![]() |
[romaji & translation] Don't look back
* Modore nai modora nai kaeru basho wa mou nai
Ikura furikaette mo kaerare nai Kirei na ashiato ni nuri kaeta tokoro de Jibun no kokoro dake wa damase nai (Don't look back) Kakkowarui (Don't look back) Tokoro koso ga itooshii * (repeat) (Don't look back) Waraeru no wa (Don't look back) Toori sugita kara koso ** Susumi tai susume nai sou yatte mayotte Iru tte koto wa mou mayotte nai Koko de todomaru nara ikuraka raku kamo ne Dakedo mune o kogasu shigeki mo nai Nee dare mo ga omoidasu no wa Ichiban kagayaite ta koro no jibun nante Sore wa kanashi sugiru wa (Don't look back) ** (repeat) * (repeat) Donna fuu ni maku o orosu ? Anata nara (Don't look back) -------------------------------------------------- I can't go back, I won't go back, there is no place to return However much I may look back, I can't change my footprints Even if I repaint them beautifully My mind alone can't be deceived (Don't look back) It's my uncool side (Don't look back) That is dear to me * (repeat) (Don't look back) I can smile now (Don't look back) Just because I passed through the period ** I want to go forward, and I don't want to do so Hesitating like this means that I don't hesitate any more If I stayed here, I suppose it might be easier But nothing would make me burn with excitement You see? If it's true That everyone remembers the most brilliant period of his life It's too sad (Don't look back) ** (repeat) * (repeat) How do you Bring down the curtain ? (Don't look back) |
Thank you masa! This is really great.
|
Thanks!
|
Interesting lyrics! Thank you for translating, masa. :)
|
Thank you for translating:)
|
Thanks loads Masa!
|
thanks.
I love how she invites us to think about what she said |
thank you masa
|
Thanks again! I love these~
|
The beginning is [modorenai modoranai...] if i'm not mistaken? also masa-san, you made a few errors with the romaji, 胸 you put nume, not mune..
and in the 13th line it should be [nee daremo kamo wo midasu...] also i think at the end i can hear [maku wa orosu]... Well, here's my own interpretation of a more stylistically sounding English version... *I can’t go back, I won’t go back, there’s nowhere left for me to return |
Quote:
I love Ayu's philosophy! It's so relevant! Thanx a bunch Masa and appears :). |
^ :D
|
Thanks masa and appears! I had to read them both a couple times, but I'm really into it now.
|
Thanks masa and Appears.
its not as great as microphone lyric |
Nice lyrics :yes I still prefer Microphone lyrics but these are good though.
Thanks masa & appears for translation :D |
brilliant.
thanks for the translation. |
me + these lyrics = lovey ♥
|
wow inspiring lyrics as ever!!!
but yeah, this is not as great as Microphone IMO. thanks alot masa n appears! |
it's such a beautiful lyrics =D
|
Quote:
thanks massa and appears,interesting lyrics,Ayu makes me think ^^ |
Thank you for the translation!!!
|
Quote:
|
Don't Look Back Lyrics
Quote:
|
Thank you so much!!!! I am loving the lyrics on this album so much! :heart :heart :heart
|
Great lyrics, thanks for the translation masa. It makes me love the song even MORE.
|
thank you !!!
|
Thank you!!
Gosh, it seems that Ayu is saying she won't look back to the time she "shone the most" i.e. during her peak because that would be tragic. That's very profound. |
Thanks masa & appears! :D
The lyrics are interesting :yes |
Quote:
Thanks to both masa and appears for translations! |
Quote:
Thanks for your suggestions and your interpretation. Let me change several parts of my translation according to your version. |
^ i realise nume was just a typo on your part, but i thought it best to point out to you ;)
well, i think you might be right about the [daremo kamo] section, but i'm sure i can clearly hear [maku wo orosu] or something, there is definitely a [su] sound there, not [ri]... :shrug also, i would very much recommend you alter [i adore nothing but my uncool spots] this is something you have directly translated i believe, it is not sound like correct english, nor does [it would be rather easier for me to stay here, but with no enthusiastic stimulation] firstly you should not use the comparative of easy proceeding rather, and secondly -no enthusiastic stimulation- sounds more like a robot singing and sits very awkwardly with the rest of the piece, i suggest you edit these parts... |
thanks masa, this lyrics are really deep and interesting.
|
Quote:
2. It would be rather easier for me to stay here I used "rather" as the word corresponding to "ikuraka". (This word is translated to "rather" or "somewhat" or "some" in a dictionary.) How should we do? 3. "Shigeki" is "stimulation". I think this word is indispensable in this part. I think we can use some other word instead of "enthusiastic". Let me hear your opinion. |
thanks masa!
