![]() |
[romaji and translation] GREEN
Hikarikagayaite rin to shita kigi tachi ga
Mi o kakusu you ni iro o keshite yuku Kibou e tsunagaru nanimokamo o toozakete Nukumori o kowagaru watashi no you ni Ano hito no egao ga mou Mabushikute yasashi sugite Yowasa misete shimai sou de Nakidashite shimai sou de * Fureta yubi no saki kara Omoi ga afuredashi sou ni Natta ano shunkan kara Kono koi ni kizuki mashita Doushite hito wa kokoro no mama ni shitagai Aruite yuku no ga muzukashii no darou Hontou wa kitto zutto Wakatte ta hazu nano ni ne Genjitsu ni me wo somuketa Shinjitsu o hitei shite ta ** Mitsumeru sono saki ni wa Itoshiki ano hito no sugata Kaze ga kawaru koro ni wa Kono omoi tsutae you ka * (repeat) ** (repeat) Futatabi mebuita Kigi tachi ga irodzuita ra Ima yori sunao na Egao mise tai -------------------------------------------------- The brilliant trees standing in the cool air Are losing the colors as if hiding themselves Just like me who is afraid of the warmth Keeping myself away from anything leading to hope The smiling face of that person Looks dazzling and so tender I'm afraid I might show my weakness And start crying * I noticed this love The moment my fingertip touched his And my feelings were About to flow out I wonder why it's difficult for us To walk as we wish Actually I've always Realized for sure But I turned my eyes from the reality And denied the truth ** I'm staring at my dear person I might tell him Of this feeling Around the time the wind changes * (repeat) ** (repeat) When the trees come into bud again And the leaves are freshly green I want to show my smile More natural than now |
wow, rally beautifull!!
thank you for the translation^^ |
Is there japanese version of the lyrics available?
|
not bad lyrics :)
|
Thank you so much masa^^
|
Quote:
"I noticed this love" The "of" seems a bit weird, but then I could be wrong. Anyways, as always and always, thank you for the amazing translations! |
If you mean that actual Japanese lyrics.. they're out there, but they're not meant to be posted. It's illegal or something? I dunno.
And as for that "notice" thing.. it usually sounds right when it's not in past tense, like "I took notice of this love".. but then again, eh. |
OH!! beatufull!! Thanks!
|
These Lyrics Are So Pretty. Thanks For Sharing! :D
|
Beautiful lyrics. Definitely a Fall sounding song. :D Thanks for the translation masa!
|
nice lyrics, thanks for translating
|
These are so beautiful!
I love her lyrics so much! |
Thank you!
|
Already posted here: (and a better translation imo)
http://www.ahsforum.com/forum/showthread.php?t=82560 Quote:
|
arigatou domo:))) wonderfull as always. she keep on surprise me with her talent
|
Quote:
Thanks masa~ :) |
Quote:
And as for which translation is better, do you know japanese fluently Melrose? Because if not, how can you make such a comparison? I know no japanese, so I can't compare. I know masa is very fluent in both languages though, so I rely on his translations very much. |
Quote:
|
Thank you once again masa for another great translation =)
|
Thank you!!! So beautiful....
masa, you are amazing :love |
Thank you, masa. Always very appreciated when you come here and translate for us! :)
|
ummm I thanked him?
but i don't like the translation of the first verse no, does that make me bad bad bad & evil? I guess it does then LOL It's nice that this confirms the chorus does say fingertips like I said though parrot-y ~ |
Thank you :)
|
Brilliant!!
|
thanks! this translation is great
beauty lyrics as always |
Thank you Masa for the translation :D
|
Thanks masa!
