Ayumi Hamasaki Sekai

Ayumi Hamasaki Sekai (http://www.ahsforum.com/forum/index.php)
-   Ayu Music News (http://www.ahsforum.com/forum/forumdisplay.php?f=2)
-   -   [romaji & translation] Don't look back (http://www.ahsforum.com/forum/showthread.php?t=99669)

masa 26th March 2010 07:09 PM

[romaji & translation] Don't look back
 
* Modore nai modora nai kaeru basho wa mou nai
Ikura furikaette mo kaerare nai
Kirei na ashiato ni nuri kaeta tokoro de
Jibun no kokoro dake wa damase nai

(Don't look back) Kakkowarui
(Don't look back) Tokoro koso ga itooshii

* (repeat)

(Don't look back) Waraeru no wa
(Don't look back) Toori sugita kara koso

** Susumi tai susume nai sou yatte mayotte
Iru tte koto wa mou mayotte nai
Koko de todomaru nara ikuraka raku kamo ne
Dakedo mune o kogasu shigeki mo nai

Nee dare mo ga omoidasu no wa
Ichiban kagayaite ta koro no jibun nante
Sore wa kanashi sugiru wa

(Don't look back)

** (repeat)
* (repeat)

Donna fuu ni maku o orosu ?
Anata nara

(Don't look back)
--------------------------------------------------
I can't go back, I won't go back, there is no place to return
However much I may look back, I can't change my footprints
Even if I repaint them beautifully
My mind alone can't be deceived

(Don't look back) It's my uncool side
(Don't look back) That is dear to me

* (repeat)

(Don't look back) I can smile now
(Don't look back) Just because I passed through the period

** I want to go forward, and I don't want to do so
Hesitating like this means that I don't hesitate any more
If I stayed here, I suppose it might be easier
But nothing would make me burn with excitement

You see? If it's true
That everyone remembers the most brilliant period of his life
It's too sad

(Don't look back)

** (repeat)
* (repeat)

How do you
Bring down the curtain ?

(Don't look back)

Jennie Mae 26th March 2010 07:17 PM

Thank you masa! This is really great.

rookies 26th March 2010 07:19 PM

Thanks!

Chibi_Venus 26th March 2010 07:27 PM

Interesting lyrics! Thank you for translating, masa. :)

lakrits 26th March 2010 07:39 PM

Thank you for translating:)

AngelSenshi 26th March 2010 08:06 PM

Thanks loads Masa!

Yoake 26th March 2010 08:18 PM

thanks.
I love how she invites us to think about what she said

JackieRos 26th March 2010 09:02 PM

thank you masa

Calico 26th March 2010 09:55 PM

Thanks again! I love these~

appears 26th March 2010 11:00 PM

The beginning is [modorenai modoranai...] if i'm not mistaken? also masa-san, you made a few errors with the romaji, 胸 you put nume, not mune..
and in the 13th line it should be [nee daremo kamo wo midasu...]
also i think at the end i can hear [maku wa orosu]...

Well, here's my own interpretation of a more stylistically sounding English version...

*I can’t go back, I won’t go back, there’s nowhere left for me to return
However much I look behind me, I can not change my footprints
And even if I paint over them beautifully
My mind won’t be deceived*

(Don’t look back) The unattractive
(Don’t look back) parts of myself are dear to me

*repeat

(Don’t look back) I can smile
(Don’t look back) Because that period is over

**I want to go forward, I can’t go forward
Hesitating like this means that I won’t hesitate anymore
It would be easier for me to stay here
But nothing would excite me**

What fulfils everyone is the period in their lives when they shone the most
How tragic that is…

Don’t look back

**repeat**
*repeat*

The curtain falls in this way
And you…?

Don't look back


CHE.R.RY 27th March 2010 12:12 AM

Quote:

Originally Posted by appears (Post 2294193)
The beginning is [modorenai modoranai...] if i'm not mistaken? also masa-san, you made a few errors with the romaji, 胸 you put nume, not mune..
and in the 13th line it should be [nee daremo kamo wo midasu...]

Well, here's my own interpretation of a more stylistically sounding English version...

*I can’t go back, I won’t go back, there’s nowhere left for me to return
However much I look behind me, I can not change my footprints
And even if I paint over them beautifully
My mind won’t be deceived*

(Don’t look back) The unattractive
(Don’t look back) parts of myself are dear to me

*repeat

(Don’t look back) I can smile
(Don’t look back) Because that period is over

**I want to go forward, I can’t go forward
Hesitating like this means that I won’t hesitate anymore
It would be easier for me to stay here
But nothing would excite me**

What fulfils everyone is the period in their lives when they shone the most
How tragic that is…

Don’t look back

**repeat**
*repeat*

The curtain falls in this way
And you…?

Don't look back


Wow....these lyrics speak to me BIG time! :yes
I love Ayu's philosophy! It's so relevant!

Thanx a bunch Masa and appears :).

appears 27th March 2010 12:46 AM

^ :D

rakeru 27th March 2010 01:02 AM

Thanks masa and appears! I had to read them both a couple times, but I'm really into it now.

TITANIC 27th March 2010 01:57 AM

Thanks masa and Appears.
its not as great as microphone lyric

Kazeyomi 27th March 2010 02:02 AM

Nice lyrics :yes I still prefer Microphone lyrics but these are good though.
Thanks masa & appears for translation :D

jean-baptiste 27th March 2010 02:09 AM

brilliant.
thanks for the translation.

sailorseraphim 27th March 2010 02:52 AM

me + these lyrics = lovey ♥

yamadashun 27th March 2010 03:23 AM

wow inspiring lyrics as ever!!!

but yeah, this is not as great as Microphone IMO.

thanks alot masa n appears!

brener 27th March 2010 03:24 AM

it's such a beautiful lyrics =D

AyuWorld 27th March 2010 03:32 AM

Quote:

(Don’t look back) The unattractive
(Don’t look back) parts of myself are dear to me
i wonder what she mean by this unattractive part?

thanks massa and appears,interesting lyrics,Ayu makes me think ^^

dzinup 27th March 2010 03:56 AM

Thank you for the translation!!!

appears 27th March 2010 11:41 PM

Quote:

Originally Posted by AyuWorld (Post 2294516)
i wonder what she mean by this unattractive part?

thanks massa and appears,interesting lyrics,Ayu makes me think ^^

i guess she means her flaws...