|
If it's OK to add another translation :P , here is mine (+ nihongo + romaji):
Spoiler:
And I know it's discussion between masa-san and appears-san, but here are just my ideas: 1. I think one idea to solve it is to use [It is ... that ...]. 2. Why don't we just use [somewhat] ? 3. Why don't we use frequently used words such as [exciting things] ? As always, I'm not very sure about how my english sounds :innocent and I'm happy to hear any ideas :) |
Quote:
2 yes, but ikuraka can also be translated as a little (稍), so -it might be a easier to stay here- 3 stimulation really sounds far too scientific a word in this case and does not flow well with the rest of the lyrics... colloquially if something stimulates, it excites, therefore i used -but nothing would excite me-.. perhaps an alteration but the addition of -enough- in this case to convey the -胸を焦がす-, i.e -it might be a little easier to stay here, but it wouldn't be enough-... although we have omitted the excitement/stimulation, the nuance that the excitement/stimulation is lacking is still conveyed in my opinion. :yes |
Thanks for the translations! :) I love these lyrics as much as I love Microphone's. These two songs are definitely very pleasing~ :heart
|
Quote:
1 yes, that's exactly what i thought 2 somewhat can be used, it just sounds a little too literally for my liking, i prefer to use colloquialisms to make it sound more real... 3 i feel that -carry a torch for- is too poetic and has a slightly different nuance, also in this case -胸を焦がす刺激も無い- is literally translated as -nothing consumes me with stimulation-... maybe we could get a bit philosophical and say -but my soul would feel empty- or -but i would feel empty- ??? |
Thanks for all the translations!
I'm so addicted to this song right now. |
Thanks for the translation.
I really like these lyrics. Now, I am liking this song even more. |
oh seriously thank you masa, appears and oji!
|
To: appears
1. It's good to use [it's ... that] here. But I have some other questions. I feel "kakkowarui" has stronger meaning than "unattractive" and it should be translated to "uncool" or "awkward". The other point is "part". It's clear that she is saying about her mental side, not physical side. Is it clear, if we use the word "part"? 2. I change this part according to your suggestion. Thank you. 3. I think "nothing consumes me with stimulation" is a good translation. |
Quote:
2. hmm.. other than [somewhat] I don't have good words right now. I think [a little], [a bit], etc have different meaning than 幾らか/いくらか/ikuraka. If ayu used [ちょっとは/chottowa] here, it would perfectly fit with [a little/a bit], though... Compared to ちょっとは, I believe いくらか is slightly less-colloquial. 3. To be honest, ... I like this [carry a torch] ;). [胸を焦がす] is one of expressions of a feeling of love. (Please, for example, go to this dictionary page and search for [胸を焦がす]: http://www.kenkyusha.co.jp/modules/0...p?content_id=1) And both [torch] and [焦がす] have an image of fire. How do you all think? Let me come here and check this thread again tomorrow night :P |
thx ^^
|
i love this lyrics!!!
it's genuine, reminds me of Duty...... |
It's very beautiful ^^ I love the song =)
|
Quote:
3 this does not sound like natural english... firstly because of the previous sentence, this one must also be in the conditional tense, but furthermore i don't think it's best to directly translate this, rather to colloquialise into -nothing would excite me [enough]- as excite also conveys the process stimulation... Quote:
3 i checked your link, but it didn't come up with carry a torch... in japanese it's differentですよ… 口語~ (…に)《片思ひの》恋をする[して悩む];(…のために)忠誠を尽くす, 運動をする is -to carry a torch-... one translation of [mune wo kogasu] means to be consumed by something, in the context of this song, "stimulation" / excitement... |
BIG thanks to all of you who is giving us your great translations!
