Ayumi Hamasaki Sekai

Ayumi Hamasaki Sekai (http://www.ahsforum.com/forum/index.php)
-   Ayu Music News (http://www.ahsforum.com/forum/forumdisplay.php?f=2)
-   -   [romaji and translation] GREEN (http://www.ahsforum.com/forum/showthread.php?t=82570)

masa 15th November 2008 06:52 PM

[romaji and translation] GREEN
 
Hikarikagayaite rin to shita kigi tachi ga
Mi o kakusu you ni iro o keshite yuku
Kibou e tsunagaru nanimokamo o toozakete
Nukumori o kowagaru watashi no you ni

Ano hito no egao ga mou
Mabushikute yasashi sugite
Yowasa misete shimai sou de
Nakidashite shimai sou de

* Fureta yubi no saki kara
Omoi ga afuredashi sou ni
Natta ano shunkan kara
Kono koi ni kizuki mashita

Doushite hito wa kokoro no mama ni shitagai
Aruite yuku no ga muzukashii no darou

Hontou wa kitto zutto
Wakatte ta hazu nano ni ne
Genjitsu ni me wo somuketa
Shinjitsu o hitei shite ta

** Mitsumeru sono saki ni wa
Itoshiki ano hito no sugata
Kaze ga kawaru koro ni wa
Kono omoi tsutae you ka

* (repeat)
** (repeat)

Futatabi mebuita
Kigi tachi ga irodzuita ra
Ima yori sunao na
Egao mise tai
--------------------------------------------------
The brilliant trees standing in the cool air
Are losing the colors as if hiding themselves
Just like me who is afraid of the warmth
Keeping myself away from anything leading to hope

The smiling face of that person
Looks dazzling and so tender
I'm afraid I might show my weakness
And start crying

* I noticed this love
The moment my fingertip touched his
And my feelings were
About to flow out

I wonder why it's difficult for us
To walk as we wish

Actually I've always
Realized for sure
But I turned my eyes from the reality
And denied the truth

** I'm staring at my dear person
I might tell him
Of this feeling
Around the time the wind changes

* (repeat)
** (repeat)

When the trees come into bud again
And the leaves are freshly green
I want to show my smile
More natural than now

ren0210989 15th November 2008 06:57 PM

wow, rally beautifull!!
thank you for the translation^^

Material Boy 15th November 2008 07:11 PM

Is there japanese version of the lyrics available?

BoBo 15th November 2008 07:13 PM

not bad lyrics :)

Moonstar 15th November 2008 07:19 PM

Thank you so much masa^^

ImpactBreaker 15th November 2008 07:22 PM

Quote:

Originally Posted by masa (Post 1704151)

* I noticed of this love
The moment my fingertip touched his
And my feelings were
About to flow out

masa, wouldn't it look better if you changed it to:

"I noticed this love"

The "of" seems a bit weird, but then I could be wrong.

Anyways, as always and always, thank you for the amazing translations!

truehappiness 15th November 2008 07:23 PM

If you mean that actual Japanese lyrics.. they're out there, but they're not meant to be posted. It's illegal or something? I dunno.

And as for that "notice" thing.. it usually sounds right when it's not in past tense, like "I took notice of this love".. but then again, eh.

tinta_chan 15th November 2008 07:24 PM

OH!! beatufull!! Thanks!

Xocoley25oX 15th November 2008 07:46 PM

These Lyrics Are So Pretty. Thanks For Sharing! :D

panda♥ 15th November 2008 07:48 PM

Beautiful lyrics. Definitely a Fall sounding song. :D Thanks for the translation masa!

tenshi no hane 15th November 2008 07:53 PM

nice lyrics, thanks for translating

Ayu_lover 15th November 2008 07:57 PM

These are so beautiful!

I love her lyrics so much!

RikkuChii 15th November 2008 08:02 PM

Thank you!

