Ayumi Hamasaki Sekai

Ayumi Hamasaki Sekai (http://www.ahsforum.com/forum/index.php)
-   Ayu Music News (http://www.ahsforum.com/forum/forumdisplay.php?f=2)
-   -   fairyland lyrics (Romaji + Translation) (http://www.ahsforum.com/forum/showthread.php?t=31589)

AyuGAME 12th July 2005 03:26 AM

fairyland lyrics (Romaji + Translation)
 
大人になって行く事の意味
なんてわからないままだよ

だけどいつかのあのコやあいつ
今頃どこを目指して

歩いてるんだろう

夜明けが早くなったこの頃
風の匂いが変わったよ

懐かしいようでまだ見ぬようで
鼓動が早くなってく

愛しくて切ない

あの海へと続く
道のり無邪気に
笑い転げて走り抜けて行った
遠い夏の日
今も胸に残る幼き僕達
その先に待つ未来の事なんて
知るすべもなく

あの海へと続く
道のり無邪気に
笑い転げて走り抜けて行った
遠い夏の日
あれからどの位何かを求めて
見つけてわまだ失う事ばかり
繰り返したけど

ここにある笑顔が教えてくれたよ
僕達わ今最も永遠に
違い場所にいる


Romanji

Otona ni natte iku koto no imi
Nante wakaranai mama da yo
Dakedo itsuka no ano KO yaa itsu
Ima koro doko wo mezashite

Aruiteru n darou

Yoake ga hayaku natta kono koro
Kaze no nioi ga kawatta yo
Natsukashii you de mada minu you de
Kodou ga hayaku natte ku

Itoshikute setsunai

Ano umi e to tsuzuku michi nori mujaki ni
Warai korogete hashiri nukete itta tooi natsu no hi
Ima mo mune ni nokoru osanaki bokutachi
Sono saki ni matsu mirai no koto nante shiru sube mo naku

Ano umi e to tsuzuku michi nori mujaki ni
Warai korogete hashiri nukete itta tooi natsu no hi

Are karado no kurai nanika wo motomete
Mitsukete wa mada ushinau koto bakari kurikaeshita kedo
Koko ni aru egao ga oshiete kure dayo
Bokutachi wa ima mottomo eien ni chikai basho ni iru


credit to : Ayunite
please someone translate it to english version
i really want to know this song meaning

tl1029530921 12th July 2005 03:39 AM

hm..heres the 2dn verse..

noko tte mono wa nokoshite mono de
kuzen nanka janai yo
fuchuu no ishi ga aruto shita nara
tahsika ni hataa itan darou

yasashikute too to ii

not totally sure..

so ehres the whole thing..


Otona ni natte iku koto no imi
Nante wakaranai mama da yo
Dakedo itsuka no ano KO yaa itsu
Ima koro doko wo mezashite

Aruiteru n darou

Yoake ga hayaku natta kono koro
Kaze no nioi ga kawatta yo
Natsukashii you de mada minu you de
Kodou ga hayaku natte ku

Itoshikute setsunai

Ano umi e to tsuzuku michi nori mujaki ni
Warai korogete hashiri nukete itta tooi natsu no hi
Ima mo mune ni nokoru osanaki bokutachi
Sono saki ni matsu mirai no koto nante shiru sube mo naku

noko tte mono wa nokoshite mono de
kuzen nanka janai yo
fuchuu no ishi ga aruto shita nara
tashika ni hataa itan darou

yasashikute too to ii

Are karado no kurai nanika wo motomete
Mitsukete wa mada ushinau koto bakari kurikaeshita kedo
Koko ni aru egao ga oshiete kure dayo
Bokutachi wa ima mottomo eien ni chikai basho ni iru

Ano umi e to tsuzuku michi nori mujaki ni
Warai korogete hashiri nukete itta tooi natsu no hi

Are karado no kurai nanika wo motomete
Mitsukete wa mada ushinau koto bakari kurikaeshita kedo
Koko ni aru egao ga oshiete kure dayo
Bokutachi wa ima mottomo eien ni chikai basho ni iru

AyuGAME 12th July 2005 04:33 AM

hmm..ok..thx for complete it
please translate it somebody

CT_Cool 12th July 2005 09:47 AM

Thanks for posting this and yeah it would be nice if someone could translate this :)
Please :P.....

kiseki89 12th July 2005 01:57 PM

thanks

elepop 12th July 2005 03:08 PM

Thanks for the full romaji!