I really like the meaning of this song. I do enjoy Microphone more, yet these lyrics makes me think a bit. |
^
Thanks for reading our translations :) Quote:
1. How does "It is embarrassing things that I feel dear" sound? 2. It's true that "いくらか" is very similar to "やや". Well, now I feel "If I stay here, it may be easy a little" sounds ok/fine though I still feel slight difference of nuance from the original lyrics. Now I think we have these candidates: "If I stay here, it may be easy a little" "If I stay here, it may be easier" "If I stay here, it may be some easy" <= Is this natural??? "If I stay here, it may be somewhat easy" <= I prefer this, especially if the original lyrics is "幾らか", not "いくらか" My image of "幾らか/いくらか" is "to some extent, but not sure about how much". 3. The point is that "胸を焦がす" is a kind of fixed expression for feeling of love and longing. "Carry a torch for" is also a phrasal expression and I thought it has a meaning near to that of "胸を焦がす", doesn't it??? If you want to use "consumed with", I think it would be like "but there'll be no exciting things (or stimulus) I'm consumed with". But I think the word images of "consume" and "焦がす" are too different. If we say "but there'll be nothing which excites me", it's correct and natural, but I'm afraid we'll lose a poetic impression of ayu's original lyrics. My image of "胸を焦がす" is "my heart is secretly on fire for love/longing". ok, mine is here and I'm waiting for any comments again :P |
Quote:
|
Quote:
I'm talking about original image of that phrase. I feel it's interesting ayu combined this phrase with "刺激 / shigeki" (and this combination isn't very strange because the feeling of longing has a broader meaning than love). I'm trying to think how I can convey this impression. :P Maybe we can have some candidates and leave them to readers. EDIT: If we want to use enthusiastic, how about these? "but there'll be no stimulus which makes me enthusiastic" "but there'll be no stimulus I'm (or can be) enthusiastic for" (I know these two convey different meanings and both of them are less-colloquial, though ...) |
Quote:
regarding the 幾等か question, i find 'slightly' is a better translation than 'somewhat', what do you think? i found an interesting translation of 刺激の無き事 - lack of inspiration. so if we substitute stimulus for inspiration, we can put "staying here might be slightly easier, but nothing would consume me with what i need to be inspired" |
Even though I have heard this song just once, I've been in love with it ever since. <3 I love the lyrics, Ayu's vocals and the music. This song really caught my attention. :D
|
^
^ mmm, "slightly" means "very little/small" and means it clearly, doesn't it? I think "somewhat" has more amiguity, doesn't it? I feel "somewhat" is closer to "幾らか/いくらか". Compared to "slightly", I think "a little" is better. Currently I think "be somewhat easy" is my first choice and "be easy a little" is my second choice. Anyway this is just how I feel and I'm not sure the nuances of English words. ;) As for "consume" and "inspire", I still think images/impressions of these words are a little far from "胸", "焦がす", and "刺激", ... If we try litral/poetic translation, these are my choicse: "there'll be no stimulus which I carry a torch for" "there'll be no stimulus which I can be enthusiastic for" "there'll be no stimulus which makes me enthusiastic" If we try free translation, I think "there'll be nothing which excites me" "nothing will excites me here" are fine enough. This is just how I feel, again. ;) ;) |
Quote:
dude, i can see you like this -carry a torch phrase- a lot no? :laugh but i'm afraid its not appropriate here... i put it in japanese before, it's more about feelings of unrequited love etc, and mune wo kogasu on it's own does not express this... (off-topic, but there is a similar phrase -to burn a candle for- which u might also like? :D) so ok, what about -i suppose it would be easier if i stayed here, but nothing would make me burn with excitement- |
Wow, what a very very SHORT lyric.. o.O
but anyway, it's a nice and neat trnslation. Thanks masa! :D |
Thank you so much guys! I haven't loved the lyrics of one of her songs this much since I read the translation to "identity". Songs/lyrics like these remind me why I love her so much.
|
Thanks to Masa...
Thanks to Oji-san... Thanks to appears... For the awesome translations. You guys kick ass :D |
interesting. love both microphone's and this lycris =)
|
Quote:
I feel "easier" is ok. And I don't know if we need "i suppose" and I'd follow the word order of the original lyrics. So, my modified version would be like "if i stay here, it might be easier" though I miss the literal translation of "ikuraka". ^^; > feelings of unrequited love, etc I'm curious about "etc" here. As a native Japanese, I'm sure the image of "mune wo kogasu" is something like "my heart is secretly on fire loving/longing something" So, I'm curious if there is any English phrase which fits this image. > to burn a candle for Is it commonly used for the meaning I wrote above??? > i suppose it would be easier if i stayed here, > but nothing would make me burn with excitement It sounds natural. I like the second line if we try a free translation. That's all for now. Please don't forget all of them are just how I feel!! ;) |
Thanks a lot to masa, appears & oji for your translations! :D I love this song~
|
I changed the discussed parts like this, mostly according to the suggestion of appears. Thank you, appears and oji-i-san.
