[romaji & translation] Virgin Road
* Nee ima made no kodoku ya itami ya tsumi
Ai sono subete ni kokoro kara arigatou Nee ima made chanto ie zu ni ita Uh- kotoba ga aru kono inochi o arigatou Jibun o daiji ni dekina katta ano hi Kizutsuita no wa watashi nanka ja nakatta Itsu demo akaruku furumatte kita sono Yokogao ni hajimete namida mita hi wasure nai Konna watashi no koto o aishi mamori tai to itte kureru Hito ni deai mashita korekara futari tomo ni arukidashi masu Donna kanashimi ga osotte mo donna yorokobi ni deatte mo Donna syunkan mo wakachiai ikite iku to chikai mashita Douka mimamotte te Nee korekara okite iku subete ni mo Uh- kansha shite ku yo korekara mo zutto arigatou Iiarasotte naita mama de saken dari Ie o tobidashite itta yoru mo atta ne Sore demo kekkyoku itsu demo dare yori mo Rikai shite kite kureta koto wakatte ru kara Anata ga itsuka no sono mukashi deai aishita ano hito to Watashi ga aishite iru hito wa dokoka nite ru you na ki ga shi masu Anata ga itsuka no sono mukashi deai aishita ano hito to Watashi ga aishite iru hito wa dokoka nite ru you na ki ga shi masu Tatoeba futo shita shigusa ni dokoka omokage kanjiru Soko ni kizuita toki namida ga hitotsubu hoho o tsutai mashita Totemo atatakai * (repeat) -------------------------------------------------- * Thank you from my heart For all your loneliness, pain, guilt and love until now You see? I couldn't say this clearly until now Thank you for this life of mine When I couldn't treat myself right that day It was not me at all who was hurt You have always behaved cheerfully And I never forget the day when I saw tears on your profile for the first time I met a person who said, "I love you and want to protect you" We start to walk together now Whatever sadness we may face, whatever gladness we may feel We promised to live on, sharing every moment together Please watch over me You see? I'll be grateful for whatever will happen hereafter Thank you forever On some nights, I quarreled with you and shouted in tears Or ran away from home But I know you have always understood me More than anyone else in the end I feel that person you once met and loved Is somehow like the person I love I feel that person you once met and loved Is somehow like the person I love For example, his casual gestures somehow remind me of the image of that person When I noticed that A very warm single tear slid down my cheek * (repeat) |
I didn't read last part, i really love it!
|
So beautiful... Merci. <3
|
I don't catch the message at all...
|
I think she has a new boyfriend/girlfriend(everything can be possible)
|
After reading this translation (thank you, masa) I get the feeling she is singing to her mother. Could be wrong but some of these lines give that bittersweet emotions that somehow connect with her mom.
Thanking her mother for her life, running away from home....it just seem to me like a song from a child to a parent - and it cannot be her father. |
I think so, too. I think it's quite likely that she is saying the words to her mother in this song.
And I'd like to add one thing. In this lyrics, "anata" is written as "貴女". That shows clearly that "anata" (you) is female. |
Thank you for the translation, and also for the explanation of how "anata" is written in this song!
|
oh thank you so much, masa! now i'll read it from that point of view ^^
|
Quote:
|
Thanks!
I think she's saying thank you to her mother, and that she's fallen in love with someone who resembles her father or her mother's old boyfriend or something like that. |
How sweet! These lyrics are really touching. She's doing a good job lately!
|
Quote:
|
The lyrics is reminding me of her mom or her dad.
I don't know but as I read it, those come out from my mind. |
Beautiful. Ayu makes a mater piece once again!
|
I love the lyrics =D. tHANK YOU
|
wow, really good lyrics :yes
thank you masa :) |
A message to her mom or perhaps grandmother, I think?
It'll be a really weird pv choice, if that's the case. Thank you for the translation Masa. |
I think gladness should be happiness??
And yea, the "run away" part...i also think this is to her mother. that part is so sweet. This SONG is so sweet :3 |
This song sounds like a whole summary of the Edward-Bella drama in Twilight.