Melrose 15th November 2008 08:03 PM

Already posted here: (and a better translation imo)

http://www.ahsforum.com/forum/showthread.php?t=82560


Quote:

The color disappeared, erasing the form
Of the trees emanating a cold light
Keeping distance from everything connected to hope
Afraid of the warmth, like me

That smiling face
Is too kind and dazzling
It seems an end will come to my weakness
It seems an end will come to my tears

Since our fingertips touched
Feelings seemed to overflow
From that moment on
This love became real

I wonder why it is so difficult
For people to walk the path their heart lays out for them
Even though I should have always known,
I averted my eyes from reality
I denied the truth

Sometime before gazing at
My loved one's shape
At the moment the wind changes,
Should I tell how I feel?

Since our fingertips touched
Feelings seemed to overflow
From that moment on
This love became real

Sometime before gazing at
My loved one's shape
At the moment the wind changes,
Should I tell how I feel?

la la la...
la la la...

When the color
Reaches the bloomed trees again
I want to show a more honest smile
E.g. your translation of the first verse doesn't have the word 'light' in it.

marekcarey 15th November 2008 08:07 PM

arigatou domo:))) wonderfull as always. she keep on surprise me with her talent

Tom Punks 15th November 2008 08:11 PM

Quote:

Originally Posted by Melrose (Post 1704207)
Already posted here: (and a better translation imo)

http://www.ahsforum.com/forum/showthread.php?t=82560




E.g. your translation of the first verse doesn't have the word 'light' in it.

But thanks anyway. :)

I actually like masa's translations of Ayu's songs more than anyone else's.

Thanks masa~ :)

ImpactBreaker 15th November 2008 08:27 PM

Quote:

Originally Posted by Melrose (Post 1704207)
Already posted here: (and a better translation imo)


E.g. your translation of the first verse doesn't have the word 'light' in it.

But thanks anyway. :)

Heh, you don't need to lecture masa. He's japanese and, obviously, his native language is japanese. And he knows english pretty well, so his translations are very reliable. He has translated a handful of ayu articles and interviews and he has been translating ayu songs since forever, so it doesn't matter if other people have posted their translations: his translations are always very welcome here.

And as for which translation is better, do you know japanese fluently Melrose? Because if not, how can you make such a comparison? I know no japanese, so I can't compare. I know masa is very fluent in both languages though, so I rely on his translations very much.

truehappiness 15th November 2008 08:30 PM

Quote:

Originally Posted by Melrose (Post 1704207)
Already posted here: (and a better translation imo)

http://www.ahsforum.com/forum/showthread.php?t=82560




E.g. your translation of the first verse doesn't have the word 'light' in it.

But thanks anyway. :)

Did you seriously just say that to masa? It's people like you that might make him stop coming here to help us..

stickyrice 15th November 2008 08:32 PM

Thank you once again masa for another great translation =)

dartsofpleasure 15th November 2008 08:35 PM

Thank you!!! So beautiful....

masa, you are amazing :love

Zemus 15th November 2008 08:37 PM

Thank you, masa. Always very appreciated when you come here and translate for us! :)

Melrose 15th November 2008 08:44 PM

ummm I thanked him?

but i don't like the translation of the first verse no, does that make me bad bad bad & evil? I guess it does then LOL

It's nice that this confirms the chorus does say fingertips like I said though

parrot-y ~

milky_way 15th November 2008 08:54 PM

Thank you :)

xtinavrilayu 15th November 2008 08:57 PM

Brilliant!!

love in music 15th November 2008 08:59 PM

thanks! this translation is great
beauty lyrics as always

Gkone01 15th November 2008 09:02 PM

Thank you Masa for the translation :D

hoshiBlack 15th November 2008 09:08 PM

Thanks masa!
The whole song seems like something new, but the lyrics are definitely so beautiful,
it fits for autumn so much now!
I'll definitely look at it differently the next time I hear it! ^^

Aggar 15th November 2008 09:20 PM

Thank you masa

aqua_crystal 15th November 2008 09:21 PM

Thanks a loT!!!!

