![]() |
GREEN lyrics & translation
chocopockymaster posted the lyrics from the CM part and the first previews we had so i filled in the gaps that were missing and appear in the full version. here, the japanese, the romaji, and the english translation are provided.
[edit] masa has just recently posted his translation of the lyrics as well. that can be found here JAPANESE 光輝いて凛とした木々達が 身を隠すように色を消してゆく 希望へ繋がる何もかもを遠ざけて 温もりをこわがる私のように あの人の笑顔がもう 眩しくて優しすぎて 弱さ見せてしまいそうで 泣き出してしまいそうで 触れた指の先から 想いが溢れだしそうに なったあの瞬間から この恋に気付きました どうして人は心のままに従い 歩いてゆくのが難しいのだろう 本当はきっとずっと分かってたはずなのにね 現実に目を背けた 真実を否定してた 見つめるその先には愛しきあの人の姿 風が変わる頃にはこの想い伝えようか 触れた指の先から想いが溢れだしそうに なったあの瞬間から この恋に気付きました 見つめるその先には愛しきあの人の姿 風が変わる頃にはこの想い伝えようか la la la... la la la... 再び芽吹いた木々達が 色づいたら今より 素直な笑顔見せたい ROMAJI hikari kagayaite rin to shita kigitachi ga mi o kakusu you ni iro o keshite yuku kibou e tsunagaru nanimokamo o toozakete nukumori o kowagaru watashi no you ni ano hito no egao ga mou mabushikute yasashi sugite yowasa misete shimaisou de nakidashite shimaisou de fureta yubi no saki kara omoi ga afuredashisou ni natta ano shunkan kara kono koi ni kizukimashita doushite hito wa kokoro no mama ni shitagai aruite yuku no ga muzukashii no darou honto wa kitto zutto wakatteta hazu nano ni ne genjitsu ni me wo somuketa shinjitsu o hiteishiteta mitsumeru sono saki ni wa itoshiki ano hito no sugata kaze ga kawaru koro ni wa kono omoi tsutaeyou ka fureta yubi no saki kara omoi ga afuredashisou ni natta ano shunkan kara kono koi ni kizukimashita mitsumeru sono saki ni wa itoshiki ano hito no sugata kaze ga kawaru koro ni wa kono omoi tsutaeyou ka la la la... la la la... futatabi mebuita kigitachi ga iro dzuitara ima yori sunaona egao misetai ENGLISH The color disappeared, erasing the form Of the trees emanating a cold light Keeping distance from everything connected to hope Afraid of the warmth, like me That smiling face Is too kind and dazzling That I show weakness And burst into tears From the moment those feelings overflowed Before our fingers ever touched I became aware of this love I wonder why it is so difficult For people to walk the path their heart lays out for them Even though I should have always known, I averted my eyes from reality I denied the truth At the moment the wind changes, Before I can see my loved one, I wonder if I should say how I feel From the moment those feelings overflowed Before our fingers ever touched I became aware of this love At the moment the wind changes, Before I can see my loved one, I wonder if I should say how I feel la la la... la la la... When the color Reaches the bloomed trees again I want to show a more honest smile |
Thank you! I like the last stanza a lot!
|
Thank alot! :D
|
Quote:
|
not that translation of the chorus again XD
|
Quote:
I found lyrics that are supposedly from 2ch, so I'll post them for reference. Quote:
|
Thank you! The lyrics are so beautiful and poignant
|
thanks for the lyrics!
Now I discover why the song its called 'GREEN' ^^ |
Thanks u so much ! .
|
i dont understand why the song called GREEN from the lyrics
is it just a random color that ayu picked, since the lyrics are talking about colors? edit: okay, she did talking about trees, and now explained :) |
Thanks for the lyrics! Now I can learn and sing along xD
|
thank you...
still waiting for masa translation though... i love this part Quote:
|
Thanks, i was just looking for it ~ :P
|
Thanks for translating this for us! :)
|
Nice lyrics. :) Thanks for the translation!
|
Thank you!
Finally I understand this song |
well, ayu always talking about smiling face alot. XD
|
pretty pretty
nice ^^ thank you! |
Beautiful lyrics, as always <3
I feel after following them as she was singing, for some reason I like the way it was sung.... if that makes sense |
Ok, I dug up the proper translation of the clips. Here are the right (imo) lyrics, thx to Del0 and pocky for helping with translation in the other topic. It times better when you read along with the lyrics, too.
Quote:
|
thank you so much for the lyrics and translation :D
really nice song lovely lyrics Ayu, you never disappoint us :D |
thanks for translation it's a very beautiful song
|
WOW...i really love what she wrote..its very poetic...using trees in this song. She brought a whole new meaning for the colour green for me...one of familiarity and not just the typical envy and stuff.
