Ayumi Hamasaki Sekai

Ayumi Hamasaki Sekai (http://www.ahsforum.com/forum/index.php)
-   Ayu Music News (http://www.ahsforum.com/forum/forumdisplay.php?f=2)
-   -   Memorial Address romaji lyrics (http://www.ahsforum.com/forum/showthread.php?t=12266)

ayumin 13th December 2003 10:43 PM

Memorial Address romaji lyrics
 
Memorial Address

Man:Soredewa minasan yoroshiku onegaishimasu

Munasawagi to tomo ni nemuri ni tsuita yofuke
Totemo kanashii yume o miteita no o oboeteru
Sono asa yokan wa chinmoku o yaburu youni
Naridashita denwa de genjitsu no mono to natta
Kokoro ni kienai kizuato o nokoshita mama
Anata wa hitori hoshi ni natta

Sayonara ne mou nidoto aenai basho e itta none
Eien no wakare no tsumetasa o uketomerarezu ni
Kikasete hoshikatta uso de kamawanai kara
Atashi wa anata ni tashikani aisarete itatte
Tatta ichido de iikara

Owari naki hazu no kanashimi wa maku o tojite
Kisetsu mo kawatte samusa ga yakeni mi ni shimiru kedo

Are wa wasure mo shinai natsu no hajimari no hi de
Atashi no kawari ni kotoshi wa sora ga naki tsuzuketa
Datte amarinimo yume no tsuzuki no youde
Mada naku koto sae mo dekinai mama

Sayonara ne saigo no kotoba sae todokanai
Wakare no tsumetasa o
Iyatte hodo omoishirasareru
Kikasete hoshikatta uso de kamawanai kara
Sugoshita ano hi o kuyandari shitenaindatte
Tatta ichido de iikara

Doushite souyatte saigo no saigo made nee
Omoide dake o oiteku no

Sayonara ne mou nido to <font color="red">wa</font> aenai basho e itta none
Eien no wakare no tsumetasa o uketomerarezu ni
Kikasete hoshikatta <font color="red">no</font> uso de kamawanai kara
Atashi wa anata ni tashikani aisarete itatte
Tatta ichido de iikara

Kore wa tada no yume no tsuzuki no monogatari de
Atashi wa mada me ga sametenai dake to itte

Rei Rei 13th December 2003 11:05 PM

My guess: o (no? mo?) ainotoba

~Ayanami~ 13th December 2003 11:32 PM

Wow thanks alot!! It sounds something like amaitatoba???

ayufanbase 14th December 2003 12:07 AM

I revised the lyrics to my hearing:
Man: Sore dewa, mina-san, yoroshiku onegaishimasu

Munasawagi to tomo ni nemuri ni tsuita yofuke
Totemo kanashii yume o miteita no wo oboeteru
Sono asa yokan wa chinmoku wo yaburu you ni
Naridashita denwa de genjitsu no mono to natta
Kokoro ni kienai kizuato o nokoshita mama
Anata wa hitori hoshi ni natta

Sayonara ne mou nidoto aenai basho e itta none
Eien no wakare no tsumetasa o uketomerarezu ni
Kikasete hoshikatta uso de kamawanai kara
Atashi wa anata ni tashika ni aisarete itatte
Tatta ichido de iikara

Owari naki hazu no kanashimi wa maku o tojite
Kisetsu mo kawatte samusa ga yake ni mi ni shimiru kedo

Are wa wasure mo shinai natsu no hajimari no hi de
Atashi no kawari ni kotoshi wa sora ga naki tsuzuketa
Datte amari nimo yume no tsuzuki no you de
Mada naku koto sae dekinai mama

Sayonara ne saigo no kotoba sae todokanai
Wakare no tsumetasa o
Iyatte hodo omoishirasareru
Kikasete hoshikatta uso de kamawanai kara
Sugoshita ano hi wo kuyandari shitenai'n datte
Tatta ichido de iikara

Doushite souyatte saigo no saigo made
Nee omoide dake o oite'ku no

Sayonara ne nan no kotoba aenai basho to itta no ne
Eien no wakare no tsumetasa o uketomerarezu ni
Kikasete hoshikatta no uso de kamawanai kara
Atashi wa anata ni tashika ni aisarete itatte
Tatta ichido de iikara

Kore wa tada no yume no tsuzuki no mono gatari de
Atashi wa mada me ga sametenai dake to itte

SpiceSquad! 14th December 2003 12:05 PM

thx! cant wait to hear it! its seems like a ballad to me!

tl1029530921 14th December 2003 04:51 PM

u need to add the silent I's...it gets confusing if u dont^^

kournikova 14th December 2003 04:51 PM

thx foir the lyric... it is a good song... i wanna cry when hear this song

narusegawa 14th December 2003 04:52 PM

THANX!!!!!!!!!!!!!!!!!
now i can sing along ^_^
i luv dat song!!