SweetAquarian102 27th March 2010 11:44 PM

Don't Look Back Lyrics
 
Quote:

Originally Posted by appears (Post 2294193)
The beginning is [modorenai modoranai...] if i'm not mistaken? also masa-san, you made a few errors with the romaji, 胸 you put nume, not mune..
and in the 13th line it should be [nee daremo kamo wo midasu...]
also i think at the end i can hear [maku wa orosu]...

Well, here's my own interpretation of a more stylistically sounding English version...

*I can’t go back, I won’t go back, there’s nowhere left for me to return
However much I look behind me, I can not change my footprints
And even if I paint over them beautifully
My mind won’t be deceived*

(Don’t look back) The unattractive
(Don’t look back) parts of myself are dear to me

*repeat

(Don’t look back) I can smile
(Don’t look back) Because that period is over

**I want to go forward, I can’t go forward
Hesitating like this means that I won’t hesitate anymore
It would be easier for me to stay here
But nothing would excite me**

What fulfils everyone is the period in their lives when they shone the most
How tragic that is…

Don’t look back

**repeat**
*repeat*

The curtain falls in this way
And you…?

Don't look back


Beautiful translation...I can't wait for the song! Thank you so much!:love

gallowsCalibrator 27th March 2010 11:45 PM

Thank you so much!!!! I am loving the lyrics on this album so much! :heart :heart :heart

ALfromHELLSING 27th March 2010 11:54 PM

Great lyrics, thanks for the translation masa. It makes me love the song even MORE.

maze 28th March 2010 04:52 AM

thank you !!!

keikeiaznqueen 28th March 2010 05:37 AM

Thank you!!

Gosh, it seems that Ayu is saying she won't look back to the time she "shone the most" i.e. during her peak because that would be tragic. That's very profound.

y_nathz 28th March 2010 08:16 AM

Thanks masa & appears! :D
The lyrics are interesting :yes

SnowAngel 28th March 2010 08:46 AM

Quote:

Originally Posted by appears (Post 2294193)
The beginning is [modorenai modoranai...] if i'm not mistaken? also masa-san, you made a few errors with the romaji, 胸 you put nume, not mune..
and in the 13th line it should be [nee daremo kamo wo midasu...]
also i think at the end i can hear [maku wa orosu]...

Well, here's my own interpretation of a more stylistically sounding English version...

*I can’t go back, I won’t go back, there’s nowhere left for me to return
However much I look behind me, I can not change my footprints
And even if I paint over them beautifully
My mind won’t be deceived*

(Don’t look back) The unattractive
(Don’t look back) parts of myself are dear to me

*repeat

(Don’t look back) I can smile
(Don’t look back) Because that period is over

**I want to go forward, I can’t go forward
Hesitating like this means that I won’t hesitate anymore
It would be easier for me to stay here
But nothing would excite me**

What fulfils everyone is the period in their lives when they shone the most
How tragic that is…

Don’t look back

**repeat**
*repeat*

The curtain falls in this way
And you…?

Don't look back


Yep, I remember hearing 'Modorenai modoranai...' in the first line too =)

Thanks to both masa and appears for translations!

masa 28th March 2010 10:56 AM

Quote:

Originally Posted by appears (Post 2294193)
The beginning is [modorenai modoranai...] if i'm not mistaken? also masa-san, you made a few errors with the romaji, 胸 you put nume, not mune..
and in the 13th line it should be [nee daremo kamo wo midasu...]
also i think at the end i can hear [maku wa orosu]...

You are right for the beginning part. I didn't hit upon the idea that this part is actually two sentences. Now it has become clear. And as for "nume", this is my simple mistake. But as for the other parts, I don't agree with you. Let us wait for the official lyrics to be out.

Thanks for your suggestions and your interpretation. Let me change several parts of my translation according to your version.

appears 28th March 2010 12:37 PM

^ i realise nume was just a typo on your part, but i thought it best to point out to you ;)

well, i think you might be right about the [daremo kamo] section, but i'm sure i can clearly hear [maku wo orosu] or something, there is definitely a [su] sound there, not [ri]... :shrug

also, i would very much recommend you alter [i adore nothing but my uncool spots] this is something you have directly translated i believe, it is not sound like correct english, nor does [it would be rather easier for me to stay here, but with no enthusiastic stimulation]
firstly you should not use the comparative of easy proceeding rather, and secondly -no enthusiastic stimulation- sounds more like a robot singing and sits very awkwardly with the rest of the piece, i suggest you edit these parts...

C+R+E+AYUMI 28th March 2010 02:12 PM

thanks masa, this lyrics are really deep and interesting.

masa 28th March 2010 02:23 PM

Quote:

Originally Posted by appears (Post 2295257)
also, i would very much recommend you alter [i adore nothing but my uncool spots] this is something you have directly translated i believe, it is not sound like correct english, nor does [it would be rather easier for me to stay here, but with no enthusiastic stimulation]
firstly you should not use the comparative of easy proceeding rather, and secondly -no enthusiastic stimulation- sounds more like a robot singing and sits very awkwardly with the rest of the piece, i suggest you edit these parts...

1. I admit that your translation "The unattractive parts of myself are dear to me" is smooth. But there is no word corresponding to "koso". How should we solve it?

2. It would be rather easier for me to stay here
I used "rather" as the word corresponding to "ikuraka". (This word is translated to "rather" or "somewhat" or "some" in a dictionary.) How should we do?

3. "Shigeki" is "stimulation". I think this word is indispensable in this part. I think we can use some other word instead of "enthusiastic".

