![]() |
hMoments" translation
If you find any unnatural parts, please inform me.
------------------------------------------------------------- Your heart began to be burned, and there was a smell of it It was the end of your dream, and the start of everything What you adored looked beautiful to you It became even brighter because you couldn't reach it The broken pieces of your dream Sticks into my chest Leaving the pain That I should never forget * If my life were transient like a flower I would be in full bloom by your side And after watching your smile I would fall alone, just quietly How was the scenery you saw When you were pushed into an abyss of despair Your naked heart is wandering Having nowhere to go And is setting sharp thorns around For fear of being touched ** If I could flutter like a bird I would fly to you And offer my wing To your wounded back * (repeat) ** (repeat) If I could flow like a wind I would reach you If I could shine like a moon I would keep shining on you I'll be anything If it can make you never be seized with fear |
WOah!! THANK YOU MASA-SAN!!!
|
WOW; thank you so much!! it's a great translation!+hehe*
|
THANKS
|
Thank you so much!!!!!
|
ah. that explains the excessive flowers x_x...
:D THANKS THANKS THANKS Quote:
b) i cant find the 2 line in the romaji o_O which part is that??? |
yay! thank you ^________^
|
Quote:
|
Quote:
b) the second line must be the line including zetsubou (=despair) in the rômanji. Quote:
Great translation!! arigatô gozaimasu masa-san! ^^ |
Oh wow! Thanks! My rough translation doesn't sound nearly as good as yours!
|
Wow, the song is really sad. Thanks for explanations and translation!
|
wow... ayu's newest songs are getting better and better lyrically... i'm very impressed
|
Thanks masa for translation!
|
they are wonderful lyrics!!
I'm french,but it seems to me that transient is like fleeting,ephemeral or smthing like this..a lifetime that doesn't last.. anyway thanks for translating^^ |
Wonderful Lyrics... Thanks so much masa!!! :thumbsup
|
Oh wow, thank you masa!
|
You are welcome.
Btw, have you heard the word, "kachouhuugetsu"? ka = hana (flower) chou = tori (bird) huu = kaze (wind) getsu = tsuki (moon) This word has been used as a pronoun of natural beauty in Japan. There have been many many traditional poems and pictures whose theme was hana, tori, kaze and tsuki. And in this lyrics, it's quite obvious that she was inspired by this word. But, as far as I know, there has never been such lyrics as "hana no you ni ..." "tori no you ni ..." "kaze no you ni ..." "tsuki no you ni ..." in the songs of other singers. In other words, she followed Japanese tradition of beauty, but added new arrangement to it. Excellent lyrics. |
*jaw drops*
So.. beautiful.. :weep Thank you so much for the translation. <3 |
Quote:
I love it... Thank You masa-san for the wonderful translation and this explanation :) |
thanks masa san! yay
|
Beautiful lyrics, thank you very much for the translation!
|
wow nice..the lyrics are great, thanks the translation :)
|
"Your heart began to be burned, and there was a smell of it"
Yeeks! |
Thank you very much! i love those lyrics
|
So Beautifle... I'm gonna have to get this single... these lyrics are very touching ^^...
Thanks masa, for the excellent translation and explanation ^^ |
wow, with the lyrics fully translated, I have to say they're excellent...
a million thanks masa-sama ;.; |
oh -- another suggestion: "if my life were as transient as a flower" may make a little more sense... since all life really is transient ^.^**
|
ayu's lyrics are ALWAYS good. Though I know I would just appreciate them so much more if I knew japanese.
|
thanks masa!
|
Wow! Thanks for the translation Masa-san! I really love this song, I do have to say its really good lyrically and I love the way she sings the song also ^^ This is one of her best songs yet
|
Thanks for the translation - the lyrics are so beautiful.
|
...Wow, the lyrics are absolutely stunning. Great.Fantastic. Very well done, with a hint of sadness. Ayu's lyrics are just getting better by every release. :D
|
You're amazing Masa-san o_O; I love your writing and your in-depth analysis. <333
|
Great lyrics^^......some parts need a lil tweaking tho..
