Ayumi Hamasaki Sekai

Ayumi Hamasaki Sekai (http://www.ahsforum.com/forum/index.php)
-   Ayu Chat-Room (http://www.ahsforum.com/forum/forumdisplay.php?f=20)
-   -   GREEN lyrics & translation (http://www.ahsforum.com/forum/showthread.php?t=82560)

Ayu_no_tenshi 15th November 2008 01:38 PM

GREEN lyrics & translation
 
chocopockymaster posted the lyrics from the CM part and the first previews we had so i filled in the gaps that were missing and appear in the full version. here, the japanese, the romaji, and the english translation are provided.

[edit] masa has just recently posted his translation of the lyrics as well. that can be found here

JAPANESE

光輝いて凛とした木々達が
身を隠すように色を消してゆく
希望へ繋がる何もかもを遠ざけて
温もりをこわがる私のように

あの人の笑顔がもう
眩しくて優しすぎて
弱さ見せてしまいそうで
泣き出してしまいそうで

触れた指の先から
想いが溢れだしそうに
なったあの瞬間から
この恋に気付きました

どうして人は心のままに従い
歩いてゆくのが難しいのだろう
本当はきっとずっと分かってたはずなのにね
現実に目を背けた
真実を否定してた

見つめるその先には愛しきあの人の姿
風が変わる頃にはこの想い伝えようか

触れた指の先から想いが溢れだしそうに
なったあの瞬間から
この恋に気付きました

見つめるその先には愛しきあの人の姿
風が変わる頃にはこの想い伝えようか

la la la...
la la la...

再び芽吹いた木々達が
色づいたら今より
素直な笑顔見せたい


ROMAJI

hikari kagayaite rin to shita kigitachi ga
mi o kakusu you ni iro o keshite yuku
kibou e tsunagaru nanimokamo o toozakete
nukumori o kowagaru watashi no you ni

ano hito no egao ga mou
mabushikute yasashi sugite
yowasa misete shimaisou de
nakidashite shimaisou de

fureta yubi no saki kara
omoi ga afuredashisou ni
natta ano shunkan kara
kono koi ni kizukimashita

doushite hito wa kokoro no mama ni shitagai
aruite yuku no ga muzukashii no darou
honto wa kitto zutto wakatteta hazu nano ni ne
genjitsu ni me wo somuketa
shinjitsu o hiteishiteta

mitsumeru sono saki ni wa
itoshiki ano hito no sugata
kaze ga kawaru koro ni wa
kono omoi tsutaeyou ka

fureta yubi no saki kara
omoi ga afuredashisou ni
natta ano shunkan kara
kono koi ni kizukimashita

mitsumeru sono saki ni wa
itoshiki ano hito no sugata
kaze ga kawaru koro ni wa
kono omoi tsutaeyou ka

la la la...
la la la...

futatabi mebuita kigitachi ga
iro dzuitara ima yori
sunaona egao misetai



ENGLISH

The color disappeared, erasing the form
Of the trees emanating a cold light
Keeping distance from everything connected to hope
Afraid of the warmth, like me

That smiling face
Is too kind and dazzling
That I show weakness
And burst into tears

From the moment those feelings overflowed
Before our fingers ever touched
I became aware of this love

I wonder why it is so difficult
For people to walk the path their heart lays out for them
Even though I should have always known,
I averted my eyes from reality
I denied the truth

At the moment the wind changes,
Before I can see my loved one,
I wonder if I should say how I feel

From the moment those feelings overflowed
Before our fingers ever touched
I became aware of this love

At the moment the wind changes,
Before I can see my loved one,
I wonder if I should say how I feel

la la la...
la la la...

When the color
Reaches the bloomed trees again
I want to show a more honest smile

waterballoon 15th November 2008 01:42 PM

Thank you! I like the last stanza a lot!

MissElin_ 15th November 2008 01:48 PM

Thank alot! :D

majrakun 15th November 2008 01:48 PM

Quote:

The color disappeared, erasing the form
Of the trees emanating a cold light
Keeping distance from everything connected to hope
Afraid of the warmth, like me
This is such a good opening! I love how metaphorical it sounds~ No wonder it's GREEN, she's using tree symbolism in the lyrics! And basically nature, how it connects or represents her feelings.

