![]() |
TeamAyu blog. 5 February. "A day"
Aww... :heart
Quote:
|
mean mannie didn't notice she was crying behind him :cry
thanks |
nops, it reminds me her lyrics. I'm sure it was in some song
|
It sounds mysterious....
|
Yeah I think it's some line in the lyrics. Thanks Misa
|
Quote:
|
very pretty sunset.
|
Quote:
Anyway, I'm really curious. Just to note, she wrote the title "A day" in English, but the entry itself was in Japanese, but doesn't seem connected to the title.... |
maybe lyrics to a new song, but it's still reli sweet~
|
probably crying because of how beautiful it is.
thanks for translating |
thanks Misa-chan for the translation..
Ayu loves being mysterious. thats why i love her! |
Thank you
|
Really nice pic.
thanks |
err... why does she cry a lot these days?? :D :D
|
wonder where she goes this time, and what this entry is supposed to mean.. the sunset is pretty.
thank you Misa! |
Thank you for the message:)
|
maybe it's b side title song for her 51st single....
making fate/ a day hahahaha :D |
Sounds like a song, which is good news!
|
Thanks^^
|
Thanks for the translation!!:))
|
Thanks :)
|
What is it?
Thanks anyway ^^ |
i think she misses something but don't know what obviously
|
*sigh* sad entry
|
Thanks for the translation Misa :heart
|
Why is everyone thinking that she's been crying/sad??? I definitely translated her entry as saying "Were YOU crying?" She's not the one upset here...
Confused. |
Quote:
Thanks for translating Misa ! |
Quote:
It definitely reads like the one upset is Ayu! Thank you for translating~ ♥ |
Quote:
"Were you crying? I was, ....." EDIT: haha, someone was faster than me. It's because of the ",". If it wasn't there I would read it like "I was" refers to the "right behind...". |
My heart was crying when I read this. It does sound like some song lyrics. Very sweet.
|
thx ^^
|
lol, i dont get it ;__; thanks for the translation~
|
I think she must have been upset. And I think she is asking if anyone in Team Ayu was upset today too.
|
ohh I see. "Were you crying? I was right behind you." ;_; It seems very sweet, really. A person is upset and walking ahead/alone and Ayu (or the speaker in this case, if it's a lyric) is saying that she's "right behind" (re: near) whoever is in tears. So they aren't alone...
That's very sweet. It reminds me of a dream I had... |
Aww I thought it was a sad entry too. Luckily it's not. It's really sweet, maybe it's from a new song :luv2.
Thanks Misa-chan |
Quote:
Yeah. The way you translated it makes me think that she was wondering if the person in front was crying too, because she was. But maybe that person couldn't notice because she was behind, so she somehow told him/her what was happening through these words. Maybe there's confusion because the "I was," is separated from the "Right behind you". So it seems like she was saying that she was crying behind him/her. Get it? lol |
...bittersweet <3
|
Quote:
Quote:
The whole message is supposed to read, "Were you crying? I was right behind you." But because ayu split the sentences into 3 lines, it gives the impression that she's the one crying. But in the original Japanese, it's very clear that the "I was" is linked to the 3rd line, not the 1st. Sorry for all the confusion. :tired |
It's okay Misa :hearts A lot of it also has to do with pacing of sentences in English, which are tricky and annoying anyway O_o So no worries :D
This entry is just so pretty <3 I keep going back to it... |
Awww, thank you Misa
|
Nice thoughts!
Thanks, misa-chan! |
| All times are GMT +1. The time now is 12:56 PM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.