But I love it! It has so much emotion! A golden song! |
woww what a touching lyric..
thanks so much! and i think this song is for her mother~ |
Ack, someone actually compared Ayu Lyrics to Twilight? Sorry, I don't really like Twilight that much...:P
But I agree; I got the feeling that she was talking to her mother in some parts, but then another I was thinking could be about her deceased friend? |
The song's and lyrics are really sweet, so many emotional things. So this song is for her mother? Can't understand why she wrote the title Virgin Road...
|
Quote:
I think Virgin Road = her life. And the road she took. The lyrics are really nice. |
love these lyrics very much and I like Mai82Go explanation, I thought so too
|
Thank you so much!! These lyrics are sweet.
|
You are welcome.
I had thought that "virgin road" is a correct English. So I'm a little surprised this time to know it's not so. In Japan, the word "virgin road" is used only in the case of wedding ceremony at a church. It means the center aisle of the church. Usually the bride walks there, led by her father, to the place where the bridegroom waits for her, in the beginning of the ceremony. |
Thank you for your translation! Its very pretty. This song came to grew on me alooooot! :heart
|
I like crossroad's lyrics better but these are good too. :)
|
Quote:
Thanks for these~ |
Quote:
|
yeah...the lyrics is kinda a dialog between child and parents
|
Thank you for the translation; it's beautiful.
|
Thanks masa. from what you said about the phrase 'virgin road', what do you think is the reason for this choice of title?
|
Actually, I was surprised to read the lyrics, because they strongly suggested her marriage to come. At least, they seemed so to me.
|
^ now that u've explained the meaning of virgin road, it made me thinking the same thing.. she's saying thanks to her mum for everything because she's getting married..
|
love love love it! definitely well be on my wedding soundtrack!!! thank you masa!
|
anyone who is still curious what they are about, ayu just revealed on twitter that it's for her mom.
Quote:
|
thanks for these :)
|
Beautiful!
Thanks! |
now when Ayu confirmed it I love it :) Its a gorgeous song
|
so...may i assume this song id addresses to her mom Mariko...when she says:
<<I feel that person you once met and loved Is somehow like the person I love For example, his casual gestures somehow remind me of the image of that person When I noticed that A very warm single tear slid down my cheek>> is she referring to her father? So the man she's in love with (!!!!) seems like her father?? OMG |
^ Not necessarily, her parents been divorced for a long time now, so her mother has probably had new, other loves in her life (and Ayu could be referring to one of those)
|
I wait with very expected XD.
Thanks!!! |
Quote:
|
It also all could just be hypothetical...or maybe she's getting married...who knows besides her, haha.
|
^
Japanese tabloids in a few months: "Ayu's secret honeymoon: The Bahamas getaway" |
I bet she and Minazou are together :D
|
This is absolutely a song for her mother. so touchful
|
This is such a beautiful song.
I really like the singing to her mother, that's so lovely :) Thank you for the translations and romaji! |
I think this song has the best lyrics of all the ones on L.
|
I'm not usually impressed by her recent lyrics, but Virgin Road's are truly beautiful!
Thank you very much masa! |
I'm getting this vibe that she's thankful to someone in her life.. Lyrics-wise, this seems like TO BE~part 2. :yes
|
Ah, so I was semi-correct that since this song is about her mother, she's telling her mom, "Thank you! I've grown up into a good...ish... adult! :)" since A Song for xx was mostly about Ayu baaaaawing about having to grow up (that's my interpretation, anyway).
The references to marriage are a bit perplexing, though. Hmm... That's Ayu for ya. |
It looks like growing up song.. If you get me lol When Ayu was growing up, her mom supported and protected her :)
Thank you masa again!! |
Thank you masa!
This is really so beautiful. Way to go, Ayu. |
It's definitely a powerful song lyrically, emotionally, and musically!
Thanks for the translation. Isn't it weird that she uses Ne? in the beginning of each of those statements? I never heard anyone says it in the beginning before. xD I need more practice I guess. |
Very beautiful lyrics~ Thanks for sharing! :3
|
thanks
|
There's a mistake in the romaji ^^;
Quote:
貴女がいつかのその昔 出逢い愛したあの人と 私が愛している人は どこか似てる様な気がします Anata ga itsuka no sono mukashi deai aishita ano hito to Watashi ga aishite iru hito wa dokoka nite ru you na ki ga shi masu |
I correct the part. Thanks. The translation doesn't change.
|
what beautiful and painful lyrics...
|
Wow, this lyric is so direct. Thanks for translating.
|
All times are GMT +1. The time now is 03:27 PM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.