![]() |
fairyland lyrics (Romaji + Translation)
大人になって行く事の意味
なんてわからないままだよ だけどいつかのあのコやあいつ 今頃どこを目指して 歩いてるんだろう 夜明けが早くなったこの頃 風の匂いが変わったよ 懐かしいようでまだ見ぬようで 鼓動が早くなってく 愛しくて切ない あの海へと続く 道のり無邪気に 笑い転げて走り抜けて行った 遠い夏の日 今も胸に残る幼き僕達 その先に待つ未来の事なんて 知るすべもなく あの海へと続く 道のり無邪気に 笑い転げて走り抜けて行った 遠い夏の日 あれからどの位何かを求めて 見つけてわまだ失う事ばかり 繰り返したけど ここにある笑顔が教えてくれたよ 僕達わ今最も永遠に 違い場所にいる Romanji Otona ni natte iku koto no imi Nante wakaranai mama da yo Dakedo itsuka no ano KO yaa itsu Ima koro doko wo mezashite Aruiteru n darou Yoake ga hayaku natta kono koro Kaze no nioi ga kawatta yo Natsukashii you de mada minu you de Kodou ga hayaku natte ku Itoshikute setsunai Ano umi e to tsuzuku michi nori mujaki ni Warai korogete hashiri nukete itta tooi natsu no hi Ima mo mune ni nokoru osanaki bokutachi Sono saki ni matsu mirai no koto nante shiru sube mo naku Ano umi e to tsuzuku michi nori mujaki ni Warai korogete hashiri nukete itta tooi natsu no hi Are karado no kurai nanika wo motomete Mitsukete wa mada ushinau koto bakari kurikaeshita kedo Koko ni aru egao ga oshiete kure dayo Bokutachi wa ima mottomo eien ni chikai basho ni iru credit to : Ayunite please someone translate it to english version i really want to know this song meaning |
hm..heres the 2dn verse..
noko tte mono wa nokoshite mono de kuzen nanka janai yo fuchuu no ishi ga aruto shita nara tahsika ni hataa itan darou yasashikute too to ii not totally sure.. so ehres the whole thing.. Otona ni natte iku koto no imi Nante wakaranai mama da yo Dakedo itsuka no ano KO yaa itsu Ima koro doko wo mezashite Aruiteru n darou Yoake ga hayaku natta kono koro Kaze no nioi ga kawatta yo Natsukashii you de mada minu you de Kodou ga hayaku natte ku Itoshikute setsunai Ano umi e to tsuzuku michi nori mujaki ni Warai korogete hashiri nukete itta tooi natsu no hi Ima mo mune ni nokoru osanaki bokutachi Sono saki ni matsu mirai no koto nante shiru sube mo naku noko tte mono wa nokoshite mono de kuzen nanka janai yo fuchuu no ishi ga aruto shita nara tashika ni hataa itan darou yasashikute too to ii Are karado no kurai nanika wo motomete Mitsukete wa mada ushinau koto bakari kurikaeshita kedo Koko ni aru egao ga oshiete kure dayo Bokutachi wa ima mottomo eien ni chikai basho ni iru Ano umi e to tsuzuku michi nori mujaki ni Warai korogete hashiri nukete itta tooi natsu no hi Are karado no kurai nanika wo motomete Mitsukete wa mada ushinau koto bakari kurikaeshita kedo Koko ni aru egao ga oshiete kure dayo Bokutachi wa ima mottomo eien ni chikai basho ni iru |
hmm..ok..thx for complete it
please translate it somebody |
Thanks for posting this and yeah it would be nice if someone could translate this :)
Please :P..... |
thanks
|
Thanks for the full romaji!
|
Thank you. =^.^=
|
Thanks for the lyrics!!
|
Even now I don't understand the meaning of growing up
But I wonder what that kid and that person are aiming at They're probably walking around Daybreak comes quickly these days The smell of the wind changed, too As if I'm reminiscing, or as if I haven't noticed My heart starts to be faster Innocently, as we continued on this road to the sea We fell over laughing in those far away summer days Even now I hold the memories of our youth in my heart I don't know what the future holds for me Innocently, as we continued on this road to the sea We fell over laughing in those far away summer days I just want to return to the days where we worried about where we'd work and how far we'd go I want you to tell me about your happiness now Now and forever, we are in different places _______________________________________ I took some liberties with the translation, simplifying some statements and replacing words so that it wasn't a literal meaning. Correct anything that's wrongly translated! Some of the tenses are off because Ayumi didn't use them but I'm sure you get the idea. |
Thanks for the translation, devilayu.
