[romaji and translation] Life
Sore wa amarinimo totsuzen sugita kara
Uketomeru koto ga deki naku te Uso da yo to itte itazura na kao de Dareka waratte yo tte omottari shita Nee boku wa nani o omoe ba ii Nee boku ni wa ittai nani ga dekiru Kitto boku wa aruku koto mo Warau koto mo kokyuu o suru koto mo Taai no nai kaiwa sae mo Atarimae ni tsuzuku to omotte ta n da Marude nanigoto mo nakatta ka no you ni Machi wa kyou mo mata mawari tsuzuke Nee kimi wa nani o omou no darou Nee kimi ni wa donna fuu ni utsutte ru Kitto ima no kimi wa totemo Sou kore made no kimi yori mo zutto Itami datoka ai datoka no imi o shitte Tsuyoku yasashiku natta Mou ichido omoidasou Atarimae no you ni itsumo aru to Omotte iru mono wa kesshite Atte touzen nanka ja nai n da tte Kimi ga sore o oshiete kureta n da Kiseki o okosu n da -------------------------------------------------- Because it was too sudden I couldn't accept it I wished someone would say, "It's a lie" And laugh with a mischievous look What should I think of ? Whatever can I do ? I had surely thought That we would continue to walk Laugh, breathe and even have an idle talk Just as usual The city is active again today As if nothing had happened What are you thinking of ? How do I look in your eyes ? You have surely become So strong and tender Yes, much more than what you were After knowing the meaning of pain and love I remember again What I think always exists Just as usual Is not a matter of course at all You taught it to me Let's make a miracle |
:) THANK YOU MASA!!
I really want to hear the song now :( |
Thanks alot. Me too, i hope the song will be available by friday.
|
hayaaaa! sugoi!
thank you!!! |
Thanks for the translation :)
|
I think the lyrics are kind of a continuation to untitled ~for her~
"Because it was too sudden I couldn't accept it I wished someone would say, "It's a lie" And laugh with a mischievous look What should I think of ? Whatever can I do ? I had surely taken That we would continue to walk Laugh, breathe and even have an idle talk Just as usual" Sure seems like it. |
Oh no, don't tell me she still hasn't gotten over her feelings for nagase..:no
Thanks masa for the weonderful translation! |
^yup seems like she's still thinking of Nagase?
Very nice lyrics by Ayu again!! Can't wait to hear it!! thanks for the translation! =) |
To ruixiong89
I agree with you. I felt it was most likely while translating the lyrics. |
So, if it's kind of a continuation of 'untitled ~for her~', that means it's probably a ballad. Yay!!
|
Thank you! ^_^ I just have a few complains with the translation before it starts spreading across the web and becomes official lol.
But what kind of English is "I had surely taken"? I don't understand this sentance.. "You taught it to me Let's do a miracle" That sounds like a porn scene. You should rephrase "Let's do a miracle", 'cause it sounds hilarious. XD "I remember again What I think always exists Just as usual Is not a matter of course at all" The "Is not a matter of course at all" sounds off. I synonym for "course" would help a lot I think, because I don't understand it. Well, I kind of do but it sounds awkward. And the "to think of" in the whole song (especially "What I think always exists") should be replaced with like "to long for", because it fits in better. "I remember again, what I long for always exists" means that she wants to be with this person, but then she remembers that she is there with her and exists. The "think" is just not very emotional and off. Again, I appreciate the translation a lot and am only pointing out a few things. I'm no JP genious AT ALL lol, but these things sound very off, IMO. Edit: Oh yea, "And laugh with a mischievous look"; "look" would be better as "face". You can't really have a mischievous look unless you dress up like Britney Spears with a whip. A face is more like an expression, which is what Ayu meant, IMO. |
Yeah, I cansee it now too. Phew....
|
Seems it is about her friend, or maybe even about Nagase, but it seems more likely to be about her friend. Thank you for the translation. :)
|
I first translated the part as "I had surely thought". Then I remember such phrase as "take it for granted" and changed it to "taken". But as it doesn't seem appropriate in this case, I change it back to "thought".
|
thanks for the translation, you did a good job =)
|
Thank you! Those are some beautiful lyrics...
|
Quote:
|
OMG.. Thanks.:!*_* It really seems that Ayu still thinks about Nagase XD
|
Thanks for the translation, masa!
Quote:
Quote:
|
thank you :)
can't wait to hear it :):) |
All times are GMT +1. The time now is 11:13 PM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.