Melrose 15th November 2008 01:50 PM

not that translation of the chorus again XD

Aga-chan 15th November 2008 01:55 PM

Quote:

Originally Posted by Ayu_no_tenshi (Post 1703821)
doushite hito wa kokoro no mama ni shitagai
aruite yuku no ga muzukashii no darou
honto wa kitto zutto rikai tteta hazu na no ni ne
genjitsu ni me wo somuketa
shinjitsu o hiteishiteta

mitsumeru sono saki ni wa
itoshii ano hito no sugata
kaze ga kawaru koro ni wa
kono omoi tsutaeyou ka

Should be "wakatteta hazu na noni ne" and "itoshiki" respectively.

I found lyrics that are supposedly from 2ch, so I'll post them for reference.
Quote:

Originally Posted by 2ch (Post 1703821)
光り輝いて凛とした木々たちが
身を隠すように 色を消していく

希望へつながる 何もかもを遠ざけて
温もりを怖がる私のように

あの人の笑顔がもう 眩しくて優しすぎて
弱さ見せてしまいそうで 泣き出してしまいそうで

触れた指の先から 思いが溢れ出しそうに
なったあの瞬間から この恋に気付きました

どうして人は 心のままに従い
歩いていくのが 難しいのだろう

本当はきっとずっと分かってたはずなのにね
現実に目を背いてた 真実を否定してた

見つめるその先には 愛しきあの人の姿
風が変わる頃には この思い伝えようか

触れた指の先から 思いが溢れ出しそうに
なったあの瞬間から この恋に気付きました

見つめるその先には 愛しきあの人の姿
風が変わる頃には この思い伝えようか

再び芽吹いた木々達が色づいたら
今より素直な笑顔見せたい


Raleigh 15th November 2008 01:57 PM

Thank you! The lyrics are so beautiful and poignant

Kazeyomi 15th November 2008 01:57 PM

thanks for the lyrics!
Now I discover why the song its called 'GREEN' ^^

sanzo2011 15th November 2008 02:05 PM

Thanks u so much ! .

prussian blue 15th November 2008 02:07 PM

i dont understand why the song called GREEN from the lyrics

is it just a random color that ayu picked, since the lyrics are talking about colors?

edit: okay, she did talking about trees, and now explained :)

Meat Pao 15th November 2008 02:11 PM

Thanks for the lyrics! Now I can learn and sing along xD

AyuGAME 15th November 2008 03:02 PM

thank you...
still waiting for masa translation though...

i love this part
Quote:

It seems an end will come to my weakness
It seems an end will come to my tears

Ayunk 15th November 2008 03:07 PM

Thanks, i was just looking for it ~ :P

nanami606 15th November 2008 03:26 PM

Thanks for translating this for us! :)

AyUta 15th November 2008 04:44 PM

Nice lyrics. :) Thanks for the translation!

terra 15th November 2008 04:55 PM

Thank you!
Finally I understand this song

ayu-fan 15th November 2008 04:56 PM

well, ayu always talking about smiling face alot. XD

SURREAL__RAINBOW 15th November 2008 05:08 PM

pretty pretty

nice



^^

thank you!

jbrat2219 15th November 2008 05:26 PM

Beautiful lyrics, as always <3

I feel after following them as she was singing, for some reason I like the way it was sung.... if that makes sense

Melrose 15th November 2008 05:32 PM

Ok, I dug up the proper translation of the clips. Here are the right (imo) lyrics, thx to Del0 and pocky for helping with translation in the other topic. It times better when you read along with the lyrics, too.

Quote:

The color disappeared, erasing the form
Of the trees emanating a cold light
Keeping distance from everything connected to hope
Afraid of the warmth, like me

That smiling face
Is too kind and dazzling
It seems an end will come to my weakness
It seems an end will come to my tears

Since our fingertips touched
Feelings seemed to overflow
From that moment on
This love became real

I wonder why it is so difficult
For people to walk the path their heart lays out for them
Even though I should have always known,
I averted my eyes from reality
I denied the truth

Sometime before gazing at
My loved one's shape
At the moment the wind changes,
Should I tell how I feel?

