hMoments" translation
If you find any unnatural parts, please inform me.
------------------------------------------------------------- Your heart began to be burned, and there was a smell of it It was the end of your dream, and the start of everything What you adored looked beautiful to you It became even brighter because you couldn't reach it The broken pieces of your dream Sticks into my chest Leaving the pain That I should never forget * If my life were transient like a flower I would be in full bloom by your side And after watching your smile I would fall alone, just quietly How was the scenery you saw When you were pushed into an abyss of despair Your naked heart is wandering Having nowhere to go And is setting sharp thorns around For fear of being touched ** If I could flutter like a bird I would fly to you And offer my wing To your wounded back * (repeat) ** (repeat) If I could flow like a wind I would reach you If I could shine like a moon I would keep shining on you I'll be anything If it can make you never be seized with fear |
WOah!! THANK YOU MASA-SAN!!!
|
WOW; thank you so much!! it's a great translation!+hehe*
|
THANKS
|
Thank you so much!!!!!
|
ah. that explains the excessive flowers x_x...
:D THANKS THANKS THANKS Quote:
b) i cant find the 2 line in the romaji o_O which part is that??? |
yay! thank you ^________^
|
Quote:
|
Quote:
b) the second line must be the line including zetsubou (=despair) in the rômanji. Quote:
Great translation!! arigatô gozaimasu masa-san! ^^ |
Oh wow! Thanks! My rough translation doesn't sound nearly as good as yours!
|
Wow, the song is really sad. Thanks for explanations and translation!
|
wow... ayu's newest songs are getting better and better lyrically... i'm very impressed
|
Thanks masa for translation!
|
they are wonderful lyrics!!
I'm french,but it seems to me that transient is like fleeting,ephemeral or smthing like this..a lifetime that doesn't last.. anyway thanks for translating^^ |
Wonderful Lyrics... Thanks so much masa!!! :thumbsup
|
Oh wow, thank you masa!
|
You are welcome.
Btw, have you heard the word, "kachouhuugetsu"? ka = hana (flower) chou = tori (bird) huu = kaze (wind) getsu = tsuki (moon) This word has been used as a pronoun of natural beauty in Japan. There have been many many traditional poems and pictures whose theme was hana, tori, kaze and tsuki. And in this lyrics, it's quite obvious that she was inspired by this word. But, as far as I know, there has never been such lyrics as "hana no you ni ..." "tori no you ni ..." "kaze no you ni ..." "tsuki no you ni ..." in the songs of other singers. In other words, she followed Japanese tradition of beauty, but added new arrangement to it. Excellent lyrics. |
*jaw drops*
So.. beautiful.. :weep Thank you so much for the translation. <3 |
Quote:
I love it... Thank You masa-san for the wonderful translation and this explanation :) |
thanks masa san! yay
|
All times are GMT +1. The time now is 06:38 AM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.