ALfromHELLSING 15th November 2008 09:28 PM

Beautiful lyrics! Thanx!

pommy48 15th November 2008 10:16 PM

so beautiful

Quote:

When the trees come into bud again
And the leaves are freshly green
I want him to see my smile
More natural than now
so beautiful :bawl

octocoffee 15th November 2008 10:57 PM

Thank you for the lyrics masa! It always helps me get a new perspective on the song. I actually haven't really bothered to look at the lyrics until now. I'm getting a really autumn feel from this ^_^ I hope in the PV there are really pretty shots of changing leaves somewhere...

Sasuke Hamasaki 15th November 2008 11:47 PM

great lyric & good translation i thank you but i wonder is "him" in this lyric refering to nagase ? i hope not i hope Ayu-sama already forget him and now live in a happier future :love

ayuayu798 16th November 2008 12:03 AM

thanks !!

emi♡ 16th November 2008 12:12 AM

ahh thank you so much masa :D

so nice that you're able to come to AHS after all this time and give us such wonderful translations.

:thanks:

AyumiBest 16th November 2008 12:22 AM

Thank You, Masa. ^^
The lyrics are very beautiful.

Jwiz 16th November 2008 12:26 AM

Thanks alot masa :D

I wonder if ayu is talking about her new love?

Faiza 16th November 2008 12:35 AM

I love your translations masa, thank you!

SunshineSlayer 16th November 2008 01:57 AM

Quote:

Originally Posted by Melrose (Post 1704247)
ummm I thanked him?

but i don't like the translation of the first verse no, does that make me bad bad bad & evil? I guess it does then LOL

It's nice that this confirms the chorus does say fingertips like I said though

parrot-y ~

Both translations have some slight inaccuracies in them. But I know that translating is not a science, a lot of it goes down to the translators own personal take on the lyrics and somethings do have to be tweaked to make sense in English and somethings just simply can't be translated well. Some translators like to keep the original grammatical structure of the lines in tact and try to somehow make it into english that reflects the same thoughts and feelings (usually what I like to do) and some find it easier to reverse the structure of the verses and choruses (ie, the last line of the Japanese ends up being the first line in english) so that it is easier to make sense of in English. (usually what masa does) lol, its hard to explain this unless you've down translating yourself. Bottom line, there's not really a single correct way to translate a song and I often find that in order to get the best translation possible you often need to piece together bits of different translations of the same thing.

Quote:

Originally Posted by Sasuke Hamasaki (Post 1704492)
great lyric & good translation i thank you but i wonder is "him" in this lyric refering to nagase ? i hope not i hope Ayu-sama already forget him and now live in a happier future :love

It actually doesn't say "him", it says "person" if you were to translate it literally. But since Japanese often does not specify he or she, its safe to assume that it would be referring to a "him" (unless Ayu is secretly gay.^_^). But Ayu's actual word in the lyrics is indeed "person." Just an example of why translating from Japanese can be difficult and how what the translation ends up being all comes down to the translators personal preference. :)

happy_ai 16th November 2008 02:48 AM

seems like ayu as a crush or something
thanks for the translation

makie_7 16th November 2008 03:04 AM

Thanks a lot for the translation!! some hidden trick in this song too? is she in love with someone¿?that's what it seems to me too :) Its a very nice song!!