Ryoko 14th December 2003 05:36 PM

Wow.. thanks!

lizziemeister 14th December 2003 06:00 PM

yay~!! thx for the romaji, ayumin!!

ayumin 14th December 2003 07:37 PM

Perhaps it is faint difference of pronunciation.
For native Japanese,it is munasawagi.
Munasawagi means uneasiness.

And this lyrics is base on Japanese language not how to pronounce them.

HanabiChick 14th December 2003 08:28 PM

I can't wait to hear this song after what's written here... think I'll hear it when I get the CD, don't want to ruin it.

Whit3FoX 15th December 2003 04:21 AM

Hm... the english translation?

tl1029530921 15th December 2003 04:26 AM

this song is so hard to sing!!

masa 15th December 2003 08:06 PM

To ayumin
Your romajination looks perfect except one part. Are you a Japanese?

>Sayonara ne mou nidoto ha aenai basho e itta none

I think it should be "wa" instead of "ha".

This lyrics surprised me quite a lot in two sense. One is that it's no doubt masterpiece. There is no one but her who can write such a beautiful and excellent lyrics in Japan. And the other is that this lyrics tell the story that a person very important to her passed away in the beginning of summer this year ! And it seems to me the person is nobody but ...
But I will not tell my supposition now. I'm going to translate this lyrics in a few days.

Shiso 15th December 2003 08:21 PM

Wow! masa-san! i can't wait to read Your translation!

openingRUN 15th December 2003 08:27 PM

ooh i'm so excited! i love this song soooooooooo much

ayumi_pukka89 15th December 2003 10:01 PM

tanx for the romanizations ^^

ayu_ready78 15th December 2003 11:26 PM

Thx everyone who attempted to romanize this song. :D It's such beautifully written and I can't wait for masa's translations. :thumbsup

ayumin 16th December 2003 05:08 AM

Quote:

Originally posted by masa
To ayumin
Your romajination looks perfect except one part. Are you a Japanese?

>Sayonara ne mou nidoto ha aenai basho e itta none

I think it should be "wa" instead of "ha".

Oh,thanks!I fix it!
The peculiarity of the Japanese notation remains me.

AyuLover 16th December 2003 05:18 AM

Someone important to Ayu passed away the beginning of this summer?!

*Weeps like crazy for Ayu* :weep :weep :weep

Larisa-chan 16th December 2003 10:14 AM

OMFG WHAT IF THE PERSON WHO PASSED AWAY WAS HER FATHER?!!?!?! ::faints::

Larisa-chan 16th December 2003 11:25 AM

My very poorly translated version -.- (even though I know masa's is coming up ^.^* I thought I'd give it a shot)

Note I basically just translated words. I only got ONE sentence down.

Uneasiness and certainly with sleep with x late at night
Very sad dream x x of memory
The/that morning premonition is silence defeats in order to
X telephone x reality of x and x
Heart with x scar x frequently
You are alone wanted with x

Goodbye x tragic death place x x
Eternity of parting x
-
I am with you surely x very much
Only once x x

It should be the ending of sadness/grief is x x
Season x x coldess x x with x however

X x forget x city x of x light
My change with this year is that x x x
But/because too much dreams of x of x
Yet sadly x x trifled because

Goodbye x one’s last moment of words even x
Parting of x
Disagreed extent thought notice
X
-
only once x x

Why x last of one’s last moment until is it so
Memories only of x

*

This is only a dream of a continuation of a tale
I am still x x x only and a move

openingRUN 17th December 2003 02:33 AM

hmm... even just reading that rough translation, it touched me... ayu is amazing.

Larisa-chan 17th December 2003 05:24 AM

^.^** I'm so embarassed with my translation.... it's so badd..

voltron 17th December 2003 05:56 AM

The last line is something like:
"this is only the tale of the continuation of a dream
I said, but i am not yet waking up"

Larisa-chan 17th December 2003 07:49 AM

Quote:

Originally posted by voltron
The last line is something like:
"this is only the tale of the continuation of a dream
I said, but i am not yet waking up"

;.; that's so pretty...

blahhh Japanese semantics are so difficult for me to figure out..

appears 27th December 2003 11:07 PM

ayumin-san, do-mo arigato- gozaimashita---!!

Ryoko 28th December 2003 02:02 AM

Quote:

Originally posted by voltron
The last line is something like:
"this is only the tale of the continuation of a dream
I said, but i am not yet waking up"

That means that Ayu had a dream, and it seems to be reality now, and she can't believe it, so she's hoping it's only a continuation of her dream, it's only the story of what happened in her dream, that it's not real. She's saying that's she's still dreaming, she couldn't have woken up.

Very pretty lines.

Another one I liked was "anata wa hitori hoshi ni natta"
I like to translate this as "Only you became a star" but that's almost a figurative translation.

This is one of Ayu's most well written songs. She has an indirect way of saying that this person has passed away.


All times are GMT +1. The time now is 06:10 AM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.