Ayumi Hamasaki Sekai

Ayumi Hamasaki Sekai (http://www.ahsforum.com/forum/index.php)
-   Ayu Music News (http://www.ahsforum.com/forum/forumdisplay.php?f=2)
-   -   fairyland lyrics (Romaji + Translation) (http://www.ahsforum.com/forum/showthread.php?t=31589)

AyuGAME 12th July 2005 04:26 AM

fairyland lyrics (Romaji + Translation)
 
大人になって行く事の意味
なんてわからないままだよ

だけどいつかのあのコやあいつ
今頃どこを目指して

歩いてるんだろう

夜明けが早くなったこの頃
風の匂いが変わったよ

懐かしいようでまだ見ぬようで
鼓動が早くなってく

愛しくて切ない

あの海へと続く
道のり無邪気に
笑い転げて走り抜けて行った
遠い夏の日
今も胸に残る幼き僕達
その先に待つ未来の事なんて
知るすべもなく

あの海へと続く
道のり無邪気に
笑い転げて走り抜けて行った
遠い夏の日
あれからどの位何かを求めて
見つけてわまだ失う事ばかり
繰り返したけど

ここにある笑顔が教えてくれたよ
僕達わ今最も永遠に
違い場所にいる


Romanji

Otona ni natte iku koto no imi
Nante wakaranai mama da yo
Dakedo itsuka no ano KO yaa itsu
Ima koro doko wo mezashite

Aruiteru n darou

Yoake ga hayaku natta kono koro
Kaze no nioi ga kawatta yo
Natsukashii you de mada minu you de
Kodou ga hayaku natte ku

Itoshikute setsunai

Ano umi e to tsuzuku michi nori mujaki ni
Warai korogete hashiri nukete itta tooi natsu no hi
Ima mo mune ni nokoru osanaki bokutachi
Sono saki ni matsu mirai no koto nante shiru sube mo naku

Ano umi e to tsuzuku michi nori mujaki ni
Warai korogete hashiri nukete itta tooi natsu no hi

Are karado no kurai nanika wo motomete
Mitsukete wa mada ushinau koto bakari kurikaeshita kedo
Koko ni aru egao ga oshiete kure dayo
Bokutachi wa ima mottomo eien ni chikai basho ni iru


credit to : Ayunite
please someone translate it to english version
i really want to know this song meaning

tl1029530921 12th July 2005 04:39 AM

hm..heres the 2dn verse..

noko tte mono wa nokoshite mono de
kuzen nanka janai yo
fuchuu no ishi ga aruto shita nara
tahsika ni hataa itan darou

yasashikute too to ii

not totally sure..

so ehres the whole thing..


Otona ni natte iku koto no imi
Nante wakaranai mama da yo
Dakedo itsuka no ano KO yaa itsu
Ima koro doko wo mezashite

Aruiteru n darou

Yoake ga hayaku natta kono koro
Kaze no nioi ga kawatta yo
Natsukashii you de mada minu you de
Kodou ga hayaku natte ku

Itoshikute setsunai

Ano umi e to tsuzuku michi nori mujaki ni
Warai korogete hashiri nukete itta tooi natsu no hi
Ima mo mune ni nokoru osanaki bokutachi
Sono saki ni matsu mirai no koto nante shiru sube mo naku

noko tte mono wa nokoshite mono de
kuzen nanka janai yo
fuchuu no ishi ga aruto shita nara
tashika ni hataa itan darou

yasashikute too to ii

Are karado no kurai nanika wo motomete
Mitsukete wa mada ushinau koto bakari kurikaeshita kedo
Koko ni aru egao ga oshiete kure dayo
Bokutachi wa ima mottomo eien ni chikai basho ni iru

Ano umi e to tsuzuku michi nori mujaki ni
Warai korogete hashiri nukete itta tooi natsu no hi

Are karado no kurai nanika wo motomete
Mitsukete wa mada ushinau koto bakari kurikaeshita kedo
Koko ni aru egao ga oshiete kure dayo
Bokutachi wa ima mottomo eien ni chikai basho ni iru

AyuGAME 12th July 2005 05:33 AM

hmm..ok..thx for complete it
please translate it somebody

CT_Cool 12th July 2005 10:47 AM

Thanks for posting this and yeah it would be nice if someone could translate this :)
Please :P.....

kiseki89 12th July 2005 02:57 PM

thanks

elepop 12th July 2005 04:08 PM

Thanks for the full romaji!