And the colour-back-on-trees somewhat symbolize a new beginning..winter => spring.. and she used the fact that green IS the colour of growth Brilliant AYU! |
Love the lyrics, now I just need to hear the song XD!
|
Absolutely beautiful lyrics~ Thank you for all the translations. I love it!
|
Wow thanks! :D
And just to say...you people don't have to be so hostile / rude. He did his OWN translation of the song. Just because it's not Masas doesn't mean it's wrong. Different people translate things in different ways. |
lovely THANKS ALOT!
|
I know some mentioned they liked the following's above translation, but I don't think this part was translated correctly as "an end will come to my weakness/tears":
弱さ見せてしまいそうで 泣き出してしまいそうで I think it's conveying that someone (あの人?) is on the verge of showing weakness / starting to cry. In other words, the opposite of the above translation... しまう isn't "an end to" but rather like regret that an action occurs as per my understanding. |
Quote:
If you want to use my translation, that's fine, but don't be an ass and act like you did it all yourself, because you didn't. And I sure as hell don't appreciate it. My original post: http://www.ahsforum.com/forum/showpo...8&postcount=31 I'd like an apology, please. |
Quote:
Quote:
|
Quote:
仕舞う しまう to finish; to close; to do something completely; to put away; to put an end to あの人の笑顔がもう 眩しくて優しすぎて 弱さ見せてしまいそうで 泣き出してしまいそうで should be more like That smiling face Is too kind and dazzling That I show weakness And burst into tears |
anyway people....masa now has his translation up and he's much better with words. hehe http://www.ahsforum.com/forum/showth...51#post1704151
|
Trust me, I read your post very carefully, and your choice of wording was very sneaky and made it sound like you translated the whole thing. You might want to rephrase that. [I doubt these people were writing in here to thank you for your profound translation of the two missing verses, they thought you translated the whole song.] Anyway, I am not "someone," you had to have copy-and-pasted the lyrics from somewhere, couldn't you have bothered to scroll up the page and give me proper credit? It's called plagiarism, genius, and that's what you just did. So yes, you do owe me an apology.
|
no...because i wasn't aware of your post here on AHS. i was shown that translation by someone else, not by reading it on AHS. i realized that it was incomplete, so i filled in the blanks and it has nothing to do with recognition and thanks. it's called helping out others in your community to be informed of something. i'm not going to apologize when i did nothing wrong but i am sorry that this misunderstanding has occurred. i never once mentioned that all of this came from me and you're just accusing me of "plagiarism." it has been clearly stated that you are the provider of the original translation and that i provided the additional. it's childish to fight over this and cynicism and name-calling is not the proper way to handle it.
|
What the ****.
All he did was try to be NICE and post a translation, and now he's being attacked. For your information, chocopockymaster, Ayu_no_tenshi is fluent in Japanese, and previously taught English in Japan, so why dont you watch your mouth, and calm the **** down. There's no need to be so rude, chill out. And before you even feel the need to be a wise ass and point out that I myself am being rude, I already know, thanks. I'm just really pissed that you felt the need to be so damn rude to him when all he did initially was try to be nice and post the lyrics. You can't even try to be kind on this forum without being shot down or insulted, it's ridiculous. |
Quote:
|
Ayu_no_tenshi happens to be a close friend of mine, actually, so his business is my business. Thanks.
|
Quote:
|
Okay, I'm sorry, I really overreacted.
I guess I'm just a bit snappy since it seems like most people here are always out looking for an argument, so I'm pretty much always on the defense. Sorry if I offended you :shughug |
actually.. If you're able to speak and understand plain english, then it's extremely obvious that the original first post is misleading. I actually study 'language science' at university; and I would say the first post is pragmatically very interesting. I'm with chocopocky on this one.
If you say that 'someone translated some stuff, but you filled in the gaps and you did the japanese, romaji and english yourself' , then you're using a certain presupposition: 1) you're saying that the japanese, romaji and english is mainly for the gaps. BUT, since it's written in a presupposition, most readers will automatically think it goes for the whole text. Making them think you did all of it. 2) mentioning the 'japanese, romaji and english' is summing up what is done. Since there is no 3rd person (1st person: YOU, 2nd person: The readers, 3rd person: would be Chocopockymaster) mentioned in that summing up, people automatically think the 1st person, thus you, did those things. That, adding to the fact that more than 50% of the lyrics weren't translated by you; makes chocopockymaster absolutely right. And that is professionaly speaking. I see you edited your original post. The way it is edited is much better (except for the last part, that people don't know how much you did yourself, but that's okay); but I do not see an apology yet... thanks for reading |
Everyone just needs to calm down and take a few deep breaths. :) And to also remember that the only person who has any real claim to these lyrics is Ayumi. :)
|
yes yes yes yeeeeeeeeees, i have been waiting for this XD thousand thanx ;-)
|
Quote:
|
Wow people fighting over who takes credit for the lyrics translations? Geez, what has the world gone to...
|
| All times are GMT +1. The time now is 07:27 AM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.