The whole song seems like something new, but the lyrics are definitely so beautiful, it fits for autumn so much now! I'll definitely look at it differently the next time I hear it! ^^ |
Thank you masa
|
Thanks a loT!!!!
|
Beautiful lyrics! Thanx!
|
so beautiful
Quote:
|
Thank you for the lyrics masa! It always helps me get a new perspective on the song. I actually haven't really bothered to look at the lyrics until now. I'm getting a really autumn feel from this ^_^ I hope in the PV there are really pretty shots of changing leaves somewhere...
|
great lyric & good translation i thank you but i wonder is "him" in this lyric refering to nagase ? i hope not i hope Ayu-sama already forget him and now live in a happier future :love
|
thanks !!
|
ahh thank you so much masa :D
so nice that you're able to come to AHS after all this time and give us such wonderful translations. :thanks: |
Thank You, Masa. ^^
The lyrics are very beautiful. |
Thanks alot masa :D
I wonder if ayu is talking about her new love? |
I love your translations masa, thank you!
|
Quote:
Quote:
|
seems like ayu as a crush or something
thanks for the translation |
Thanks a lot for the translation!! some hidden trick in this song too? is she in love with someone¿?that's what it seems to me too :) Its a very nice song!!
|
we had them already
but thank you!! ^^ |
Thanks for the Translation
|
Thank you very much for your beautiful translation masa~
|
thanks for translation:)
|
wow beautiful! good job ayu!
|
Beautiful lyrics. Thanks for the translation~
|
I <3 Ayu's lyrics, they are always so loaded and packed pull of symbolism and emotion, no one else could have possibly wrote them. AYU I LOVE YOU 4EVER!!!!
|
wow.. beautiful lyrics from Ayu ^_^
thanks for the translation!! |
Wow, I can honestly say I am really enjoying these lyrics...I can't wait for this PV and song. :) Thanks masa and everyone else for all of your translations.
|
ありがとう!
|
masa! It's been a while since I've seen you~ Thanks for the lyrics and translation <3
|
woo hoo~ thank you masa! <3
|
beautiful! thank you so much!!
|
thanks masa!!!
|
I love the translation~ Thank you Masa~ ♥:yes
|
pretty!!
|
Thank you so much for a great translation :) Although I'm newer to AHS I've always referred to your translations when it comes to Ayu's songs for the past few years <3 So thanks masa for all your hard work ^_^
|
You are welcome.
I changed several parts and editted my first post. Hikari kagayaite --> Hikarikagayaite (I interprete this as one combined verb in this case.) His smiling face --> The smiling face of that man I noticed of --> I noticed By the way, I'd like to hear your thought on a word I'm not sure. Just like me who is afraid of the warmth Is "is" (not "am") in this line grammatically correct? |
Quote:
|
Quote:
|
Thank you masa! :D
|
thanks masa, for taking the time to translate all this while. (^_^)
|
thanks masa (:
|
DOES THIS MEAN AYU HAS FOUND SOMEONE NEW???
I hope so~ ^^ |
Quote:
|
Very nice lyrics. Thanks for the translation! NOW i know why it's called GREEN. But if feel it should be written as green instead, giving it a softer sound. Whenever i see the title, i keep imagining someone shouting GREEEEN!!! into my ear...
|
^GREEN gives it more of a majestic sound in my opinion, than if they used green. Green would have been cool too. They always have this crazy thing with lower and upper caps xD
Thank you so much masa! Now I understand the song properly, since the old translation was harder for me to understand (thanks to Melrose anyway). For some kind of weird reason, I always thought you were Brazilian don´t ask why (I never looked at the "Location" line in your profile xD) |
I dont follow the capital / lower case thing either. XD
|
Quote:
|
Thank you, masa! I've been using your translations a lot =p! Beautiful lyrics, as always!
|
To: SunshineSlayer
Thanks for your answer. But if so, should I also change the word "keep" in the next line to "keeps"? -And keep myself away from anything leading to hope |
Quote:
|
Thank you very much for the translation, masa. Much appreciated and beautiful as always. :love
Quote:
|
Quote:
It's just that literally every time I say something negative about any translation people pop up to give the "translations are subjective!" speech. XD And for the information of masa fans, I didn't know who he was before making the post and PMed him nicely afterwards, thanking him, as I don't see how that concerns anyone else but him. @choco: Aw thanks. ^^ I like the smilies too. |
Quote:
"Just like me who is afraid of the warmth And keep myself away from anything leading to hope" I'm not sure which would be right though: keep or keeps, though I have a feeling "keeps" would look a bit awkward. |
Quote:
|
WAA Masa thank you so much!! I always use your translations in english to translate them into catalan (co-official lenguage in spain ^^)!! Thanks to the other translators of course, but I understand the song better with your translations ^^!!