Since our fingertips touched
Feelings seemed to overflow
From that moment on
This love became real

Sometime before gazing at
My loved one's shape
At the moment the wind changes,
Should I tell how I feel?

la la la...
la la la...

When the color
Reaches the bloomed trees again
I want to show a more honest smile
I guess the song is about something is going to happen, and she wants to tell the person she's in love with how she feels, but she doesn't really know this person yet? So she stays away from his warmth, until "color reaches the bloomed trees again", or w/e? Symbolic lyrics, that's for sure. :3

Ayu'Kiss 15th November 2008 05:41 PM

thank you so much for the lyrics and translation :D

really nice song
lovely lyrics
Ayu, you never disappoint us :D

Yoake 15th November 2008 05:41 PM

thanks for translation it's a very beautiful song

freedreamer 15th November 2008 05:58 PM

WOW...i really love what she wrote..its very poetic...using trees in this song. She brought a whole new meaning for the colour green for me...one of familiarity and not just the typical envy and stuff.
And the colour-back-on-trees somewhat symbolize a new beginning..winter => spring..
and she used the fact that green IS the colour of growth

Brilliant AYU!

Ani_C 15th November 2008 06:15 PM

Love the lyrics, now I just need to hear the song XD!

ownsarai 15th November 2008 06:16 PM

Absolutely beautiful lyrics~ Thank you for all the translations. I love it!

MemorialAddress 16th November 2008 02:03 AM

Wow thanks! :D

And just to say...you people don't have to be so hostile / rude.
He did his OWN translation of the song.
Just because it's not Masas doesn't mean it's wrong.
Different people translate things in different ways.

lovelism 16th November 2008 05:15 AM

lovely THANKS ALOT!

jknza2664 16th November 2008 05:38 AM

I know some mentioned they liked the following's above translation, but I don't think this part was translated correctly as "an end will come to my weakness/tears":

弱さ見せてしまいそうで
泣き出してしまいそうで

I think it's conveying that someone (あの人?) is on the verge of showing weakness / starting to cry. In other words, the opposite of the above translation... しまう isn't "an end to" but rather like regret that an action occurs as per my understanding.

chocopockymaster 16th November 2008 07:32 AM

Quote:

Originally Posted by Ayu_no_tenshi
ENGLISH

The color disappeared, erasing the form
Of the trees emanating a cold light
Keeping distance from everything connected to hope
Afraid of the warmth, like me

That smiling face
Is too kind and dazzling
It seems an end will come to my weakness
It seems an end will come to my tears

From the moment those feelings overflowed
Before our fingers ever touched
I became aware of this love

I wonder why it is so difficult
For people to walk the path their heart lays out for them
Even though I should have always known,
I averted my eyes from reality
I denied the truth

At the moment the wind changes,
Before I can see my loved one,
I wonder if I should say how I feel

From the moment those feelings overflowed
Before our fingers ever touched
I became aware of this love

At the moment the wind changes,
Before I can see my loved one,
I wonder if I should say how I feel

la la la...
la la la...

When the color
Reaches the bloomed trees again
I want to show a more honest smile

You "translated this yourself"? Bullsh-t. Your translation, word for word, [aside from the new verses] is the exact same as mine back in the thread where Melrose, Deli and I discussed the lyrics after the clips had been leaked.

If you want to use my translation, that's fine, but don't be an ass and act like you did it all yourself, because you didn't. And I sure as hell don't appreciate it.

My original post: http://www.ahsforum.com/forum/showpo...8&postcount=31

I'd like an apology, please.

Ayu_no_tenshi 16th November 2008 09:39 AM

Quote:

Originally Posted by chocopockymaster (Post 1705012)
You "translated this yourself"? Bullsh-t. Your translation, word for word, [aside from the new verses] is the exact same as mine back in the thread where Melrose, Deli and I discussed the lyrics after the clips had been leaked.

If you want to use my translation, that's fine, but don't be an ass and act like you did it all yourself, because you didn't. And I sure as hell don't appreciate it.

My original post: http://www.ahsforum.com/forum/showpo...8&postcount=31

I'd like an apology, please.

i never said i translated this myself. you might want to reread my posting. thanks.