Let me hear your opinion.

extepan 28th March 2010 03:24 PM

thanks masa!

oji-i-san 28th March 2010 03:30 PM

If it's OK to add another translation :P , here is mine (+ nihongo + romaji):
Spoiler:

* 戻れない 戻らない
modorenai modoranai
Can't go back, Won't go back

帰る場所はもうない
kaeru basho wa mou nai
There's no place to return

いくら振り返っても変えられない
ikura hurikaettemo kaerarenai
No matter how much I look back, I can't change it

きれいな足跡に塗り替えたところで
kireina ashiatoni nurikaeta tokorode
Even if I repaint it into beautiful footsteps,

自分の心だけは騙せない
jibun no kokorodake wa damasenai
My heart is the last thing I can deceive
(* end)


Don't look back

かっこ悪いところこそが愛しい
kakko warui tokoro koso ga itoshii
It is embarrassing parts of it that is dear to me

* repeat

笑えるのは通り過ぎたからこそ
waraeruno wa toorisugita kara koso
Why I can laugh is because I went through it


** 進みたい 進めない
susumitai susumenai
Want to proceed, Can't proceed

そうやって迷っているってことはもう迷ってない
souyatte mayotte irutte koto wa mou mayottenai
Hesitating in this way means I'm not hesitating no longer

ここで留まるなら幾らか楽かもね
kokode todomaru nara ikuraka rakukamone
If I stay here, it may be somewhat easy

だけど胸を焦がす刺激も無い
dakedo mune wo kogasu shigeki mo nai
but there'll be no stimulus I carry a torch for
(** end)

ねぇ 誰もが思い出すのは一番輝いてた頃の自分なんて
nee, dare mo ga omoidasu no wa ichiban kagayaiteta koro no jibun nannte
What everybody recalls is oneself at the past time of the shining peak

それは悲しすぎるわ
sore wa kanashi sugiruwa
That idea is too sad


Don't look back

** repeat

* repeat

どんなふうに幕を下ろす あなたなら?
donna huuni maku wo orosu anata nara?
How one brings down a curtain? How would you?

Don't look back

EDIT: time -> past time
EDIT2: adopted "dear to me" (thanks to appears)
EDIT3: 誰もかもを満たすのは -> 誰もが思い出すのは


And I know it's discussion between masa-san and appears-san, but here are just my ideas:

1. I think one idea to solve it is to use [It is ... that ...].
2. Why don't we just use [somewhat] ?
3. Why don't we use frequently used words such as [exciting things] ?

As always, I'm not very sure about how my english sounds :innocent and I'm happy to hear any ideas :)

appears 28th March 2010 03:40 PM

Quote:

Originally Posted by masa (Post 2295339)
1. I admit that your translation "The unattractive parts of myself are dear to me" is smooth. But there is no word corresponding to "koso". How should we solve it?

2. It would be rather easier for me to stay here
I used "rather" as the word corresponding to "ikuraka". (This word is translated to "rather" or "somewhat" or "some" in a dictionary.) How should we do?

3. "Shigeki" is "stimulation". I think this word is indispensable in this part. I think we can use some other word instead of "enthusiastic".

Let me hear your opinion.

1 well, koso is difficult to convey in english, maybe "it's the unattractive parts of myself which I find so lovely" shows emphasis in accordance with -koso-

2 yes, but ikuraka can also be translated as a little (稍), so -it might be a easier to stay here-

3 stimulation really sounds far too scientific a word in this case and does not flow well with the rest of the lyrics... colloquially if something stimulates, it excites, therefore i used -but nothing would excite me-.. perhaps an alteration but the addition of -enough- in this case to convey the -胸を焦がす-,
i.e -it might be a little easier to stay here, but it wouldn't be enough-... although we have omitted the excitement/stimulation, the nuance that the excitement/stimulation is lacking is still conveyed in my opinion. :yes

amorphose 28th March 2010 03:45 PM

Thanks for the translations! :) I love these lyrics as much as I love Microphone's. These two songs are definitely very pleasing~ :heart

appears 28th March 2010 03:47 PM

Quote:

Originally Posted by oji-i-san (Post 2295408)
If it's OK to add another translation :P
And I know it's discussion between masa-san and appears-san, but here are just my ideas:

1. I think one idea to solve it is to use [It is ... that ...].
2. Why don't we just use [somewhat] ?
3. Why don't we use frequently used words such as [exciting things] ?

As always, I'm not very sure about how my english sounds :innocent and I'm happy to hear any ideas :)

hey man, it's not just between masa and myself, anyone is welcome to participate in this to get the best possible translation :yes

1 yes, that's exactly what i thought

2 somewhat can be used, it just sounds a little too literally for my liking, i prefer to use colloquialisms to make it sound more real...

3 i feel that -carry a torch for- is too poetic and has a slightly different nuance, also in this case -胸を焦がす刺激も無い- is literally translated as -nothing consumes me with stimulation-... maybe we could get a bit philosophical and say -but my soul would feel empty- or -but i would feel empty- ???

mobius 28th March 2010 03:56 PM

Thanks for all the translations!

I'm so addicted to this song right now.

Kanariya. 28th March 2010 04:12 PM

Thanks for the translation.
I really like these lyrics. Now, I am liking this song even more.

waterballoon 28th March 2010 04:20 PM

oh seriously thank you masa, appears and oji!

masa 28th March 2010 04:40 PM

To: appears

1. It's good to use [it's ... that] here. But I have some other questions. I feel "kakkowarui" has stronger meaning than "unattractive" and it should be translated to "uncool" or "awkward". The other point is "part". It's clear that she is saying about her mental side, not physical side. Is it clear, if we use the word "part"?

2. I change this part according to your suggestion. Thank you.

3. I think "nothing consumes me with stimulation" is a good translation.

oji-i-san 28th March 2010 04:48 PM

Quote:

Originally Posted by appears (Post 2295430)
hey man, it's not just between masa and myself, anyone is welcome to participate in this to get the best possible translation :yes

1 yes, that's exactly what i thought

2 somewhat can be used, it just sounds a little too literally for my liking, i prefer to use colloquialisms to make it sound more real...

3 i feel that -carry a torch for- is too poetic and has a slightly different nuance, also in this case -胸を焦がす刺激も無い- is literally translated as -nothing consumes me with stimulation-... maybe we could get a bit philosophical and say -but my soul would feel empty- or -but i would feel empty- ???

hehe, Thank you :):)

2. hmm.. other than [somewhat] I don't have good words right now. I think [a little], [a bit], etc have different meaning than 幾らか/いくらか/ikuraka. If ayu used [ちょっとは/chottowa] here, it would perfectly fit with [a little/a bit], though...

Compared to ちょっとは, I believe いくらか is slightly less-colloquial.