SURREAL__RAINBOW 16th November 2008 03:23 AM

we had them already

but thank you!! ^^

lovelism 16th November 2008 03:36 AM

Thanks for the Translation

ownsarai 16th November 2008 03:44 AM

Thank you very much for your beautiful translation masa~

Double 16th November 2008 04:27 AM

thanks for translation:)

mangoo_x3 16th November 2008 05:08 AM

wow beautiful! good job ayu!

kawmei 16th November 2008 05:21 AM

Beautiful lyrics. Thanks for the translation~

sailorseraphim 16th November 2008 05:25 AM

I <3 Ayu's lyrics, they are always so loaded and packed pull of symbolism and emotion, no one else could have possibly wrote them. AYU I LOVE YOU 4EVER!!!!

yoshino 16th November 2008 05:42 AM

wow.. beautiful lyrics from Ayu ^_^

thanks for the translation!!

jonneh 16th November 2008 06:19 AM

Wow, I can honestly say I am really enjoying these lyrics...I can't wait for this PV and song. :) Thanks masa and everyone else for all of your translations.

darkcarousel 16th November 2008 06:20 AM

ありがとう!

Meat Pao 16th November 2008 06:23 AM

masa! It's been a while since I've seen you~ Thanks for the lyrics and translation <3

kuri♥ayu 16th November 2008 06:25 AM

woo hoo~ thank you masa! <3

maaya 16th November 2008 07:27 AM

beautiful! thank you so much!!

terra 16th November 2008 07:33 AM

thanks masa!!!

Lora-Ayu 16th November 2008 08:10 AM

I love the translation~ Thank you Masa~ ♥:yes

tinka69 16th November 2008 08:58 AM

pretty!!

BluishDays 16th November 2008 09:20 AM

Thank you so much for a great translation :) Although I'm newer to AHS I've always referred to your translations when it comes to Ayu's songs for the past few years <3 So thanks masa for all your hard work ^_^

masa 16th November 2008 09:33 AM

You are welcome.

I changed several parts and editted my first post.
Hikari kagayaite --> Hikarikagayaite (I interprete this as one combined verb in this case.)
His smiling face --> The smiling face of that man
I noticed of --> I noticed

By the way, I'd like to hear your thought on a word I'm not sure.
Just like me who is afraid of the warmth
Is "is" (not "am") in this line grammatically correct?

SunshineSlayer 16th November 2008 10:12 AM

Quote:

Originally Posted by masa (Post 1705095)

By the way, I'd like to hear your thought on a word I'm not sure.
Just like me who is afraid of the warmth
Is "is" (not "am") in this line grammatically correct?

Yes, in this case "is" is more correct than "am." :)

Ayu_no_tenshi 16th November 2008 10:22 AM

Quote:

Originally Posted by SunshineSlayer (Post 1704611)
It actually doesn't say "him", it says "person" if you were to translate it literally. But since Japanese often does not specify he or she, its safe to assume that it would be referring to a "him" (unless Ayu is secretly gay.^_^). But Ayu's actual word in the lyrics is indeed "person." Just an example of why translating from Japanese can be difficult and how what the translation ends up being all comes down to the translators personal preference. :)

generally speaking, in everyday speech most people usually say "ano/kono hito" (that/this person) when referring to a guy and "ano/kono ko" (that/this child) for a girl. but of course, you are right in your statement that it's not exactly gender specific.

MissElin_ 16th November 2008 11:02 AM

Thank you masa! :D

LacusClyne 16th November 2008 12:26 PM

thanks masa, for taking the time to translate all this while. (^_^)

isura 16th November 2008 12:33 PM

thanks masa (:

music_* 16th November 2008 12:39 PM

DOES THIS MEAN AYU HAS FOUND SOMEONE NEW???
I hope so~ ^^

Melrose 16th November 2008 12:52 PM

Quote:

Both translations have some slight inaccuracies in them. But I know that translating is not a science, a lot of it goes down to the translators own personal take on the lyrics and somethings do have to be tweaked to make sense in English and somethings just simply can't be translated well. Some translators like to keep the original grammatical structure of the lines in tact and try to somehow make it into english that reflects the same thoughts and feelings (usually what I like to do) and some find it easier to reverse the structure of the verses and choruses (ie, the last line of the Japanese ends up being the first line in english) so that it is easier to make sense of in English. (usually what masa does) lol, its hard to explain this unless you've down translating yourself. Bottom line, there's not really a single correct way to translate a song and I often find that in order to get the best translation possible you often need to piece together bits of different translations of the same thing.
You must have missed the previous 50 times when someone said that, aside from the fact that it is extremely logical to figure out for one self. =p XD