|
Your heart began to burn, and there was a scent of it
It was the end of your dream, and the beginning of everything What you adored looked beautiful to you It became even brighter because you couldn't reach it The broken pieces of your dream Stays inside my heart Leaving the pain That I should never forget * If my life were transient like a flower I would be in full bloom by your side And after watching your smile I would fall alone, just quietly How was the scenery you saw When you were pushed into an abyss of despair Your naked heart is wandering Having nowhere to go And is setting sharp thorns around For fear of being touched ** If I could flutter like a bird I would fly to you And offer my wing To your wounded back * (repeat) ** (repeat) If I could flow like a wind I would reach you If I could shine like a moon I would keep shining on you I'll be anything If it can make you never be seized with fear minor changes....but i hope it doesnt throw the meaning off..:-/.. |
wow thanx a bunch :friends
Ayus songs seem to be alot about sad tragedies or somethin that points to em :think... :bsigh |
This is a great lyrics, but can anyone come out with the Japanese lyrics (not in romanji)?
|
sakyu!
|
thanks~~
|
Quote:
Quote:
If my life is transient like a flower I'll be in full bloom by your side And after watching your smile I'll fall alone, just quietly And I've come to think that "burned" (moeru) in the very first line would be inappropriate. How about "scorched" (kogeru) instead of "burned"? |
Quote:
|
¬_¬ i havent heard the song yet:(
|
ayu never ceases to amaze me with her lyrical works. thanks!
|
what a deep meaning.. thanx 4 the translate
BTW, im new here.. |
Thanks!!! Great Job!
|
She began 2004 with a wonderful song. It's a bit like her old songs in a way but that makes it lovelier. The lyrics are powerful and emotional. I really love it.
|
the lyrics to this song simply amaze me! thank you so much for translating it! |
Quote:
|
EYYYAAHHH great lyrics i love it so much. she's into the flower thing
|
hmm...
Masa's Translation of the last few lines - I'll be anything If it can make you never be seized with fear but the romaji part is longer than that... - Kimi ga mou kore ijou Nido to kowai mono o Minakute sumu no nara Boku wa nani ni demo narou :? Did Masa-san just shorten it or what? *stupid saku here* |
Woop
You rock for the translation!
I like the beat to it, very depressing. I always wondered why she uses "Boku"...hope thats not a stupid thing to wonder. Always though it was because it fit better in some lines more then "atashi" or "watashi" or "watakushi" |
waw.....thank you
|
To Sakuragirl421
Yes, I translated this part rather freely, because if I had done word-to-word translation, I thought it would have become so long and complicated. But if you have any suggestions, please inform me. Kimi ga (you) mou kore ijou (no more) Nido to (never) kowai (fearful) mono o (thing) Minakute sumu (don't see) no nara (if) Boku wa (I) nani ni demo (anything) narou (will be) |
Great...thanx for the translation...
Ayumi is so deep with her lyrics...I dun possibly think I could be that translucent with my feelings... >^..^< |
Thanks sooo much for clearing that up, Masa-san! I don't understand Japanese well at all but seeing it that way makes sense to me now. :D
|
thanx~!
|
thanx^^...and romanji?
|
Thanks for translation. :)
|
wowow thx for the translation.. i was looking for it man.. thx..
|
I changed my translation a little as below, advised by some members.
--------------------------------------------------------------------------- Your heart began to be scorched, and there was a smell of it It was the end of your dream, and the start of everything What you adored looked beautiful to you It became even brighter because you couldn't reach it The broken pieces of your dream Pierce my heart Leaving the pain That I should never forget * If my life is transient like a flower I'll be in full bloom by your side And after watching your smile I'll fall alone, quietly How was the scenery you saw When you were pushed into an abyss of despair Your naked heart is wandering Having nowhere to go And is setting sharp thorns around For fear of being touched ** If I could flutter like a bird I would fly to you And offer my wing To your wounded back * (repeat) ** (repeat) If I could flow like the wind I would reach you If I could shine like a moon I would keep shining on you I'll be anything If it can stop you from being seized with fear |
Thank you so much masa!
|
Wow!!Thank you so much! :D
|
Domo~!!! ^ ^
|
thx
|
Quote:
|
^ I think the word kachouhuugetsu acts as a noun. For example you would say 'I am enjoying the the sight of the kachouhuugetsu of this place', or something similar to that effect. Think of it as one word which basically means the beauty of nature, but not literally wind bird flower or moon.
|
All times are GMT +1. The time now is 06:10 AM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.