3. To be honest, ... I like this [carry a torch] ;). [胸を焦がす] is one of expressions of a feeling of love.
(Please, for example, go to this dictionary page and search for [胸を焦がす]:
http://www.kenkyusha.co.jp/modules/0...p?content_id=1)

And both [torch] and [焦がす] have an image of fire.

How do you all think? Let me come here and check this thread again tomorrow night :P

Peruseusu 28th March 2010 05:40 PM

thx ^^

Maraschino 28th March 2010 06:15 PM

i love this lyrics!!!
it's genuine, reminds me of Duty......

Ayu_Ready 28th March 2010 08:40 PM

It's very beautiful ^^ I love the song =)

appears 29th March 2010 12:21 AM

Quote:

Originally Posted by masa (Post 2295467)
To: appears

1. It's good to use [it's ... that] here. But I have some other questions. I feel "kakkowarui" has stronger meaning than "unattractive" and it should be translated to "uncool" or "awkward". The other point is "part". It's clear that she is saying about her mental side, not physical side. Is it clear, if we use the word "part"?

2. I change this part according to your suggestion. Thank you.

3. I think "nothing consumes me with stimulation" is a good translation.

1 so, in this case, you can use ”side” to display characteristics... and if you are not satisfied with 'unattractive' i would suggest 'ugly', which not only refers to physical but also mental traits, i.e 'it's my ugly side, which i hold so dear to me' etc...

3 this does not sound like natural english... firstly because of the previous sentence, this one must also be in the conditional tense, but furthermore i don't think it's best to directly translate this, rather to colloquialise into -nothing would excite me [enough]- as excite also conveys the process stimulation...

Quote:

Originally Posted by oji-i-san (Post 2295472)
hehe, Thank you :):)

2. hmm.. other than [somewhat] I don't have good words right now. I think [a little], [a bit], etc have different meaning than 幾らか/いくらか/ikuraka. If ayu used [ちょっとは/chottowa] here, it would perfectly fit with [a little/a bit], though...

Compared to ちょっとは, I believe いくらか is slightly less-colloquial.

3. To be honest, ... I like this [carry a torch] ;). [胸を焦がす] is one of expressions of a feeling of love.
(Please, for example, go to this dictionary page and search for [胸を焦がす]:
http://www.kenkyusha.co.jp/modules/0...p?content_id=1)

And both [torch] and [焦がす] have an image of fire.

How do you all think? Let me come here and check this thread again tomorrow night :P

1 it's true, but いくらか can also have the meaning of やや, no? which is -a little / some-... somewhat sounds quite literary to me :shrug

3 i checked your link, but it didn't come up with carry a torch... in japanese it's differentですよ…
口語~ (…に)《片思ひの》恋をする[して悩む];(…のために)忠誠を尽くす, 運動をする
is -to carry a torch-... one translation of [mune wo kogasu] means to be consumed by something, in the context of this song, "stimulation" / excitement...

MissElin_ 29th March 2010 02:56 AM

BIG thanks to all of you who is giving us your great translations!
I really like the meaning of this song. I do enjoy Microphone more, yet these lyrics makes me think a bit.

oji-i-san 29th March 2010 10:18 AM

^
Thanks for reading our translations :)


Quote:

Originally Posted by appears (Post 2295967)
1 so, in this case, you can use ”side” to display characteristics... and if you are not satisfied with 'unattractive' i would suggest 'ugly', which not only refers to physical but also mental traits, i.e 'it's my ugly side, which i hold so dear to me' etc...

3 this does not sound like natural english... firstly because of the previous sentence, this one must also be in the conditional tense, but furthermore i don't think it's best to directly translate this, rather to colloquialise into -nothing would excite me [enough]- as excite also conveys the process stimulation...



1 it's true, but いくらか can also have the meaning of やや, no? which is -a little / some-... somewhat sounds quite literary to me :shrug

3 i checked your link, but it didn't come up with carry a torch... in japanese it's differentですよ…
口語~ (…に)《片思ひの》恋をする[して悩む];(…のために)忠誠を尽くす, 運動をする
is -to carry a torch-... one translation of [mune wo kogasu] means to be consumed by something, in the context of this song, "stimulation" / excitement...

I'm happy that we can discuss like this. :D

1. How does "It is embarrassing things that I feel dear" sound?


2. It's true that "いくらか" is very similar to "やや". Well, now I feel "If I stay here, it may be easy a little" sounds ok/fine though I still feel slight difference of nuance from the original lyrics.

Now I think we have these candidates:

"If I stay here, it may be easy a little"
"If I stay here, it may be easier"
"If I stay here, it may be some easy" <= Is this natural???
"If I stay here, it may be somewhat easy" <= I prefer this, especially if the original lyrics is "幾らか", not "いくらか"

My image of "幾らか/いくらか" is "to some extent, but not sure about how much".


3. The point is that "胸を焦がす" is a kind of fixed expression for feeling of love and longing. "Carry a torch for" is also a phrasal expression and I thought it has a meaning near to that of "胸を焦がす", doesn't it???

If you want to use "consumed with", I think it would be like
"but there'll be no exciting things (or stimulus) I'm consumed with". But I think the word images of "consume" and "焦がす" are too different.

If we say "but there'll be nothing which excites me", it's correct and natural, but I'm afraid we'll lose a poetic impression of ayu's original lyrics.

My image of "胸を焦がす" is "my heart is secretly on fire for love/longing".

ok, mine is here and I'm waiting for any comments again :P

masa 29th March 2010 10:35 AM

Quote:

Originally Posted by oji-i-san (Post 2296396)
My image of "胸を焦がす" is "my heart is secretly on fire for love/longing".

I know that usually this phrase "mune o kogasu" is used for the feeling of love. But it isn't in this song. She is using this with broader meaning. That's why I chose the word, "enthusiastic".

oji-i-san 29th March 2010 10:50 AM

Quote:

Originally Posted by masa (Post 2296409)
I know that usually this phrase "mune o kogasu" is used for the feeling of love. But it isn't in this song. She is using this with broader meaning. That's why I chose the word, "enthusiastic".

haha, I know your point.
I'm talking about original image of that phrase. I feel it's interesting ayu combined this phrase with "刺激 / shigeki" (and this combination isn't very strange because the feeling of longing has a broader meaning than love). I'm trying to think how I can convey this impression. :P Maybe we can have some candidates and leave them to readers.