Quote:

Originally Posted by Ayu_no_tenshi (Post 1703821)
someone posted the lyrics from the CM part and the first previews we had so i filled in the gaps that appear in the full version. i did the japanese, the romaji, and the english translation...however there is one part that i wasn't clear about so i tried my best. hope you all enjoy.

all i claimed to have translated was the gaps that needed to be filled in after the full version leaked and i fixed some of the mistakes in the japanese. i clearly stated that someone else had already posted the lyrics (i didn't know who) and that i simply filled in the parts that were missing. therefore, i do not owe you an apology.

Ayu_no_tenshi 16th November 2008 10:01 AM

Quote:

Originally Posted by jknza2664 (Post 1704862)
I know some mentioned they liked the following's above translation, but I don't think this part was translated correctly as "an end will come to my weakness/tears":

弱さ見せてしまいそうで
泣き出してしまいそうで

I think it's conveying that someone (あの人?) is on the verge of showing weakness / starting to cry. In other words, the opposite of the above translation... しまう isn't "an end to" but rather like regret that an action occurs as per my understanding.

thanks for pointing this out. i made a mistake. i was going by the definition of

仕舞う しまう to finish; to close; to do something completely; to put away; to put an end to

あの人の笑顔がもう
眩しくて優しすぎて
弱さ見せてしまいそうで
泣き出してしまいそうで


should be more like

That smiling face
Is too kind and dazzling
That I show weakness
And burst into tears

Ayu_no_tenshi 16th November 2008 10:17 AM

anyway people....masa now has his translation up and he's much better with words. hehe http://www.ahsforum.com/forum/showth...51#post1704151

chocopockymaster 16th November 2008 04:25 PM

Trust me, I read your post very carefully, and your choice of wording was very sneaky and made it sound like you translated the whole thing. You might want to rephrase that. [I doubt these people were writing in here to thank you for your profound translation of the two missing verses, they thought you translated the whole song.] Anyway, I am not "someone," you had to have copy-and-pasted the lyrics from somewhere, couldn't you have bothered to scroll up the page and give me proper credit? It's called plagiarism, genius, and that's what you just did. So yes, you do owe me an apology.

Ayu_no_tenshi 17th November 2008 04:54 AM

no...because i wasn't aware of your post here on AHS. i was shown that translation by someone else, not by reading it on AHS. i realized that it was incomplete, so i filled in the blanks and it has nothing to do with recognition and thanks. it's called helping out others in your community to be informed of something. i'm not going to apologize when i did nothing wrong but i am sorry that this misunderstanding has occurred. i never once mentioned that all of this came from me and you're just accusing me of "plagiarism." it has been clearly stated that you are the provider of the original translation and that i provided the additional. it's childish to fight over this and cynicism and name-calling is not the proper way to handle it.

MemorialAddress 17th November 2008 05:28 AM

What the ****.
All he did was try to be NICE and post a translation, and now he's being attacked. For your information, chocopockymaster, Ayu_no_tenshi is fluent in Japanese, and previously taught English in Japan, so why dont you watch your mouth, and calm the **** down. There's no need to be so rude, chill out.
And before you even feel the need to be a wise ass and point out that I myself am being rude, I already know, thanks. I'm just really pissed that you felt the need to be so damn rude to him when all he did initially was try to be nice and post the lyrics.
You can't even try to be kind on this forum without being shot down or insulted, it's ridiculous.

chocopockymaster 17th November 2008 05:33 AM

Quote:

Originally Posted by MemorialAddress08 (Post 1706344)
What the ****.
All he did was try to be NICE and post a translation, and now he's being attacked. For your information, chocopockymaster, Ayu_no_tenshi is fluent in Japanese, and previously taught English in Japan, so why dont you watch your mouth, and calm the **** down. There's no need to be so rude, chill out.
And before you even feel the need to be a wise ass and point out that I myself am being rude, I already know, thanks. I'm just really pissed that you felt the need to be so damn rude to him when all he did initially was try to be nice and post the lyrics.
You can't even try to be kind on this forum without being shot down or insulted, it's ridiculous.

