![]() |
Memorial Address romaji lyrics
Memorial Address
Man:Soredewa minasan yoroshiku onegaishimasu Munasawagi to tomo ni nemuri ni tsuita yofuke Totemo kanashii yume o miteita no o oboeteru Sono asa yokan wa chinmoku o yaburu youni Naridashita denwa de genjitsu no mono to natta Kokoro ni kienai kizuato o nokoshita mama Anata wa hitori hoshi ni natta Sayonara ne mou nidoto aenai basho e itta none Eien no wakare no tsumetasa o uketomerarezu ni Kikasete hoshikatta uso de kamawanai kara Atashi wa anata ni tashikani aisarete itatte Tatta ichido de iikara Owari naki hazu no kanashimi wa maku o tojite Kisetsu mo kawatte samusa ga yakeni mi ni shimiru kedo Are wa wasure mo shinai natsu no hajimari no hi de Atashi no kawari ni kotoshi wa sora ga naki tsuzuketa Datte amarinimo yume no tsuzuki no youde Mada naku koto sae mo dekinai mama Sayonara ne saigo no kotoba sae todokanai Wakare no tsumetasa o Iyatte hodo omoishirasareru Kikasete hoshikatta uso de kamawanai kara Sugoshita ano hi o kuyandari shitenaindatte Tatta ichido de iikara Doushite souyatte saigo no saigo made nee Omoide dake o oiteku no Sayonara ne mou nido to <font color="red">wa</font> aenai basho e itta none Eien no wakare no tsumetasa o uketomerarezu ni Kikasete hoshikatta <font color="red">no</font> uso de kamawanai kara Atashi wa anata ni tashikani aisarete itatte Tatta ichido de iikara Kore wa tada no yume no tsuzuki no monogatari de Atashi wa mada me ga sametenai dake to itte |
My guess: o (no? mo?) ainotoba
|
Wow thanks alot!! It sounds something like amaitatoba???
|
I revised the lyrics to my hearing:
Man: Sore dewa, mina-san, yoroshiku onegaishimasu Munasawagi to tomo ni nemuri ni tsuita yofuke Totemo kanashii yume o miteita no wo oboeteru Sono asa yokan wa chinmoku wo yaburu you ni Naridashita denwa de genjitsu no mono to natta Kokoro ni kienai kizuato o nokoshita mama Anata wa hitori hoshi ni natta Sayonara ne mou nidoto aenai basho e itta none Eien no wakare no tsumetasa o uketomerarezu ni Kikasete hoshikatta uso de kamawanai kara Atashi wa anata ni tashika ni aisarete itatte Tatta ichido de iikara Owari naki hazu no kanashimi wa maku o tojite Kisetsu mo kawatte samusa ga yake ni mi ni shimiru kedo Are wa wasure mo shinai natsu no hajimari no hi de Atashi no kawari ni kotoshi wa sora ga naki tsuzuketa Datte amari nimo yume no tsuzuki no you de Mada naku koto sae dekinai mama Sayonara ne saigo no kotoba sae todokanai Wakare no tsumetasa o Iyatte hodo omoishirasareru Kikasete hoshikatta uso de kamawanai kara Sugoshita ano hi wo kuyandari shitenai'n datte Tatta ichido de iikara Doushite souyatte saigo no saigo made Nee omoide dake o oite'ku no Sayonara ne nan no kotoba aenai basho to itta no ne Eien no wakare no tsumetasa o uketomerarezu ni Kikasete hoshikatta no uso de kamawanai kara Atashi wa anata ni tashika ni aisarete itatte Tatta ichido de iikara Kore wa tada no yume no tsuzuki no mono gatari de Atashi wa mada me ga sametenai dake to itte |
thx! cant wait to hear it! its seems like a ballad to me!
|
u need to add the silent I's...it gets confusing if u dont^^
|
thx foir the lyric... it is a good song... i wanna cry when hear this song
|
THANX!!!!!!!!!!!!!!!!!
now i can sing along ^_^ i luv dat song!! |
Wow.. thanks!
|
yay~!! thx for the romaji, ayumin!!
|
Perhaps it is faint difference of pronunciation.
For native Japanese,it is munasawagi. Munasawagi means uneasiness. And this lyrics is base on Japanese language not how to pronounce them. |
I can't wait to hear this song after what's written here... think I'll hear it when I get the CD, don't want to ruin it.
|
Hm... the english translation?
|
this song is so hard to sing!!
|
To ayumin
Your romajination looks perfect except one part. Are you a Japanese? >Sayonara ne mou nidoto ha aenai basho e itta none I think it should be "wa" instead of "ha". This lyrics surprised me quite a lot in two sense. One is that it's no doubt masterpiece. There is no one but her who can write such a beautiful and excellent lyrics in Japan. And the other is that this lyrics tell the story that a person very important to her passed away in the beginning of summer this year ! And it seems to me the person is nobody but ... But I will not tell my supposition now. I'm going to translate this lyrics in a few days. |
Wow! masa-san! i can't wait to read Your translation!
|
ooh i'm so excited! i love this song soooooooooo much
|
tanx for the romanizations ^^
|
Thx everyone who attempted to romanize this song. :D It's such beautifully written and I can't wait for masa's translations. :thumbsup
|
Quote:
The peculiarity of the Japanese notation remains me. |
Someone important to Ayu passed away the beginning of this summer?!
*Weeps like crazy for Ayu* :weep :weep :weep |
OMFG WHAT IF THE PERSON WHO PASSED AWAY WAS HER FATHER?!!?!?! ::faints::
|
My very poorly translated version -.- (even though I know masa's is coming up ^.^* I thought I'd give it a shot)
Note I basically just translated words. I only got ONE sentence down. Uneasiness and certainly with sleep with x late at night Very sad dream x x of memory The/that morning premonition is silence defeats in order to X telephone x reality of x and x Heart with x scar x frequently You are alone wanted with x Goodbye x tragic death place x x Eternity of parting x - I am with you surely x very much Only once x x It should be the ending of sadness/grief is x x Season x x coldess x x with x however X x forget x city x of x light My change with this year is that x x x But/because too much dreams of x of x Yet sadly x x trifled because Goodbye x one’s last moment of words even x Parting of x Disagreed extent thought notice X - only once x x Why x last of one’s last moment until is it so Memories only of x * This is only a dream of a continuation of a tale I am still x x x only and a move |
hmm... even just reading that rough translation, it touched me... ayu is amazing.
|
^.^** I'm so embarassed with my translation.... it's so badd..
|
The last line is something like:
"this is only the tale of the continuation of a dream I said, but i am not yet waking up" |
Quote:
blahhh Japanese semantics are so difficult for me to figure out.. |
ayumin-san, do-mo arigato- gozaimashita---!!
|
Quote:
Very pretty lines. Another one I liked was "anata wa hitori hoshi ni natta" I like to translate this as "Only you became a star" but that's almost a figurative translation. This is one of Ayu's most well written songs. She has an indirect way of saying that this person has passed away. |
All times are GMT +1. The time now is 06:10 AM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.