EDIT: If we want to use enthusiastic, how about these?
"but there'll be no stimulus which makes me enthusiastic"
"but there'll be no stimulus I'm (or can be) enthusiastic for"
(I know these two convey different meanings and both of them are less-colloquial, though ...)

appears 29th March 2010 05:02 PM

Quote:

Originally Posted by oji-i-san (Post 2296425)
haha, I know your point.
I'm talking about original image of that phrase. I feel it's interesting ayu combined this phrase with "刺激 / shigeki" (and this combination isn't very strange because the feeling of longing has a broader meaning than love). I'm trying to think how I can convey this impression. :P Maybe we can have some candidates and leave them to readers.


EDIT: If we want to use enthusiastic, how about these?
"but there'll be no stimulus which makes me enthusiastic"
"but there'll be no stimulus I'm (or can be) enthusiastic for"
(I know these two convey different meanings and both of them are less-colloquial, though ...)

i agree that it would be good to keep her original poetry as much as we can...
regarding the 幾等か question, i find 'slightly' is a better translation than 'somewhat', what do you think?

i found an interesting translation of 刺激の無き事 - lack of inspiration.
so if we substitute stimulus for inspiration, we can put "staying here might be slightly easier, but nothing would consume me with what i need to be inspired"

Minttulatte 29th March 2010 05:11 PM

Even though I have heard this song just once, I've been in love with it ever since. <3 I love the lyrics, Ayu's vocals and the music. This song really caught my attention. :D

oji-i-san 29th March 2010 07:00 PM

^
^
mmm, "slightly" means "very little/small" and means it clearly, doesn't it?
I think "somewhat" has more amiguity, doesn't it? I feel "somewhat" is closer to "幾らか/いくらか".
Compared to "slightly", I think "a little" is better.
Currently I think "be somewhat easy" is my first choice and "be easy a little" is my second choice. Anyway this is just how I feel and I'm not sure the nuances of English words. ;)

As for "consume" and "inspire", I still think images/impressions of these words are a little far from "胸", "焦がす", and "刺激", ...

If we try litral/poetic translation, these are my choicse:
"there'll be no stimulus which I carry a torch for"
"there'll be no stimulus which I can be enthusiastic for"
"there'll be no stimulus which makes me enthusiastic"

If we try free translation, I think
"there'll be nothing which excites me"
"nothing will excites me here"
are fine enough.

This is just how I feel, again. ;) ;)

appears 29th March 2010 08:10 PM

Quote:

Originally Posted by oji-i-san (Post 2296806)
^
^
mmm, "slightly" means "very little/small" and means it clearly, doesn't it?
I think "somewhat" has more amiguity, doesn't it? I feel "somewhat" is closer to "幾らか/いくらか".
Compared to "slightly", I think "a little" is better.
Currently I think "be somewhat easy" is my first choice and "be easy a little" is my second choice. Anyway this is just how I feel and I'm not sure the nuances of English words. ;)

As for "consume" and "inspire", I still think images/impressions of these words are a little far from "胸", "焦がす", and "刺激", ...

If we try litral/poetic translation, these are my choicse:
"there'll be no stimulus which I carry a torch for"
"there'll be no stimulus which I can be enthusiastic for"
"there'll be no stimulus which makes me enthusiastic"

If we try free translation, I think
"there'll be nothing which excites me"
"nothing will excites me here"
are fine enough.

This is just how I feel, again. ;) ;)

we could try a different tactic with ikuraka, and instead of using -slightly / somewhat- etc, put -i suppose it might be easier if i stay here- ??

dude, i can see you like this -carry a torch phrase- a lot no? :laugh but i'm afraid its not appropriate here... i put it in japanese before, it's more about feelings of unrequited love etc, and mune wo kogasu on it's own does not express this... (off-topic, but there is a similar phrase -to burn a candle for- which u might also like? :D)
so ok, what about -i suppose it would be easier if i stayed here,
but nothing would make me burn with excitement-

Aditmi Krisnasaki ~II~ 29th March 2010 09:35 PM

Wow, what a very very SHORT lyric.. o.O

but anyway, it's a nice and neat trnslation. Thanks masa! :D

love in music 30th March 2010 04:57 AM

Thank you so much guys! I haven't loved the lyrics of one of her songs this much since I read the translation to "identity". Songs/lyrics like these remind me why I love her so much.

Lady_Eowyn 30th March 2010 05:00 AM

Thanks to Masa...

Thanks to Oji-san...

Thanks to appears...

For the awesome translations. You guys kick ass :D

inspire_rmx 30th March 2010 05:29 AM

interesting. love both microphone's and this lycris =)

oji-i-san 30th March 2010 05:39 AM

Quote:

Originally Posted by appears (Post 2296862)
we could try a different tactic with ikuraka, and instead of using -slightly / somewhat- etc, put -i suppose it might be easier if i stay here- ??

dude, i can see you like this -carry a torch phrase- a lot no? :laugh but i'm afraid its not appropriate here... i put it in japanese before, it's more about feelings of unrequited love etc, and mune wo kogasu on it's own does not express this... (off-topic, but there is a similar phrase -to burn a candle for- which u might also like? :D)
so ok, what about -i suppose it would be easier if i stayed here,
but nothing would make me burn with excitement-

> i suppose it might be easier if i stay here

I feel "easier" is ok.
And I don't know if we need "i suppose" and I'd follow the word order of the original lyrics. So, my modified version would be like "if i stay here, it might be easier" though I miss the literal translation of "ikuraka". ^^;


> feelings of unrequited love, etc

I'm curious about "etc" here.
As a native Japanese, I'm sure the image of "mune wo kogasu" is something like "my heart is secretly on fire loving/longing something"
So, I'm curious if there is any English phrase which fits this image.


> to burn a candle for

Is it commonly used for the meaning I wrote above???


> i suppose it would be easier if i stayed here,
> but nothing would make me burn with excitement

It sounds natural. I like the second line if we try a free translation.

That's all for now. Please don't forget all of them are just how I feel!! ;)

ownsarai 30th March 2010 05:51 AM

Thanks a lot to masa, appears & oji for your translations! :D I love this song~

masa 30th March 2010 03:16 PM

I changed the discussed parts like this, mostly according to the suggestion of appears. Thank you, appears and oji-i-san.

