"forgiveness" full translation
I've been thinking someone had already translated it. But I couldn't find it, and I translated myself (very late).
-------------------------------------------------------------------------- Sometimes We make Terrible mistakes And then while We come to overlook a little Like onlookers * We start to walk As if nothing had happened But I remember today That the fighting never ends Maybe everyone did so to protect love We are only the dots But are the whole At the same time If one day They are connected together And form the lines Even if this is only a small lump Floating in the universe I never give up tomorrow Without fear of fighting Maybe everyone, in order to protect love * (repeat) Maybe everyone, in order to protect love Maybe everyone wishes to believe in something |
Thnx for the translation
|
I did read another translation here, but it's different to this one. Thanks for translating it :D
|
hey thanx for da translations! ;)
|
isnt it weird how it sounds like she's singing a lot..but when u look at the english lyrics, the whoel first verse is like one sentence :)
|
thnx for the translation, masa... ^___^
|
I like these lyrics! Thank you very much masa!
|
Fantastic! Thanks once again for the awesome work masa! :thumbsup
|
Yeah, thanks a lot! I've been looking for these!
But shouldn't the 1st verse be something like this: "There are times When we don't know what to do And we make terrible mistakes"? http://priv.twoje-sudety.pl/~alice19th/shiso.jpg |
oooooooooooh...........thanx a lot masa........
|
they are so so so beautiful! thanks for the translation. you are so awesome, masa!
|
thanks for the translation Masa
|
Quote:
1. it cannot be helped / no good 2. terrible In general, when "doo shiyoo mo nai" comes to the end of the sentence, the meaning is 1. And when a noun comes after "doo shiyoo mo nai", the meaning is 2. In this case, the lyric is "doo shiyoo mo nai ayamachi (mistakes)", so it means "terrible mistakes". And if I translate "we don't know what to do" into Japanese, it's "doo shitara iika wakaranai." Btw, I'd like to change the two parts a little as bellow. from "As if nothing had happened" to "As if nothing had happened apparently" from "We are only the dots, but are the whole" to "Each of us is only a dot, but is all" Are they no problem grammatically? |
No... I made a mistakke, sorry. I like Your translation it's cool ;)
http://priv.twoje-sudety.pl/~alice19th/shiso.jpg |
Thanks for the translation masa-san! Good work! :thumbsup
Nice lyrics! The third and fourth stanza remind me A BIT of Utada Hikaru's "DEEP RIVER"; not the content, but the imagery with the points and lines. "Connecting points to points Drawing lines with my finger I came down this road... or is it my destination?" Utada Hikaru - DEEP RIVER |
thx.. I had begun to translate it myself, but I could only translate the chorus and a few lines..
|
ohhhh so beutifull!!
|
thanks alot, masa! :thumbsup
|
Even if this is only a small lump
Floating in the universe I never give up tomorrow Without fear of fighting I like these lines... :) Ayu seems to be quite strong now, writing things like this... |
Sorry. I'd like to change again.
I change the word "dot" to "point". Because I was pointed out by an American member that "point" is preferable and "dot" is not so lyrical word. (In fact, I didn't know how the nuance was different between the two words.) If you find some other unnatural parts, please inform me. |
All times are GMT +1. The time now is 11:04 AM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.