Hazard 12th July 2005 06:06 PM

Thank you. =^.^=

Mirai Noah 13th July 2005 04:09 AM

Thanks for the lyrics!!

devilayu 13th July 2005 05:08 AM

Even now I don't understand the meaning of growing up
But I wonder what that kid and that person are aiming at

They're probably walking around

Daybreak comes quickly these days
The smell of the wind changed, too

As if I'm reminiscing, or as if I haven't noticed
My heart starts to be faster

Innocently, as we continued on this road to the sea
We fell over laughing in those far away summer days
Even now I hold the memories of our youth in my heart
I don't know what the future holds for me

Innocently, as we continued on this road to the sea
We fell over laughing in those far away summer days
I just want to return to the days where we worried about where we'd work and how far we'd go

I want you to tell me about your happiness now
Now and forever, we are in different places
_______________________________________

I took some liberties with the translation, simplifying some statements and replacing words so that it wasn't a literal meaning. Correct anything that's wrongly translated! Some of the tenses are off because Ayumi didn't use them but I'm sure you get the idea.

PickleCookies 13th July 2005 05:36 AM

Thanks for the translation, devilayu.

DA1SUK1DAY01691 13th July 2005 06:04 AM

thanks for the lyrics and trans... i might sing this... hahaha, even though i'm bad...

bernardation 13th July 2005 06:22 AM

oh god, perfect lyrics !!! i luv it !

AyuGAME 13th July 2005 07:03 AM

wow thx for the translation
there is so many version of translation
still looking forward for the best
but thx..the lyrics is really nice

evechoco 13th July 2005 07:24 AM

thanks for the lyrics

kournikova 13th July 2005 08:52 AM

thx for the lyric

Nikki 13th July 2005 12:17 PM

Thanks for the lyrics and translation :)

lolo66 13th July 2005 09:56 PM

Thank you for the lyrics

devilayu 14th July 2005 02:58 AM

evolusean translated the song before I did (it's more detailed IMO than mine) at this thread: clicky. I'm sure masa will have one, too.

nanami606 14th July 2005 11:06 AM

Quote:

Originally Posted by devilayu
Even now I don't understand the meaning of growing up
But I wonder what that kid and that person are aiming at

They're probably walking around

Daybreak comes quickly these days
The smell of the wind changed, too

As if I'm reminiscing, or as if I haven't noticed
My heart starts to be faster

Innocently, as we continued on this road to the sea
We fell over laughing in those far away summer days
Even now I hold the memories of our youth in my heart
I don't know what the future holds for me

Innocently, as we continued on this road to the sea
We fell over laughing in those far away summer days
I just want to return to the days where we worried about where we'd work and how far we'd go

I want you to tell me about your happiness now
Now and forever, we are in different places
_______________________________________

I took some liberties with the translation, simplifying some statements and replacing words so that it wasn't a literal meaning. Correct anything that's wrongly translated! Some of the tenses are off because Ayumi didn't use them but I'm sure you get the idea.



Thanks for the translation. The lyrics are simply beautiful. Sometimes I feel like Ayu knows what I feel...I'm exactly in the same situation. I don't know what future will bring, I have no hope for it. Don't know where I'm going to work...I should act like an adult and be independent, but I'm still so childish and afraid that maybe I'll never "grow up"...

Echiko 14th July 2005 07:00 PM

Thanks for the lyrics!! =D

lolo66 14th July 2005 09:01 PM

so the song does has links to childhood... ok

masa 21st July 2005 09:21 PM

Here is my translation and romaji lyrics. (Some parts are as same as devilayu's translation. Thank you.) If you find any unnatural parts, please inform me.
-------------------------------------------------------------
Even now I don't understand
The meaning of growing up

But I wonder
Where that girl or that boy in my memory
Is now walking and aiming for

Daybreak comes quickly these days
The smell of wind has changed

It seems familiar and unfamiliar
It makes my heartbeat quicker
Sweet and sad

*We ran through the road to the sea
Screaming with laughter innocently
In the far away summer days

The childhood memories are still in my heart
We never knew
What would be waiting for in our futures

What is left is what we chose
It's not casual at all

If the universe has a will
I think it surely worked on us
Tender and precious

**How many times have I seeked for something
Found and lost it
Since that time?

***But your smile has taught me
That we are now
In the closest place to forever

* (repeat)
** (repeat)
*** (repeat)
----------------------------------------------------------
Otona ni natte iku koto no imi
Nante wakaranai mama da yo