1. It's my uncool side
That is dear to me

3. If I stayed here, I suppose it might be easier
But nothing would make me burn with excitement

appears 30th March 2010 05:46 PM

Quote:

Originally Posted by masa (Post 2297881)
It's my uncool side
That is dear to me

I don't like the sound of this, i know slang of kakko ii can be translated as cool in english, but it's also handsome or goodlooking as well... so the opposite of this would be ugly, which can refer to mental, as well as physical characteristics and i believe it fits better in the translation as a native speaker of english.

oji-i-san 30th March 2010 07:20 PM

^
^ Thanks for your hard work, masa-san!

To appears,
I chose "embarrassing" in my translation.
"Ugly" may be too strong in the meaning compared to "kakko warui", but as always I'm not very sure about nuance of English words. ;)

And I've adopted your "dear to me". Thanks!!

masa 31st March 2010 12:05 PM

To: appears

Excuse me. I don't understand why you think "uncool" isn't appropriate in this case. Both "kakkoii" and "kakkowarui" in Japanese are used physically and mentally.

oji-i-san 31st March 2010 01:33 PM

^
May I comment here again?

I felt that using "uncool" is a little too cool/smart and doesn't match the image of this song. I felt that, in this line, ayu is mentioning something deep inside her heart and/or something she has in her past and (sometimes) would like to "repaint" if could.

Another question I have about "uncool" is how often "uncool" refers to mental aspects and how slangy it is. (I simply want to know.)

Of course I know "uncool" can be a direct translation of "kakko warui". So, I think it's OK to use it.

As for "unattractive", I feel almost same thing with "uncool" about it.

I chose "embarrassing" because
(1) it has meanings of "batsu ga warui" and "kimari ga warui" and I feel its meaning overlaps with "kakko warui".
(2) I feel "embarrassing things" matches the image of something you have in the past and want to repaint.

As for "ugly", I feel it's too strong. It reminds me "minikui" so much.

(but... a strong word like "ugly" may fit well with the PV ^^; Well, I'm a little excited just after watching the PV(LQ)) :cool

Corvina 31st March 2010 08:53 PM

I think she's singing about mistakes in the past and her "darker" sides.
That's great, cause perfection isn't that attractive. It's the mistakes we make which show who we really are.
Great lyrics!

Shiori_Hamasaki 31st March 2010 11:17 PM

Masa, you are de No1!!!!!
thanks for every lirycs

Chandrachan 1st April 2010 07:29 AM

Arigatou for the lyrics and translation ^^

Midori-chan 1st April 2010 11:19 AM

Oh, I really like this lyrics. They're great!
Thanks for translating.

Can't wait to hear the new songs and watch the new PVs.
Ah, a bit more than two weeks to go!! *.*

AyUmIXx 1st April 2010 01:14 PM

I really really love Dlb lyric..
it's simple and amazing..
isn't it about Ayu doesn't want to go back but a part of her want to go back? but then she doesn't want to go back to the previous life?
LOL~ sorry for the confusion~

takashi526 1st April 2010 04:34 PM

thank you for sharing,,,

mimika 2nd April 2010 05:20 AM

what do you think this lyrics mean?

maikaru 2nd April 2010 07:58 PM

Quote:

Originally Posted by oji-i-san (Post 2295408)
If it's OK to add another translation :P , here is mine (+ nihongo + romaji):
Spoiler:

* 戻れない 戻らない
modorenai modoranai
Can't go back, Won't go back

帰る場所はもうない
kaeru basho wa mou nai
There's no place to return

いくら振り返っても変えられない
ikura hurikaettemo kaerarenai
No matter how much I look back, I can't change it

きれいな足跡に塗り替えたところで
kireina ashiatoni nurikaeta tokorode
Even if I repaint it into beautiful footsteps,

自分の心だけは騙せない
jibun no kokorodake wa damasenai
My heart is the last thing I can deceive
(* end)


Don't look back

かっこ悪いところこそが愛しい
kakko warui tokoro koso ga itoshii
It is embarrassing parts of it that is dear to me

* repeat

笑えるのは通り過ぎたからこそ
waraeruno wa toorisugita kara koso
Why I can laugh is because I went through it


** 進みたい 進めない
susumitai susumenai
Want to proceed, Can't proceed

そうやって迷っているってことはもう迷ってない
souyatte mayotte irutte koto wa mou mayottenai
Hesitating in this way means I'm not hesitating no longer

ここで留まるなら幾らか楽かもね
kokode todomaru nara ikuraka rakukamone
If I stay here, it may be somewhat easy

だけど胸を焦がす刺激も無い
dakedo mune wo kogasu shigeki mo nai
but there'll be no stimulus I carry a torch for
(** end)

ねぇ 誰もかもを満たすのは一番輝いてた頃の自分なんて
nee, daremokamo wo mitasu no wa ichiban kagayaiteta koro no jibun nannte
What fulfills anybody and everybody is myself at the past time of the shining peak

それは悲しすぎるわ
sore wa kanashi sugiruwa
That idea is too sad


Don't look back

** repeat

* repeat

どんなふうに幕を下ろす あなたなら?
donna huuni maku wo orosu anata nara?
How one brings down a curtain? How would you?

Don't look back

EDIT: time -> past time
EDIT2: adopted "dear to me" (thanks to appears)


And I know it's discussion between masa-san and appears-san, but here are just my ideas:

1. I think one idea to solve it is to use [It is ... that ...].
2. Why don't we just use [somewhat] ?
3. Why don't we use frequently used words such as [exciting things] ?

As always, I'm not very sure about how my english sounds :innocent and I'm happy to hear any ideas :)

胸を焦がす刺激も無い--> It seems to me like she will be saying about like, there's no incentive to stop in the place that she is in. How can I explain... 日本語でゆっちゃおうかな?

ほらさぁ、
そのあゆの今のところで止まるとしてもさぁ、
そのところになんかほしいものとか欲望がないようにしか見えへんし感じれへんから、
止まらんつもりやんねって話にしか聞こえへんけど、
ちゃう?

そんで、「かっこ悪いところこそが愛しい」ってゆうやろうね?
それは英語で「Those points that are ugly are so very important.」って
翻訳したら、私そうゆうけど。
っていうか、Uglyって醜いって意味だけじゃないもんやろう。
So I think you can use ugly points in that sentence??