It was my translation. I had a right to be angry. Have you heard of such a thing as intellectual property rights? Maybe you should pay more attention, as I'm not questioning his credentials. That is not and was never the issue. For the record, I too am fluent, otherwise I wouldn't bother translating. People had asked for a translation when the initial lyrics were leaked, and I obliged and posted my own. The issue was that the first post was badly worded and I wasn't given due credit for my work. I appreciate the fact that it was changed and my name was added. You can stick your nose back in your own business now.

MemorialAddress 17th November 2008 05:37 AM

Ayu_no_tenshi happens to be a close friend of mine, actually, so his business is my business. Thanks.

chocopockymaster 17th November 2008 05:42 AM

Quote:

Originally Posted by MemorialAddress08 (Post 1706356)
Ayu_no_tenshi happens to be a close friend of mine, actually, so his business is my business. Thanks.

That's great. Congratulations. Doesn't change the fact that I was originally not given credit for my work and had every reason to be angry.

MemorialAddress 17th November 2008 05:45 AM

Okay, I'm sorry, I really overreacted.
I guess I'm just a bit snappy since it seems like most people here are always out looking for an argument, so I'm pretty much always on the defense.
Sorry if I offended you :shughug

Tasked 17th November 2008 07:35 AM

actually.. If you're able to speak and understand plain english, then it's extremely obvious that the original first post is misleading. I actually study 'language science' at university; and I would say the first post is pragmatically very interesting. I'm with chocopocky on this one.

If you say that 'someone translated some stuff, but you filled in the gaps and you did the japanese, romaji and english yourself' , then you're using a certain presupposition:

1) you're saying that the japanese, romaji and english is mainly for the gaps. BUT, since it's written in a presupposition, most readers will automatically think it goes for the whole text. Making them think you did all of it.
2) mentioning the 'japanese, romaji and english' is summing up what is done. Since there is no 3rd person (1st person: YOU, 2nd person: The readers, 3rd person: would be Chocopockymaster) mentioned in that summing up, people automatically think the 1st person, thus you, did those things.

That, adding to the fact that more than 50% of the lyrics weren't translated by you; makes chocopockymaster absolutely right. And that is professionaly speaking.

I see you edited your original post. The way it is edited is much better (except for the last part, that people don't know how much you did yourself, but that's okay); but I do not see an apology yet...

thanks for reading

SunshineSlayer 17th November 2008 10:10 AM

Everyone just needs to calm down and take a few deep breaths. :) And to also remember that the only person who has any real claim to these lyrics is Ayumi. :)

slavomiros 17th November 2008 10:59 AM

yes yes yes yeeeeeeeeees, i have been waiting for this XD thousand thanx ;-)

Ayu_no_tenshi 17th November 2008 11:07 AM

Quote:

Originally Posted by Rody! (Post 1706473)
actually.. If you're able to speak and understand plain english, then it's extremely obvious that the original first post is misleading. I actually study 'language science' at university; and I would say the first post is pragmatically very interesting. I'm with chocopocky on this one.

If you say that 'someone translated some stuff, but you filled in the gaps and you did the japanese, romaji and english yourself' , then you're using a certain presupposition:

1) you're saying that the japanese, romaji and english is mainly for the gaps. BUT, since it's written in a presupposition, most readers will automatically think it goes for the whole text. Making them think you did all of it.
2) mentioning the 'japanese, romaji and english' is summing up what is done. Since there is no 3rd person (1st person: YOU, 2nd person: The readers, 3rd person: would be Chocopockymaster) mentioned in that summing up, people automatically think the 1st person, thus you, did those things.

That, adding to the fact that more than 50% of the lyrics weren't translated by you; makes chocopockymaster absolutely right. And that is professionaly speaking.

I see you edited your original post. The way it is edited is much better (except for the last part, that people don't know how much you did yourself, but that's okay); but I do not see an apology yet...

thanks for reading

point taken but there really was no need for you to give your opinion when chocopockymaster and i have already resolved the issue. thanks anyway.

lfe. 18th November 2008 04:04 PM

Wow people fighting over who takes credit for the lyrics translations? Geez, what has the world gone to...


All times are GMT +1. The time now is 07:27 AM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.