1. It's my uncool side That is dear to me 3. If I stayed here, I suppose it might be easier But nothing would make me burn with excitement |
Quote:
|
^
^ Thanks for your hard work, masa-san! To appears, I chose "embarrassing" in my translation. "Ugly" may be too strong in the meaning compared to "kakko warui", but as always I'm not very sure about nuance of English words. ;) And I've adopted your "dear to me". Thanks!! |
To: appears
Excuse me. I don't understand why you think "uncool" isn't appropriate in this case. Both "kakkoii" and "kakkowarui" in Japanese are used physically and mentally. |
^
May I comment here again? I felt that using "uncool" is a little too cool/smart and doesn't match the image of this song. I felt that, in this line, ayu is mentioning something deep inside her heart and/or something she has in her past and (sometimes) would like to "repaint" if could. Another question I have about "uncool" is how often "uncool" refers to mental aspects and how slangy it is. (I simply want to know.) Of course I know "uncool" can be a direct translation of "kakko warui". So, I think it's OK to use it. As for "unattractive", I feel almost same thing with "uncool" about it. I chose "embarrassing" because (1) it has meanings of "batsu ga warui" and "kimari ga warui" and I feel its meaning overlaps with "kakko warui". (2) I feel "embarrassing things" matches the image of something you have in the past and want to repaint. As for "ugly", I feel it's too strong. It reminds me "minikui" so much. (but... a strong word like "ugly" may fit well with the PV ^^; Well, I'm a little excited just after watching the PV(LQ)) :cool |
I think she's singing about mistakes in the past and her "darker" sides.
That's great, cause perfection isn't that attractive. It's the mistakes we make which show who we really are. Great lyrics! |
Masa, you are de No1!!!!!
thanks for every lirycs |
Arigatou for the lyrics and translation ^^
|
Oh, I really like this lyrics. They're great!
Thanks for translating. Can't wait to hear the new songs and watch the new PVs. Ah, a bit more than two weeks to go!! *.* |
I really really love Dlb lyric..
it's simple and amazing.. isn't it about Ayu doesn't want to go back but a part of her want to go back? but then she doesn't want to go back to the previous life? LOL~ sorry for the confusion~ |
thank you for sharing,,,
|
what do you think this lyrics mean?
|
Quote:
ほらさぁ、 そのあゆの今のところで止まるとしてもさぁ、 そのところになんかほしいものとか欲望がないようにしか見えへんし感じれへんから、 止まらんつもりやんねって話にしか聞こえへんけど、 ちゃう? そんで、「かっこ悪いところこそが愛しい」ってゆうやろうね? それは英語で「Those points that are ugly are so very important.」って 翻訳したら、私そうゆうけど。 っていうか、Uglyって醜いって意味だけじゃないもんやろう。 So I think you can use ugly points in that sentence?? It's so complicated to translate into english omg... |
i really love this song, it's a perfect 5 for me, lyrics-wise! ^^
|
This song is almost got the same tone as Alterna, don't you think?
|
Brilliant lyrics! Just perfect! Thanks a lot for the translation!
|
ooh I like these lyircs! Thanks for the translation!
|
Quote:
> there's no incentive to stop in the place that she is in > そのところになんかほしいものとか欲望がないようにしか見えへんし感じれへん yes, I agree and I know. 「胸を焦がす刺激もない」 => 「情熱を呼び覚ますような・情熱を傾け続けられるような物事(ものごと)がない」 is my Japanese-Japanese translation. Doesn't my J to E translation convey this meaning? Using stimulus (or exciting things), I chose to try a kind of literal translation. oh, I want to see your translation. where was it? > Uglyって醜いって意味だけじゃない sure. so, if you choose from ugly, awkward, embarrassing, unattractive, and uncool, you will choose ugly? I think your answer might be an help to masa-san, too!! |
Quote:
|
^
oh~~, you are so quick ... amazingly ^^; So, maikaru-san preferred "uncool" but now prefers "ugly" ? And, oh~(again), "no stimulus that burns my chest" ? If it sounds natural to natives, I love it. ^^ |
Quote:
But anyways, I think it's really hard to translate this album's set of lyrics... ahaha. |
Thank you so much for that translation. After watching the PV I had to dive deeper into the meaning of the lyrics.
In terms of the PV, I think "ugly" or "embarrasing" fits better than uncool. Then again, something ugly or embarrasing is uncool, so in the end it all means the same thing. |
Quote:
Although, I'd like to say something about this line: ねぇ 誰もかもを満たすのは一番輝いてた頃の自分なんて それは悲しすぎるわ I would translate the passage like "That's so sad, that the one who satisified everyone was me when I was shining the most." But I have to confess, even in Japanese, I am a little confused about why it's sad. Is it like, she was satisfying everyone and because of that, she shone? 誰も満たしてたから輝いてた? Or, it's because when she was shining, everyone thought it was the best? 輝いてたから誰も満たした? If this is correct, why is it so sad...? よく分からん、I don't know really how to interpret this one. |
I think she's trying to say that people only look back on the period of her life when she was shining the most and not now. she feels sad about that and is telling us to stop looking back to that time.