It's so complicated to translate into english omg...

orenjijar0 2nd April 2010 09:29 PM

i really love this song, it's a perfect 5 for me, lyrics-wise! ^^

_Zora_ 2nd April 2010 09:49 PM

This song is almost got the same tone as Alterna, don't you think?

ALfromHELLSING 2nd April 2010 10:35 PM

Brilliant lyrics! Just perfect! Thanks a lot for the translation!

kawaii:3 2nd April 2010 10:39 PM

ooh I like these lyircs! Thanks for the translation!

oji-i-san 3rd April 2010 03:27 AM

Quote:

Originally Posted by maikaru (Post 2303173)
胸を焦がす刺激も無い--> It seems to me like she will be saying about like, there's no incentive to stop in the place that she is in. How can I explain... 日本語でゆっちゃおうかな?

ほらさぁ、
そのあゆの今のところで止まるとしてもさぁ、
そのところになんかほしいものとか欲望がないようにしか見えへんし感じれへんから、
止まらんつもりやんねって話にしか聞こえへんけど、
ちゃう?

そんで、「かっこ悪いところこそが愛しい」ってゆうやろうね?
それは英語で「Those points that are ugly are so very important.」って
翻訳したら、私そうゆうけど。
っていうか、Uglyって醜いって意味だけじゃないもんやろう。
So I think you can use ugly points in that sentence??

It's so complicated to translate into english omg...

wow, thanks. :P

> there's no incentive to stop in the place that she is in
> そのところになんかほしいものとか欲望がないようにしか見えへんし感じれへん
yes, I agree and I know.
「胸を焦がす刺激もない」 => 「情熱を呼び覚ますような・情熱を傾け続けられるような物事(ものごと)がない」 is my Japanese-Japanese translation.
Doesn't my J to E translation convey this meaning? Using stimulus (or exciting things), I chose to try a kind of literal translation.
oh, I want to see your translation. where was it?

> Uglyって醜いって意味だけじゃない
sure.
so, if you choose from ugly, awkward, embarrassing, unattractive, and uncool, you will choose ugly? I think your answer might be an help to masa-san, too!!

truehappiness 3rd April 2010 03:29 AM

Quote:

I can't go back, I won't go back, there's no place for me to return to.
No matter how much I turn my head backwards, I can't go back.
I've just repainted those lovely footprints,
And only my place now won't fade
.
Don't look back, Uncool things.
Don't look back, Are also so dear.

I can't go back, I won't go back, there's no place for me to return to.
No matter how much I turn my head backwards, I can't go back.
I've just repainted those lovely footprints,
Only my heart won't~~*The lyrics are unfinished here.*

Don't look back, I've already passed
Don't look back, The point of being able to laugh.

"I want to go on, I can't go on" I won't lose my way like that anymore.
If I stop here, how much more comfortable would it be?
But, there's no stimulus that burns my chest anymore.

Hey, it's so sad that the time when I shone the most
Is when I was pleasing everyone.

Don't look back

"I want to go on, I can't go on" I won't lose my way like that anymore.
If I stop here, how much more comfortable would it be?
But, there's no stimulus that burns my chest anymore.

I can't go back, I won't go back, there's no place for me to return to.
No matter how much I turn my head backwards, I can't go back.
I've just repainted those lovely footprints,
And only my place now won't fade.

In any way~~*Maybe lyrics are unfinished?*
If it's you.
Don't look back
maikaru's translation from when the lyrics were incomplete.

oji-i-san 3rd April 2010 03:44 AM

^
oh~~, you are so quick ... amazingly ^^;

So, maikaru-san preferred "uncool" but now prefers "ugly" ?

And, oh~(again), "no stimulus that burns my chest" ?
If it sounds natural to natives, I love it. ^^

maikaru 3rd April 2010 03:54 AM

Quote:

Originally Posted by truehappiness (Post 2303696)
maikaru's translation from when the lyrics were incomplete.

Those translation is from the preliminary lyrics, so there's a few changes I want to make, but it's the jist of them...

But anyways, I think it's really hard to translate this album's set of lyrics... ahaha.

Tony G 3rd April 2010 08:10 AM

Thank you so much for that translation. After watching the PV I had to dive deeper into the meaning of the lyrics.

In terms of the PV, I think "ugly" or "embarrasing" fits better than uncool. Then again, something ugly or embarrasing is uncool, so in the end it all means the same thing.

maikaru 3rd April 2010 06:10 PM

Quote:

Originally Posted by oji-i-san (Post 2303694)
wow, thanks. :P

> there's no incentive to stop in the place that she is in
> そのところになんかほしいものとか欲望がないようにしか見えへんし感じれへん
yes, I agree and I know.
「胸を焦がす刺激もない」 => 「情熱を呼び覚ますような・情熱を傾け続けられるような物事(ものごと)がない」 is my Japanese-Japanese translation.
Doesn't my J to E translation convey this meaning? Using stimulus (or exciting things), I chose to try a kind of literal translation.
oh, I want to see your translation. where was it?

> Uglyって醜いって意味だけじゃない
sure.
so, if you choose from ugly, awkward, embarrassing, unattractive, and uncool, you will choose ugly? I think your answer might be an help to masa-san, too!!

I read your translation again, and I am really happy with the way you could translate it, as I tried to keep a tone in the translation I did, but sometimes it was hard to keep faithful to the lyrics.

Although, I'd like to say something about this line:

ねぇ 誰もかもを満たすのは一番輝いてた頃の自分なんて
それは悲しすぎるわ

I would translate the passage like

"That's so sad, that the one who satisified everyone was me when I was shining the most."

But I have to confess, even in Japanese, I am a little confused about why it's sad.

Is it like, she was satisfying everyone and because of that, she shone?
誰も満たしてたから輝いてた?

Or, it's because when she was shining, everyone thought it was the best?
輝いてたから誰も満たした?
If this is correct, why is it so sad...?

よく分からん、I don't know really how to interpret this one.

Miltonic 3rd April 2010 08:47 PM

I think she's trying to say that people only look back on the period of her life when she was shining the most and not now. she feels sad about that and is telling us to stop looking back to that time.

I hope you guys understand what im trying to say.

oji-i-san 4th April 2010 04:02 AM

^
I agree with this.

