Ayumi Hamasaki Sekai

Ayumi Hamasaki Sekai (http://www.ahsforum.com/forum/index.php)
-   Ayu Music News (http://www.ahsforum.com/forum/forumdisplay.php?f=2)
-   -   'forgiveness' full translation (http://www.ahsforum.com/forum/showthread.php?t=8984)

masa 26th August 2003 06:23 PM

"forgiveness" full translation
 
I've been thinking someone had already translated it. But I couldn't find it, and I translated myself (very late).
--------------------------------------------------------------------------
Sometimes
We make
Terrible mistakes

And then while
We come to overlook a little
Like onlookers

* We start to walk
As if nothing had happened
But I remember today
That the fighting never ends

Maybe everyone did so to protect love

We are only the dots
But are the whole
At the same time

If one day
They are connected together
And form the lines

Even if this is only a small lump
Floating in the universe
I never give up tomorrow
Without fear of fighting

Maybe everyone, in order to protect love

* (repeat)

Maybe everyone, in order to protect love
Maybe everyone wishes to believe in something

destiny_ayu 26th August 2003 06:33 PM

Thnx for the translation

HanabiChick 26th August 2003 06:42 PM

I did read another translation here, but it's different to this one. Thanks for translating it :D

pSyko_mEi_ xD 26th August 2003 07:25 PM

hey thanx for da translations! ;)

jerms 26th August 2003 09:37 PM

isnt it weird how it sounds like she's singing a lot..but when u look at the english lyrics, the whoel first verse is like one sentence :)

leafyamazaki 26th August 2003 09:51 PM

thnx for the translation, masa... ^___^

Grantith 26th August 2003 10:14 PM

I like these lyrics! Thank you very much masa!

ImpactBreaker 26th August 2003 10:27 PM

Fantastic! Thanks once again for the awesome work masa! :thumbsup

Shiso 26th August 2003 10:33 PM

Yeah, thanks a lot! I've been looking for these!

But shouldn't the 1st verse be something like this:
"There are times
When we don't know what to do
And we make terrible mistakes"?

http://priv.twoje-sudety.pl/~alice19th/shiso.jpg

ayumi_pukka89 26th August 2003 10:34 PM

oooooooooooh...........thanx a lot masa........

shinjite 26th August 2003 11:05 PM

they are so so so beautiful! thanks for the translation. you are so awesome, masa!

jkm444 27th August 2003 02:40 AM

thanks for the translation Masa

masa 27th August 2003 08:33 AM

Quote:

But shouldn't the 1st verse be something like this:
"There are times
When we don't know what to do
And we make terrible mistakes"?
"doo shiyoo mo nai" has two meanings.
1. it cannot be helped / no good
2. terrible
In general, when "doo shiyoo mo nai" comes to the end of the sentence, the meaning is 1. And when a noun comes after "doo shiyoo mo nai", the meaning is 2. In this case, the lyric is "doo shiyoo mo nai ayamachi (mistakes)", so it means "terrible mistakes". And if I translate "we don't know what to do" into Japanese, it's "doo shitara iika wakaranai."

Btw, I'd like to change the two parts a little as bellow.

from "As if nothing had happened"
to "As if nothing had happened apparently"

from "We are only the dots, but are the whole"
to "Each of us is only a dot, but is all"

Are they no problem grammatically?

Shiso 27th August 2003 09:48 AM

No... I made a mistakke, sorry. I like Your translation it's cool ;)

http://priv.twoje-sudety.pl/~alice19th/shiso.jpg

Aga-chan 27th August 2003 04:39 PM

Thanks for the translation masa-san! Good work! :thumbsup

Nice lyrics!
The third and fourth stanza remind me A BIT of Utada Hikaru's "DEEP RIVER";
not the content, but the imagery with the points and lines.

"Connecting points to points
Drawing lines with my finger
I came down this road... or is it my destination?"

Utada Hikaru - DEEP RIVER

Ryoko 27th August 2003 08:55 PM

thx.. I had begun to translate it myself, but I could only translate the chorus and a few lines..

Takke 28th August 2003 06:50 AM

ohhhh so beutifull!!

ZeF 28th August 2003 12:04 PM

thanks alot, masa! :thumbsup

Amrita 28th August 2003 01:24 PM

Even if this is only a small lump
Floating in the universe
I never give up tomorrow
Without fear of fighting

I like these lines... :)
Ayu seems to be quite strong now, writing things like this...

masa 29th August 2003 09:48 AM

Sorry. I'd like to change again.
I change the word "dot" to "point". Because I was pointed out by an American member that "point" is preferable and "dot" is not so lyrical word. (In fact, I didn't know how the nuance was different between the two words.) If you find some other unnatural parts, please inform me.


All times are GMT +1. The time now is 11:04 AM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.