she has the title in Chinese? I mean... It's pointless if you ask me :rolleyes Except for those who don't understand english...
Thanks Lacus!

well,not all ayu fans can understand english very well :P


All times are GMT +1. The time now is 10:18 PM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.