Simply speaking, I think ayu says "it's too sad" in this lyrics because people only look at the past and they don't look at the present and the future.


^
^
Thank you, maikaru, for this :):) > I read your translation again, and I am really happy with the way you could translate it

I think
> "That's so sad, that the one who satisified everyone was me when I was shining the most."
is good, too. I put the part of "That idea is too sad." at the end of the line(s) because in this way I can follow the word order of the original lyrics better. Please let me know if it sounds unnatural.
> What fulfills anybody and everybody is myself at the past time of the shining peak
> That idea is too sad


Anyway, please let me remind you all that we don't have the official lyrics yet.

I wrote it in this way

> ねぇ 誰もかもを満たすのは一番輝いてた頃の自分なんて
> nee, dare mo kamo wo mitasu no ha ichiban kagayaiteta koro no jibun nante

but some people think it's

> ねぇ 誰もが思い出すのは一番輝いてた頃の自分なんて
> nee, dare mo ga omoi dasu no wa ichiban kagayaiteta koro no jibun nante

Also, I wrote

> どんな風に幕を下ろす あなたなら?
> donnna huu ni maku wo orosu anata nara?

but there're other opinions as well.

maikaru 4th April 2010 04:26 AM

Quote:

Originally Posted by oji-i-san (Post 2304992)
^
I agree with this.

Simply speaking, I think ayu says "it's too sad" in this lyrics because people only look at the past and they don't look at the present and the future.


^
^
Thank you, maikaru, for this :):) > I read your translation again, and I am really happy with the way you could translate it

I think
> "That's so sad, that the one who satisified everyone was me when I was shining the most."
is good, too. I put the part of "That idea is too sad." at the end of the line(s) because in this way I can follow the word order of the original lyrics better. Please let me know if it sounds unnatural.
> What fulfills anybody and everybody is myself at the past time of the shining peak
> That idea is too sad


Anyway, please let me remind you all that we don't have the official lyrics yet.

I wrote it in this way

> ねぇ 誰もかもを満たすのは一番輝いてた頃の自分なんて
> nee, dare mo kamo wo mitasu no ha ichiban kagayaiteta koro no jibun nante

but some people think it's

> ねぇ 誰もが思い出すのは一番輝いてた頃の自分なんて
> nee, dare mo ga omoi dasu no wa ichiban kagayaiteta koro no jibun nante

Also, I wrote

> どんな風に幕を下ろす あなたなら?
> donnna huu ni maku wo orosu anata nara?

but there're other opinions as well.

なるほど!!I get it now... because they keep looking back, and not forward... ah, it makes sense!!!!

> What fulfills anybody and everybody is myself at the past time of the shining peak
> That idea is too sad

I think "What" should be "The person who" because you will say "myself" later in the sentence, and because people are not things, we cannot say what...

Is that right?? I just get that feeling.

I tried to say "思い出す" in that sentence, but I cant really get it...
I saw 言い出す as well... so until we could get official lyrics, it's still not really known 100%..

But I wanna say that I am learning a lot from this...

> どんな風に幕を下ろす あなたなら?
> donnna huu ni maku wo orosu anata nara?

I like this! I hope it is real lyrics, because then its ironic, it makes me think back to end roll so many years ago.

It's almost like a loose continuation of End Roll's lyrics then.

oji-i-san 4th April 2010 03:58 PM

^
I'm happy I helped you got it :yes


> I think "What" should be "The person who" because you will say "myself" later in the sentence, and because people are not things, we cannot say what..

Ah, I see. I got your point.
Well, I thought that "myself at the past time" is not a person but something like memory and images which people have in mind. How do you think? Anyway, let me think about this point more. Thank you!


> so until we could get official lyrics, it's still not really known 100%..
Right.

> I saw 言い出す as well...
ah, I guess masa-san heard it so, too.
Quote:

Originally Posted by masa (Post 2293984)
:
:
Nee dare mo kamo iidasu no wa
:
:

I tried it but I felt "mo" of "kamo" is long and "ii" of "iidasu" is short compared to how ayu sings. Maybe the lyrics itself is not very attractive, maybe. But anyway we don't know at this time.


> I like this! I hope it is real lyrics, because then its ironic, it makes me think back to end roll so many years ago.

I feel so, too!! and End roll is one of my best ayu songs!!:yes:P!!
well, I haven't thought about ayu's career as an artist when I listen to End roll, but how about "M"? It also uses "幕" in its lyrics, remember?? :D

darc_aqua 8th April 2010 04:43 AM

"Everyone tends to say about
The most brilliant period of his life
How sad this is !" ...a lot of truth to this

AngelSenshi 11th April 2010 06:56 PM

I keep coming back to the translation over and over; this song is soooo good!

Again, thanks for translating! =]

chloeM 12th April 2010 07:27 AM

wow.. nice lyrics as ever~~

I Am... Aaron 14th April 2010 03:20 AM

Thank you so much for all of these!!

I'm adding them to my iTunes for each song, so I can see them when I listen on my iPhone or iPod :D

masa 14th April 2010 11:05 AM

The official lyrics have come out. I corrected several parts of the romaji lyrics and changed the translation after that.

Nee dare mo kamo iidasu no wa
Ichiban kagayaite ta koro no jibun
Nante sore wa kanashi sugiru wa

Nee dare mo ga omoidasu no wa
Ichiban kagayaite ta koro no jibun nante
Sore wa kanashi sugiru wa


You see? Everyone tends to say about
The most brilliant period of his life
How sad this is !

You see? If it's true
That everyone remembers the most brilliant period of his life
It's too sad

(Don't look back)


Konna huu ni maku wa orite
Anata nara ...

Donna huu ni maku o orosu ?
Anata nara


The curtain falls like this
And you ... ?

How do you
Bring down the curtain ?

jon_the_d 14th April 2010 11:22 AM

Thanks for update and corrections masa!

Shiori_Hamasaki 14th April 2010 04:25 PM

ohhhh
thanks... i print this changes
thanks a lot again!!!!

oji-i-san 14th April 2010 05:05 PM

^
^
^
thanks masa-san for your work!

mm, I wish you could've had time to read my #86 and #88 posts and they had been persuasive enough!! haha


All times are GMT +1. The time now is 11:35 PM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.