Dakedo itsuka no ano ko ya aitsu
Imagoro doko wo mezashite
Aruiteru n darou

Yoake ga hayaku natta kono goro
Kaze no nioi ga kawatta yo

Natsukashii you de mada minu you de
Kodou ga hayaku natte ku
Itoshikute setsunai

*Ano umi e to tsuzuku michinori mujaki ni
Warai korogete hashiri nukete itta
Tooi natsu no hi

Ima mo mune ni nokoru osanaki bokutachi
Sono saki ni matsu mirai no koto nante
Shiru sube mo naku

Nokotta mono wa nokoshite mono de
Guuzen nanka ja nai yo

Uchuu no ishi ga aru to shita nara
Tashika ni hataraita n darou
Yasashikute toutoi

**Are kara dono kurai nanika o motomete
Mitsukete wa mata ushinau koto bakari
Kurikaeshita kedo

***Koko ni aru egao ga oshiete kureta yo
Bokutachi wa ima mottomo eien ni
Chikai basho ni iru

* (repeat)
** (repeat)
*** (repeat)

jkm444 21st July 2005 09:39 PM

wow thanks masa and devil ayu for the eng translation of fairyland!

Chibi_Venus 21st July 2005 10:26 PM

Wow, thanks for the fairyland lyrics! I've been hoping for them soon. ^^

risachan 27th July 2005 10:55 PM

Yay, thanks for the lyrics!!!

Jennie Mae 27th July 2005 11:02 PM

Thank you devilayu and masa!! The translations are beautiful!

Euroboy 28th July 2005 01:08 AM

can someone post the whole song lyrics in the Japanese characters?

by the way, thanks for the romaji and translations ^_^

yatenkouxoxo 28th July 2005 09:08 AM

Thanks all of you! I put all the lyrics of them on my iPod. Haha.

Echiko 29th July 2005 01:21 AM

Thanks both of you! ^^

lotusoka 29th July 2005 01:23 AM

Thanks for both the Japanese lyrics and the english Lyrics!

Creamy Ayumi 30th July 2005 09:01 PM

thanks for yours works!!GREAT!!!!^^

ayi_tomokawa 31st July 2005 03:54 AM

thx for the lyrics...and i had my nail done as same as ayumi in the fairyland 's mv ...^^

ah_fong 31st July 2005 08:21 AM

Very nice lyrics....thanks for the effort!

dead_tree 31st July 2005 04:17 PM

Thank you both very much for the lyrics alongside the translation! fairyland is now really starting to have a positive effect on me.

Shiso 31st July 2005 09:35 PM

Oj wow! masa-san's tranlated this!!! :D

masa-san, You should start a new topic to post Your translation! And I see some parts are similiar with devilayu-san's version :)

Thank You both!

perfectodub 1st August 2005 04:54 AM

very beautiful....thank you very much

masa 1st August 2005 04:22 PM

You are welcome.

>The smell of wind has changed

I have a little question to English speaking people. Is the word "smell" used for disagreeable things only? If so, I may have to change this to another word, such as "scent".

~Devil Ayu~ 3rd August 2005 12:48 PM

Thank a lot for the Lyrics and the Translation^^

imagina12y 3rd August 2005 01:36 PM

Quote:

Originally Posted by masa
You are welcome.

>The smell of wind has changed

I have a little question to English speaking people. Is the word "smell" used for disagreeable things only? If so, I may have to change this to another word, such as "scent".

smell has a slight negative connotation, like when someone asks "what's that smell?" i think scent would be a better fit. :yes

thx for the translation!

masa 3rd August 2005 09:49 PM

Thanks for your reply. I change two parts as below.
(line7) smell --> scent
(line22) seeked --> sought

AyuGAME 4th August 2005 03:41 AM

thx for update

Moukyoumaru 5th August 2005 07:35 PM

Many thanks for the lyrics~! I think I might actually use them for a school project so... Thank you so much!

Deep snow 6th August 2005 09:38 AM

thanks! fairyland's not so hard to sing, i'm gonna sing along [when the CD arrives]

waiting...*sigh*

Rebirthia 13th August 2005 05:06 PM

thank you for the japanese lyrics of fairyland!


All times are GMT +1. The time now is 08:48 PM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.