SolarAngel 16th November 2008 12:57 PM

Very nice lyrics. Thanks for the translation! NOW i know why it's called GREEN. But if feel it should be written as green instead, giving it a softer sound. Whenever i see the title, i keep imagining someone shouting GREEEEN!!! into my ear...

hpg23 16th November 2008 01:02 PM

^GREEN gives it more of a majestic sound in my opinion, than if they used green. Green would have been cool too. They always have this crazy thing with lower and upper caps xD

Thank you so much masa! Now I understand the song properly, since the old translation was harder for me to understand (thanks to Melrose anyway). For some kind of weird reason, I always thought you were Brazilian don´t ask why (I never looked at the "Location" line in your profile xD)

Melrose 16th November 2008 01:26 PM

I dont follow the capital / lower case thing either. XD

SunshineSlayer 16th November 2008 01:40 PM

Quote:

Originally Posted by Melrose (Post 1705289)
You must have missed the previous 50 times when someone said that, aside from the fact that it is extremely logical to figure out for one self. =p XD

Huh? I'm not sure why the snippy response, especially considering no one said anything like what I did in this thread...

waterballoon 16th November 2008 01:43 PM

Thank you, masa! I've been using your translations a lot =p! Beautiful lyrics, as always!

masa 16th November 2008 03:37 PM

To: SunshineSlayer

Thanks for your answer.
But if so, should I also change the word "keep" in the next line to "keeps"?
-And keep myself away from anything leading to hope

waterballoon 16th November 2008 03:55 PM

Quote:

Originally Posted by masa (Post 1705461)
To: SunshineSlayer

Thanks for your answer.
But if so, should I also change the word "keep" in the next line to "keeps"?
-And keep myself away from anything leading to hope

Actually I would use "keeping", it sounds a little more grammatically correct to me.

chocopockymaster 16th November 2008 04:35 PM

Thank you very much for the translation, masa. Much appreciated and beautiful as always. :love

Quote:

Originally Posted by Melrose (Post 1705289)
You must have missed the previous 50 times when someone said that, aside from the fact that it is extremely logical to figure out for one self. =p XD

I like how you post your snippy comments to portray what you're really thinking, and then add silly faces to make it seem like a joke. Classy.

Melrose 16th November 2008 04:38 PM

Quote:

Originally Posted by SunshineSlayer (Post 1705333)
Huh? I'm not sure why the snippy response, especially considering no one said anything like what I did in this thread...

Snappy how?

It's just that literally every time I say something negative about any translation people pop up to give the "translations are subjective!" speech. XD

And for the information of masa fans, I didn't know who he was before making the post and PMed him nicely afterwards, thanking him, as I don't see how that concerns anyone else but him.

@choco: Aw thanks. ^^ I like the smilies too.

ImpactBreaker 16th November 2008 04:46 PM

Quote:

Originally Posted by waterballoon (Post 1705481)
Actually I would use "keeping", it sounds a little more grammatically correct to me.

If you look at the whole sentence, keeping will not look right. It has to make sense with this:

"Just like me who is afraid of the warmth
And keep myself away from anything leading to hope"


I'm not sure which would be right though: keep or keeps, though I have a feeling "keeps" would look a bit awkward.

chocopockymaster 16th November 2008 04:58 PM

Quote:

Originally Posted by Melrose (Post 1705529)
@choco: Aw thanks. ^^ I like the smilies too.

That was sarcasm. Let me put it in plain English: Your snappy comments, not just here, but in every other thread where you think you are the person with the ultimately correct opinion on the subject, are not appreciated.

aura~ 16th November 2008 06:08 PM

WAA Masa thank you so much!! I always use your translations in english to translate them into catalan (co-official lenguage in spain ^^)!! Thanks to the other translators of course, but I understand the song better with your translations ^^!!

