![]() |
Message 495: 11th anniversary!
Hi! Again, if someone notice any mistake, i put the original text!
Japanese text: Spoiler:
Translation: 11 years No.495 2009 Wednesday, April 8 12:24 now. Everyone, you have sent me many congratulations comments indeed, thank you. Maybe are not theeeeey(.) being moved. (*) And, also thank you for yesterday. I lured everyone's panic, I also panic I bit. Laughs But, because I was able to meet eeeeeeveryone's smiling faces, I received full power (*^_^*) From today I'll get mad because of 5 continuous days of unrest before going to the areena!! ______________________________ well, this mark (*) means: Maybe are not theeeeey: sure is wrong. The rest, i think it has sense with the original meaning ^^ So in Shibuya she caused chaos! if she wouldn't have said by mistake she was going to Shibuya, less people would have appeared... And I suppose she says 5 days of unrest, not because the first concert is in 5 days (because it's in 3 days) but that she has been 2 days without stopping and now 3 more... (because if not it has no sense) Well... gambatte ayu!! And try to rest a bit before the concert!! -____- |
Thanks so much for sharing :)
it's great to see lotsa fans support her... 8000 fans during her photobook launching event..that's so great! |
Great message, thanks for translation!
|
thanks for the updateon the TA messages:p
cant wait to see the oficial tracklist for her tour XD |
Quote:
thanks for sharing the message^^ |
Thx for the update! Youre a doll!
|
カンドー would be 感動, meaning "being moved".
And I think there aren't any words missing from the other sentence. She just made the "ta" from "takusan" longer. As in "maaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaany". Thanks for the messege. ^^ |
Thanks for translating!! 8000 fans is a lot, but I'm sure she didn't mind too much... Can you imagine what would happen if she didn't delete that she was going to shibuya in her message!?
|
Quote:
about the missing words, is because: たーーーーーーーーーーくさん | の | 笑顔| に会えたから maaany/eeeeveryone | 's | smiling faces | ------ ?? (nikaietakara) I didn't know how to translate it... But thanks about the KANDO meaning ^^ |
she's so cute!
i hope she doesn't destroy her health again with this schedule! the tour isn't exactly going to be peaceful for her. |
11 years ans she's still the best ! She is not ready to stop all this and happy =D
Long live Ayu <3 |
Congratulations for her 11th anniversary!!
Thanks for the post |
congrats! wow 11 years already!!! time goes by so fast!
|
thanks for posting :D its great that so much people went :luv2
|
Thanks for sharing!
|
ganbatte ayu!!!
|
Great Job ayu..
i knnow she wont make us disapointed |
wow so many people came just to see her!!!!!!!!
i hope she gets some rest for the first concert!!!!!!!! |
Thanks a lot for the translation!!!
Waiting impatiently for Arena Tour 2009!!!!!!!!!:luv2:luv2:luv2 Itīs sooooo close!!! |
She seems really happy with the way things have gone in SBY :) I'm glad she enjoyed the event. If it was me I don't think I could stay there only 3 minutes though xD
Thanks for sharing~~! |
ah yeah hopefully she gets rest WE LOVE YOU AYU
|
Wow...11 years...
..Can't believe she's been popular for 11 years straight..that's a lot. |
now get some rest Ayu! ;)
thanks for sharing ^^ |
Haha, cute Ayu. Thanks for the translation :)
|
11th anniversary~~
LOL Ayu's so cute~ |
thanks for the translation!
YAY! NEXT LEVEL KICK OFF!! |
Thanks for the translation ^_^
|
thanks for the TA message update
|
Thank you!
I can't wait for the tour to start! |
Yay Ayu and happy 11th anniversary!!
|
Quote:
"Tears will fill my eyes, won't iiiiiiiiiiiiiiiit? -moved-" Because uru uru shimasu is like having a strong emotion making your eyes water. XDD The way I phrased it isn't the best, though. The rest of the translation is very good IMO. :D Thanks for sharing!! Ahh the tour's gonna start soooo soooon~!!! |
ayu, if you have time... get some rest...
|
oh Ayu works so hard.
thanks for the translation. |
ahhh so exciting & so kewl!!!! go ayuness!
|
Thanks for translation
|
thanks!!
|
Quote:
会えた, "aeta" is past tense of "aeru" (which is the potential of "au") meaning "being able to meet" or "can meet". You usually meet with に. lol 友達に会った means "I met a friend". から in this case would be "because". |
Quote:
this is great |
Thanks for the translation! I bet she's like "11 years? ALREADY?!!" lol
|
Thanks for sharing!
|
Thank you for sharing! I hope Ayu gets to rest and does not exhaust her self too much.
It's so cute that she panicked a little too~ (>u<) |
I'll always back u up ! Ayu ^^!
|
Happy 11th Anniversary AYU!!!!!!!!!!
NEVER EVER love any other singer like u!!:luv2 |
so excited to see the tracklist!!
|
11 years and still going strong!
|
Thanks for posting the original messages! It's nice to read it in Japanese :)
|
I hope the concert will be as explosive as 2006 tour! That is the best one for me.
|
Can't believe it's already the 11th year. :heart Congrats, Ayu!
|
wow 11 years already? seems like 10 year anniversary was just yesterday! time flies
|
Thanks for the translations.
|
10x :P Congrats!!! :)
|
thx for the translation
|
| All times are GMT +1. The time now is 09:49 AM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.