Ayumi Hamasaki Sekai

Ayumi Hamasaki Sekai (http://www.ahsforum.com/forum/index.php)
-   Ayu Music News (http://www.ahsforum.com/forum/forumdisplay.php?f=2)
-   -   'Moments' translation (http://www.ahsforum.com/forum/showthread.php?t=15120)

masa 7th March 2004 12:52 PM

hMoments" translation
 
If you find any unnatural parts, please inform me.
-------------------------------------------------------------

Your heart began to be burned, and there was a smell of it
It was the end of your dream, and the start of everything
What you adored looked beautiful to you
It became even brighter because you couldn't reach it

The broken pieces of your dream
Sticks into my chest
Leaving the pain
That I should never forget

* If my life were transient like a flower
I would be in full bloom by your side
And after watching your smile
I would fall alone, just quietly

How was the scenery you saw
When you were pushed into an abyss of despair

Your naked heart is wandering
Having nowhere to go
And is setting sharp thorns around
For fear of being touched

** If I could flutter like a bird
I would fly to you
And offer my wing
To your wounded back

* (repeat)
** (repeat)

If I could flow like a wind
I would reach you
If I could shine like a moon
I would keep shining on you

I'll be anything
If it can make you never be seized with fear

Shiso 7th March 2004 12:55 PM

WOah!! THANK YOU MASA-SAN!!!

CyberSpaceQueen 7th March 2004 02:29 PM

WOW; thank you so much!! it's a great translation!+hehe*

jiayulam 7th March 2004 02:53 PM

THANKS

..:DisarO:.. 7th March 2004 03:20 PM

Thank you so much!!!!!

jerms 7th March 2004 03:22 PM

ah. that explains the excessive flowers x_x...


:D THANKS THANKS THANKS

Quote:

* If my life were transient like a flower
I would be in full bloom by your side
And after watching your smile
I would fall alone, just quietly

How was the scenery you saw
When you were pushed into an abyss of despair
a) what's transient mean?
b) i cant find the 2 line in the romaji o_O which part is that???

aiko_hoshi 7th March 2004 03:29 PM

yay! thank you ^________^

Unimatrix Prime™ 7th March 2004 03:31 PM

Quote:

If I could flow like a wind
Should it be "If I could flow like the wind"? Other than that, it sounds awesome! Kinda reminds me of "Memorial Address" for some reason :)

Aga-chan 7th March 2004 03:48 PM

Quote:

Originally posted by jerms

a) what's transient mean?
b) i cant find the 2 line in the romaji o_O which part is that???

a) transient means that the flower won't stay forever, that it will wither someday - or something like that.
b) the second line must be the line including zetsubou (=despair) in the rômanji.

Quote:

Originally posted by Unimatrix Prime™

Kinda reminds me of "Memorial Address" for some reason :)

Same hear - somehow. Maybe because of It was the end of your dream, and the start of everything.



Great translation!! arigatô gozaimasu masa-san! ^^

Ryoko 7th March 2004 04:06 PM

Oh wow! Thanks! My rough translation doesn't sound nearly as good as yours!

ruixiong89 7th March 2004 04:14 PM

Wow, the song is really sad. Thanks for explanations and translation!

openingRUN 7th March 2004 04:25 PM

wow... ayu's newest songs are getting better and better lyrically... i'm very impressed

ShinoKawai 7th March 2004 04:28 PM

Thanks masa for translation!

geisha 7th March 2004 04:54 PM

they are wonderful lyrics!!
I'm french,but it seems to me that transient is like fleeting,ephemeral or smthing like this..a lifetime that doesn't last..
anyway thanks for translating^^

Coelacanth 7th March 2004 05:00 PM

Wonderful Lyrics... Thanks so much masa!!! :thumbsup

squirty 7th March 2004 05:08 PM

Oh wow, thank you masa!

masa 7th March 2004 06:30 PM

You are welcome.

Btw, have you heard the word, "kachouhuugetsu"?
ka = hana (flower)
chou = tori (bird)
huu = kaze (wind)
getsu = tsuki (moon)
This word has been used as a pronoun of natural beauty in Japan. There have been many many traditional poems and pictures whose theme was hana, tori, kaze and tsuki. And in this lyrics, it's quite obvious that she was inspired by this word. But, as far as I know, there has never been such lyrics as "hana no you ni ..." "tori no you ni ..." "kaze no you ni ..." "tsuki no you ni ..." in the songs of other singers. In other words, she followed Japanese tradition of beauty, but added new arrangement to it. Excellent lyrics.

Aldonia 7th March 2004 07:06 PM

*jaw drops*

So.. beautiful.. :weep

Thank you so much for the translation. <3

Shiso 7th March 2004 07:26 PM

Quote:

Originally posted by masa
You are welcome.

Btw, have you heard the word, "kachouhuugetsu"?
ka = hana (flower)
chou = tori (bird)
huu = kaze (wind)
getsu = tsuki (moon)
This word has been used as a pronoun of natural beauty in Japan. There have been many many traditional poems and pictures whose theme was hana, tori, kaze and tsuki. And in this lyrics, it's quite obvious that she was inspired by this word. But, as far as I know, there has never been such lyrics as "hana no you ni ..." "tori no you ni ..." "kaze no you ni ..." "tsuki no you ni ..." in the songs of other singers. In other words, she followed Japanese tradition of beauty, but added new arrangement to it. Excellent lyrics.

That ois just so :eek I'm so amazed - it's beautiful and the song has another beautiful meaning O.O

I love it...

Thank You masa-san for the wonderful translation and this explanation :)

ayumi1121 7th March 2004 07:30 PM

thanks masa san! yay


All times are GMT +1. The time now is 06:38 AM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.