Really a beautifull lyrics, i love the first and last paragraph!!
ayu is again in love?? ^^

Chibi_Venus 16th November 2008 06:21 PM

Thank you so much, masa!

Wow, I'm really loving these lyrics! They feel so fresh and new. And they're beautiful as usual! :D

Aga-chan 16th November 2008 06:50 PM

Thanks for the translation.

I was waiting for a part like the every last since the time the first verse was known. It's very much like her to end the song with a hopeful thought, like she did in "winding road".

One thing, though: I personally would prefer to translate it as "that person" instead of "he". ayus love songs are usually subtle and delicate, that's why I feel saying "he" is too direct. I think she sings about someone she doesn't yet know. About a future encounter or love. So refering to him as "that person" creates a small atmosphere of mystery.
But those are only my thoughts...

RubySakura13 16th November 2008 07:00 PM

Thank you for translating this Masa!

I really love the lyrics to Green, it's beautiful.

Kazeyomi 16th November 2008 07:19 PM

this is the real and complete lyrics? *_* thanks!!

SunshineSlayer 16th November 2008 08:33 PM

Quote:

Originally Posted by ImpactBreaker (Post 1705537)
If you look at the whole sentence, keeping will not look right. It has to make sense with this:

"Just like me who is afraid of the warmth
And keep myself away from anything leading to hope"


I'm not sure which would be right though: keep or keeps, though I have a feeling "keeps" would look a bit awkward.

It's a tough call, but if you use "keeps", I would write it like this:

"Just like me who is afraid of the warmth
And keeps themselves away from anything leading to hope"

Quote:

Originally Posted by chocopockymaster (Post 1705542)
That was sarcasm. Let me put it in plain English: Your snappy comments, not just here, but in every other thread where you think you are the person with the ultimately correct opinion on the subject, are not appreciated.

In general I haven't had a problem with Melrose's posts at all, at least from what I have read (I don't really read every thread), but that one just kind of threw me because my post really didn't have anything negative directed at Melrose at all. :)

crea_spain 16th November 2008 08:40 PM

Thank you very much for the beautiful translation masa.

Ayu is a poet, beautiful & sweet lyrics ^^

4ever*ayu 17th November 2008 12:21 AM

i've been waiting for this, thx masa!
but honestly, i don't expect it to be this fast considering the single is not release officially :D

apple-pi 17th November 2008 01:34 AM

ooo, thanks a lot for the translation!
I'd been looking forward to see this song's lyrics!

Coelacanth 17th November 2008 01:42 AM

I love the lyrics. Greatly appreciated masa!

kuri♥ayu 17th November 2008 02:29 AM

Quote:

Originally Posted by ImpactBreaker (Post 1705537)
If you look at the whole sentence, keeping will not look right. It has to make sense with this:

"Just like me who is afraid of the warmth
And keep myself away from anything leading to hope"


I'm not sure which would be right though: keep or keeps, though I have a feeling "keeps" would look a bit awkward.

"keep" would be the correct way i'm pretty sure. because she's talking about herself so it would be like

"i keep myself away..." not "i keeps myself away..."

syntherella 17th November 2008 06:19 AM

Ni hao, masa, and many thanks for another fantastic translation! I always look forward to your posts; they make me appreciate Ayu's songs even more!

Also, regarding your question:

Quote:

Originally Posted by masa (Post 1705461)
To: SunshineSlayer

Thanks for your answer.
But if so, should I also change the word "keep" in the next line to "keeps"?
-And keep myself away from anything leading to hope

I agree, 'keeps' would be more fitting. Since 'me' is singular, the verbs following 'me who' should be singular, too, hence 'is' and 'keeps'.