Hazard 12th July 2005 05:06 PM

Thank you. =^.^=

Mirai Noah 13th July 2005 03:09 AM

Thanks for the lyrics!!

devilayu 13th July 2005 04:08 AM

Even now I don't understand the meaning of growing up
But I wonder what that kid and that person are aiming at

They're probably walking around

Daybreak comes quickly these days
The smell of the wind changed, too

As if I'm reminiscing, or as if I haven't noticed
My heart starts to be faster

Innocently, as we continued on this road to the sea
We fell over laughing in those far away summer days
Even now I hold the memories of our youth in my heart
I don't know what the future holds for me

Innocently, as we continued on this road to the sea
We fell over laughing in those far away summer days
I just want to return to the days where we worried about where we'd work and how far we'd go

I want you to tell me about your happiness now
Now and forever, we are in different places
_______________________________________

I took some liberties with the translation, simplifying some statements and replacing words so that it wasn't a literal meaning. Correct anything that's wrongly translated! Some of the tenses are off because Ayumi didn't use them but I'm sure you get the idea.

PickleCookies 13th July 2005 04:36 AM

Thanks for the translation, devilayu.

DA1SUK1DAY01691 13th July 2005 05:04 AM

thanks for the lyrics and trans... i might sing this... hahaha, even though i'm bad...

bernardation 13th July 2005 05:22 AM

oh god, perfect lyrics !!! i luv it !

AyuGAME 13th July 2005 06:03 AM

wow thx for the translation
there is so many version of translation
still looking forward for the best
but thx..the lyrics is really nice

evechoco 13th July 2005 06:24 AM

thanks for the lyrics

kournikova 13th July 2005 07:52 AM

thx for the lyric

Nikki 13th July 2005 11:17 AM

Thanks for the lyrics and translation :)

lolo66 13th July 2005 08:56 PM

Thank you for the lyrics

devilayu 14th July 2005 01:58 AM

evolusean translated the song before I did (it's more detailed IMO than mine) at this thread: clicky. I'm sure masa will have one, too.

nanami606 14th July 2005 10:06 AM

Quote:

Originally Posted by devilayu
Even now I don't understand the meaning of growing up
But I wonder what that kid and that person are aiming at

They're probably walking around

Daybreak comes quickly these days
The smell of the wind changed, too

As if I'm reminiscing, or as if I haven't noticed
My heart starts to be faster

Innocently, as we continued on this road to the sea
We fell over laughing in those far away summer days
Even now I hold the memories of our youth in my heart
I don't know what the future holds for me

Innocently, as we continued on this road to the sea
We fell over laughing in those far away summer days
I just want to return to the days where we worried about where we'd work and how far we'd go

I want you to tell me about your happiness now
Now and forever, we are in different places
_______________________________________

I took some liberties with the translation, simplifying some statements and replacing words so that it wasn't a literal meaning. Correct anything that's wrongly translated! Some of the tenses are off because Ayumi didn't use them but I'm sure you get the idea.



Thanks for the translation. The lyrics are simply beautiful. Sometimes I feel like Ayu knows what I feel...I'm exactly in the same situation. I don't know what future will bring, I have no hope for it. Don't know where I'm going to work...I should act like an adult and be independent, but I'm still so childish and afraid that maybe I'll never "grow up"...

Echiko 14th July 2005 06:00 PM

Thanks for the lyrics!! =D


All times are GMT +1. The time now is 02:24 AM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.