Really a beautifull lyrics, i love the first and last paragraph!! ayu is again in love?? ^^ |
Thank you so much, masa!
Wow, I'm really loving these lyrics! They feel so fresh and new. And they're beautiful as usual! :D |
Thanks for the translation.
I was waiting for a part like the every last since the time the first verse was known. It's very much like her to end the song with a hopeful thought, like she did in "winding road". One thing, though: I personally would prefer to translate it as "that person" instead of "he". ayus love songs are usually subtle and delicate, that's why I feel saying "he" is too direct. I think she sings about someone she doesn't yet know. About a future encounter or love. So refering to him as "that person" creates a small atmosphere of mystery. But those are only my thoughts... |
Thank you for translating this Masa!
I really love the lyrics to Green, it's beautiful. |
this is the real and complete lyrics? *_* thanks!!
|
Quote:
"Just like me who is afraid of the warmth And keeps themselves away from anything leading to hope" Quote:
|
Thank you very much for the beautiful translation masa.
Ayu is a poet, beautiful & sweet lyrics ^^ |
i've been waiting for this, thx masa!
but honestly, i don't expect it to be this fast considering the single is not release officially :D |
ooo, thanks a lot for the translation!
I'd been looking forward to see this song's lyrics! |
I love the lyrics. Greatly appreciated masa!
|
Quote:
"i keep myself away..." not "i keeps myself away..." |
Ni hao, masa, and many thanks for another fantastic translation! I always look forward to your posts; they make me appreciate Ayu's songs even more!
Also, regarding your question: Quote:
I further suggest 'keeps herself', since the subject is most likely female and uses 'me' to talk about herself (or himself) in the third person. I hope I helped! |
Keeping is still grammatically correct. It really doesn't make a difference--they're both correct and mean the same thing. In regular sentence structure, it looks like this:
"Just like me, who is afraid of the warmth, keeping myself away from anything leading to hope." "Just like me, who is afraid of the warmth, and keep myself away from anything leading to hope." It's just a matter of personal preference. I prefer the first one because it's slightly more concise, but some people probably find the second one clearer. |
Thanks for your suggestions.
I change several parts again. And keep myself --> Keeping myself The smiling face of that man --> The smiling face of that person I'm staring at my dear --> I'm staring at my dear person |
Great lyrics!! Thanks for the translation, masa!!!
While I was reading the lyrics, Shuya gets in my mind!! I dunno, why? hmMMmpp |
Very beautiful lyrics!
Its like autumn song. Thanks for the translations!!! |
Quote:
|
aw its so pretty, thanku ^_^ btw I agree with erin1m, "Just like me, who is afraid of the warmth, keeping myself away from anything leading to hope." does sound better :)
|
Quote:
yeah, it doesnt need to have word "light" in it because hikarikagayaite is taken in literally to mean "really shining." maybe instead of "in cold air," masa君〜 you should put "with a cold air." or something like that.. "with dignity," "with solitude" that kind of cold, lonely feelings. I really like he didnt put "heart" into the second verse, cause kokoro doesnt just mean heart, but mind, soul, etc. So its literal the way one thinks to walk I think.. Yeah masa did so good job... english is so good. _ _); and in my mind, the other one did not include a vital part of the last last last section. I want him to see my smile More natural than now However maybe natural should be "innocent" or so. uuaa.. I don't know! |
thanks for the translation!
|
Quote:
About the comparisons, can you guys just stop it? We should be grateful to everyone who attempted doing a translation. We should be able to read, appreciate and be thankful for them. At least for us who know absolutely nothing or very little of japanese, which I believe is the majority here. |
yea pls stop the comparison..
we never know exactly what's Ayu trying to say on her lyric... unless you're Japanese... so thanks to Masa who has give his 100% effort in translation for us which is already great! i love Masa's translation :) |
Banzai! GREEN lyricsXD Arigatou^_^
|
| All times are GMT +1. The time now is 04:21 PM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.