I further suggest 'keeps herself', since the subject is most likely female and uses 'me' to talk about herself (or himself) in the third person. I hope I helped!

erin1m 17th November 2008 06:46 AM

Keeping is still grammatically correct. It really doesn't make a difference--they're both correct and mean the same thing. In regular sentence structure, it looks like this:

"Just like me, who is afraid of the warmth, keeping myself away from anything leading to hope."

"Just like me, who is afraid of the warmth, and keep myself away from anything leading to hope."

It's just a matter of personal preference. I prefer the first one because it's slightly more concise, but some people probably find the second one clearer.

masa 17th November 2008 08:44 AM

Thanks for your suggestions.
I change several parts again.

And keep myself --> Keeping myself
The smiling face of that man --> The smiling face of that person
I'm staring at my dear --> I'm staring at my dear person

rusuke 17th November 2008 10:04 AM

Great lyrics!! Thanks for the translation, masa!!!
While I was reading the lyrics, Shuya gets in my mind!! I dunno, why? hmMMmpp

Lanz16 17th November 2008 10:54 AM

Very beautiful lyrics!
Its like autumn song.

Thanks for the translations!!!

v3lun420 17th November 2008 12:49 PM

Quote:

Originally Posted by Melrose (Post 1704207)
Already posted here: (and a better translation imo)

http://www.ahsforum.com/forum/showthread.php?t=82560




E.g. your translation of the first verse doesn't have the word 'light' in it.

U should see his translation. He is a dedicated Ayu Fans, As for translation, I believe his translation more than anyone else. Plus ur translation sounds like it uses a lot of unnecessary words

ayupan90 17th November 2008 02:06 PM

aw its so pretty, thanku ^_^ btw I agree with erin1m, "Just like me, who is afraid of the warmth, keeping myself away from anything leading to hope." does sound better :)

maikaru 17th November 2008 02:30 PM

Quote:

Originally Posted by v3lun420 (Post 1706711)
U should see his translation. He is a dedicated Ayu Fans, As for translation, I believe his translation more than anyone else. Plus ur translation sounds like it uses a lot of unnecessary words

masa's translation feels more natural, I think, than that other one.

yeah, it doesnt need to have word "light" in it because hikarikagayaite is taken in literally to mean "really shining."

maybe instead of "in cold air," masa君〜 you should put "with a cold air."
or something like that.. "with dignity," "with solitude"
that kind of cold, lonely feelings.

I really like he didnt put "heart" into the second verse, cause kokoro doesnt just mean heart, but mind, soul, etc. So its literal the way one thinks to walk I think..

Yeah masa did so good job... english is so good. _ _);

and in my mind, the other one did not include a vital part of the last last last section.
I want him to see my smile
More natural than now

However maybe natural should be "innocent" or so.

uuaa.. I don't know!

extepan 17th November 2008 03:01 PM

thanks for the translation!

ImpactBreaker 17th November 2008 04:03 PM

Quote:

Originally Posted by erin1m (Post 1706421)
Keeping is still grammatically correct. It really doesn't make a difference--they're both correct and mean the same thing. In regular sentence structure, it looks like this:

"Just like me, who is afraid of the warmth, keeping myself away from anything leading to hope."

"Just like me, who is afraid of the warmth, and keep myself away from anything leading to hope."

Oh, that's true. I can see it now. Thanks for pointing it out.

About the comparisons, can you guys just stop it? We should be grateful to everyone who attempted doing a translation. We should be able to read, appreciate and be thankful for them. At least for us who know absolutely nothing or very little of japanese, which I believe is the majority here.

AyUmIXx 17th November 2008 05:00 PM

yea pls stop the comparison..
we never know exactly what's Ayu trying to say on her lyric... unless you're Japanese...
so thanks to Masa who has give his 100% effort in translation for us which is already great! i love Masa's translation :)

tokage-chan 17th November 2008 05:07 PM

Banzai! GREEN lyricsXD Arigatou^_^


All times are GMT +1. The time now is 04:21 PM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.