I hope you guys understand what im trying to say. |
^
I agree with this. Simply speaking, I think ayu says "it's too sad" in this lyrics because people only look at the past and they don't look at the present and the future. ^ ^ Thank you, maikaru, for this :):) > I read your translation again, and I am really happy with the way you could translate it I think > "That's so sad, that the one who satisified everyone was me when I was shining the most." is good, too. I put the part of "That idea is too sad." at the end of the line(s) because in this way I can follow the word order of the original lyrics better. Please let me know if it sounds unnatural. > What fulfills anybody and everybody is myself at the past time of the shining peak > That idea is too sad Anyway, please let me remind you all that we don't have the official lyrics yet. I wrote it in this way > ねぇ 誰もかもを満たすのは一番輝いてた頃の自分なんて > nee, dare mo kamo wo mitasu no ha ichiban kagayaiteta koro no jibun nante but some people think it's > ねぇ 誰もが思い出すのは一番輝いてた頃の自分なんて > nee, dare mo ga omoi dasu no wa ichiban kagayaiteta koro no jibun nante Also, I wrote > どんな風に幕を下ろす あなたなら? > donnna huu ni maku wo orosu anata nara? but there're other opinions as well. |
Quote:
> What fulfills anybody and everybody is myself at the past time of the shining peak > That idea is too sad I think "What" should be "The person who" because you will say "myself" later in the sentence, and because people are not things, we cannot say what... Is that right?? I just get that feeling. I tried to say "思い出す" in that sentence, but I cant really get it... I saw 言い出す as well... so until we could get official lyrics, it's still not really known 100%.. But I wanna say that I am learning a lot from this... > どんな風に幕を下ろす あなたなら? > donnna huu ni maku wo orosu anata nara? I like this! I hope it is real lyrics, because then its ironic, it makes me think back to end roll so many years ago. It's almost like a loose continuation of End Roll's lyrics then. |
^
I'm happy I helped you got it :yes > I think "What" should be "The person who" because you will say "myself" later in the sentence, and because people are not things, we cannot say what.. Ah, I see. I got your point. Well, I thought that "myself at the past time" is not a person but something like memory and images which people have in mind. How do you think? Anyway, let me think about this point more. Thank you! > so until we could get official lyrics, it's still not really known 100%.. Right. > I saw 言い出す as well... ah, I guess masa-san heard it so, too. Quote:
> I like this! I hope it is real lyrics, because then its ironic, it makes me think back to end roll so many years ago. I feel so, too!! and End roll is one of my best ayu songs!!:yes:P!! well, I haven't thought about ayu's career as an artist when I listen to End roll, but how about "M"? It also uses "幕" in its lyrics, remember?? :D |
"Everyone tends to say about
The most brilliant period of his life How sad this is !" ...a lot of truth to this |
I keep coming back to the translation over and over; this song is soooo good!
Again, thanks for translating! =] |
wow.. nice lyrics as ever~~
|
Thank you so much for all of these!!
I'm adding them to my iTunes for each song, so I can see them when I listen on my iPhone or iPod :D |
The official lyrics have come out. I corrected several parts of the romaji lyrics and changed the translation after that.
Nee dare mo kamo iidasu no wa Ichiban kagayaite ta koro no jibun Nante sore wa kanashi sugiru wa ↓ Nee dare mo ga omoidasu no wa Ichiban kagayaite ta koro no jibun nante Sore wa kanashi sugiru wa You see? Everyone tends to say about The most brilliant period of his life How sad this is ! ↓ You see? If it's true That everyone remembers the most brilliant period of his life It's too sad (Don't look back) Konna huu ni maku wa orite Anata nara ... ↓ Donna huu ni maku o orosu ? Anata nara The curtain falls like this And you ... ? ↓ How do you Bring down the curtain ? |
Thanks for update and corrections masa!
|
ohhhh
thanks... i print this changes thanks a lot again!!!! |
^
^ ^ thanks masa-san for your work! mm, I wish you could've had time to read my #86 and #88 posts and they had been persuasive enough!! haha |
All times are GMT +1. The time now is 11:35 PM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.