|
thanks for the lyrics and trans... i might sing this... hahaha, even though i'm bad...
|
oh god, perfect lyrics !!! i luv it !
|
wow thx for the translation
there is so many version of translation still looking forward for the best but thx..the lyrics is really nice |
thanks for the lyrics
|
thx for the lyric
|
Thanks for the lyrics and translation :)
|
Thank you for the lyrics
|
evolusean translated the song before I did (it's more detailed IMO than mine) at this thread: clicky. I'm sure masa will have one, too.
|
Quote:
Thanks for the translation. The lyrics are simply beautiful. Sometimes I feel like Ayu knows what I feel...I'm exactly in the same situation. I don't know what future will bring, I have no hope for it. Don't know where I'm going to work...I should act like an adult and be independent, but I'm still so childish and afraid that maybe I'll never "grow up"... |
Thanks for the lyrics!! =D
|
so the song does has links to childhood... ok
|
Here is my translation and romaji lyrics. (Some parts are as same as devilayu's translation. Thank you.) If you find any unnatural parts, please inform me.
------------------------------------------------------------- Even now I don't understand The meaning of growing up But I wonder Where that girl or that boy in my memory Is now walking and aiming for Daybreak comes quickly these days The smell of wind has changed It seems familiar and unfamiliar It makes my heartbeat quicker Sweet and sad *We ran through the road to the sea Screaming with laughter innocently In the far away summer days The childhood memories are still in my heart We never knew What would be waiting for in our futures What is left is what we chose It's not casual at all If the universe has a will I think it surely worked on us Tender and precious **How many times have I seeked for something Found and lost it Since that time? ***But your smile has taught me That we are now In the closest place to forever * (repeat) ** (repeat) *** (repeat) ---------------------------------------------------------- Otona ni natte iku koto no imi Nante wakaranai mama da yo Dakedo itsuka no ano ko ya aitsu Imagoro doko wo mezashite Aruiteru n darou Yoake ga hayaku natta kono goro Kaze no nioi ga kawatta yo Natsukashii you de mada minu you de Kodou ga hayaku natte ku Itoshikute setsunai *Ano umi e to tsuzuku michinori mujaki ni Warai korogete hashiri nukete itta Tooi natsu no hi Ima mo mune ni nokoru osanaki bokutachi Sono saki ni matsu mirai no koto nante Shiru sube mo naku Nokotta mono wa nokoshite mono de Guuzen nanka ja nai yo Uchuu no ishi ga aru to shita nara Tashika ni hataraita n darou Yasashikute toutoi **Are kara dono kurai nanika o motomete Mitsukete wa mata ushinau koto bakari Kurikaeshita kedo ***Koko ni aru egao ga oshiete kureta yo Bokutachi wa ima mottomo eien ni Chikai basho ni iru * (repeat) ** (repeat) *** (repeat) |
wow thanks masa and devil ayu for the eng translation of fairyland!
|
Wow, thanks for the fairyland lyrics! I've been hoping for them soon. ^^
|
Yay, thanks for the lyrics!!!
|
Thank you devilayu and masa!! The translations are beautiful!
|
can someone post the whole song lyrics in the Japanese characters?
by the way, thanks for the romaji and translations ^_^ |
Thanks all of you! I put all the lyrics of them on my iPod. Haha.
|
Thanks both of you! ^^
|
Thanks for both the Japanese lyrics and the english Lyrics!
|
thanks for yours works!!GREAT!!!!^^
|
thx for the lyrics...and i had my nail done as same as ayumi in the fairyland 's mv ...^^
|
Very nice lyrics....thanks for the effort!
|
Thank you both very much for the lyrics alongside the translation! fairyland is now really starting to have a positive effect on me.
|
Oj wow! masa-san's tranlated this!!! :D
masa-san, You should start a new topic to post Your translation! And I see some parts are similiar with devilayu-san's version :) Thank You both! |
very beautiful....thank you very much
|
You are welcome.
>The smell of wind has changed I have a little question to English speaking people. Is the word "smell" used for disagreeable things only? If so, I may have to change this to another word, such as "scent". |
Thank a lot for the Lyrics and the Translation^^
|
Quote:
thx for the translation! |
Thanks for your reply. I change two parts as below.
(line7) smell --> scent (line22) seeked --> sought |
thx for update
|
Many thanks for the lyrics~! I think I might actually use them for a school project so... Thank you so much!
|
thanks! fairyland's not so hard to sing, i'm gonna sing along [when the CD arrives]
waiting...*sigh* |
thank you for the japanese lyrics of fairyland!
|
| All times are GMT +1. The time now is 08:48 PM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.