Ayumi Hamasaki Sekai

Ayumi Hamasaki Sekai (http://www.ahsforum.com/forum/index.php)
-   Ayu Music News (http://www.ahsforum.com/forum/forumdisplay.php?f=2)
-   -   [Rock'n'Roll Circus] Chinese Album Name: 搖滾馬戲團 (http://www.ahsforum.com/forum/showthread.php?t=100110)

LacusClyne 8th April 2010 04:56 PM

[Rock'n'Roll Circus] Chinese Album Name: 搖滾馬戲團
 
ayumi hamasaki [Rock'n'Roll Circus] Album
Chinese name is:
濱崎步 搖滾馬戲團

Rock'n'Roll Circus

2010/4/16/AVJCD10430/A/ CD Album

Quote:

濱崎 步推出個人第11張原創專輯「Rock'n'Roll Circus 搖滾馬戲團」。共推出CD+DVD、CD ONLY 2種版本,封面各不同。CD除了收錄暢銷雙主打單曲「Sunrise 日出 / Sunset 日落 ~LOVE is ALL~」、「You were… 曾經… / BALLAD 情歌」之外,再加上首次開拔至倫敦錄音的專輯曲10曲,製作出這張收錄共15曲的豪華專輯! DVD則收錄包括為了本專輯特別拍攝的4首歌曲在內,總數為專輯收錄曲數一半以上的8支音樂錄影帶&幕後花 絮影像。另外DVD更收錄有Bonus Track:"濱崎 步 2009 巡迴演唱會 ~新起步~" 剪輯版。CD+DVD初回限定特典:全程在倫敦拍攝的豪華全彩36頁寫真冊



1. THE introduction
2. Microphone 麥克風
3. count down 倒數計時
4. Sunset 日落 ~LOVE is ALL~
5. BALLAD 情歌
6. Last Links 最後的環節
7. montage
8. Don't look back
9. Jump!
10. Lady Dynamite 火爆女郎
11. Sexy little things 心機小女人
12. Sunrise 日出 ~LOVE is ALL~
13. meaning of Love
14. You were... 曾經...
15. Red Line ~for TA~ [album version]


looks like the album tracks that do not have a translation is meaning of Love and Don't look back

colleenxduh 8th April 2010 05:15 PM

so i was using my highlight translator add on (which most the time is right or close at least..) ..highlighting the characters and when i got to Lady Dynamite it translated to 'Tues Explosion Prostitute' :dead2
That totally took me back for a second lol

When i go on my trip to China, I'm gonna buy it :D
since I'm saving for China now, i can't afford to get the album when it first comes out :(

Maxker 8th April 2010 05:19 PM

火爆 = hot
女郎 = prostitute

----------------
火爆女郎 = Hot prostitute


....... 0_0 SAY WHAT?!

waterballoon 8th April 2010 05:22 PM

火爆女郎 IS NOT HOT PROSTITUTE lol!

It means:

火爆 = Dynamic/Explosive
女郎 = Lady/Woman/Girl (Lady's the most accurate though)

thus 火爆女郎 REALLY means Dynamic Lady = Lady Dynamite...

yamadashun 8th April 2010 05:25 PM

wow thanks for the info!

i love 火爆女郎. it's so cool haha. 心機小女人is quite funny but i'm okay with it~

meaning of Love could be 愛的意義 while Don't look back is abit difficult, maybe 不再回首.

In Chinese, there is the concept of red thread (紅線), which means the bond between two persons in a romantic relationship. as for RED LINE, i guess the meaning ayu wants to convey is beyond love between 2 persons, but wider and broader. that's why it's ~for TA~.

just my opinion.

Yoake 8th April 2010 05:26 PM

Quote:

Originally Posted by Maxker (Post 2311596)
火爆 = hot
女郎 = prostitute

----------------
火爆女郎 = Hot prostitute


....... 0_0 SAY WHAT?!

:roflmao
google translation?

Mirrorcle World ~longing future~ 8th April 2010 05:30 PM

Wow, Did her old album has chinese name?

AyUmIXx 8th April 2010 05:30 PM

lol at Lady Dynamite's translation..well i mean the one with hot prostitute hahaha XD
thanks for the info!

Foyuki 8th April 2010 05:32 PM

This time I hate every single translation :dead2:dead2:dead2
the best translation for Don't look back is 步堪回首(if you can read Chinese Don't use any translators)

freedreamer 8th April 2010 05:33 PM

LOL pros?! if you use word in those alleys, then yea, they do mean that..BUT plainly it means, as waterballoon said, Lady

wonder why they always pick Some songs for translations..

they could have called it 步戲團 LOL

Foyuki 8th April 2010 05:36 PM

女郎 stands for maiden/young woman
火爆 stands for irritable
最後的環節/火爆女郎/心機小女人
and this album title 搖滾馬戲團
I don't like it at all

yamadashun 8th April 2010 05:46 PM

Quote:

Originally Posted by Foyuki (Post 2311625)
This time I hate every single translation :dead2:dead2:dead2
the best translation for Don't look back is 步堪回首(if you can read Chinese Don't use any translators)

omg i love 步堪回首! it's so creative. i have never thought of this!!

i feel 倒數計時and 最後的環節not bad.

Jwiz 8th April 2010 05:46 PM

Translations ain't creative as compared to previous albums'....

Thanks anyway :)

Foyuki 8th April 2010 06:06 PM

meaning of Love can be translated as 愛意 directly
Last Links can be translated as 一線牽
count down 追憶(recalling with clock click)
Lady Dynamite
Sexy little things-I don't think it is judicious to translate this two titles
and for myself I will translate this album title as 濱式現時競技場

Aditmi Krisnasaki ~II~ 8th April 2010 06:07 PM

LOL. HOT PROSTITUTE???

:roflmao

yamadashun 8th April 2010 06:13 PM

but Last Links is plural, 一線牽 sounds singular XD

and there is a difference between 愛意 and 愛的意義. 愛意 is just the emotion of love or the feeling of love.

Foyuki 8th April 2010 06:21 PM

一線牽 comes from 千裏姻緣一線牽
sometimes you can understand Chinese in this way 一線的牽系 just a shorter version
well about 愛意 this is SPECIAL Abbreviation in Chinese
I don't mean this is the same meaning with 愛的意義.But if you can read Chinese well you will find 愛意(of course referring to meaning of Love) sounds more deep than 愛的意義.

Anna Willow 8th April 2010 11:11 PM

LOL I can't stop laughing at the "Hot Prostitute" thing, seriously!

AyUta 8th April 2010 11:42 PM

LOL :P

Hanabi_surreal 9th April 2010 02:54 AM

Quote:

Originally Posted by Maxker (Post 2311596)
火爆 = hot
女郎 = prostitute

----------------
火爆女郎 = Hot prostitute


....... 0_0 SAY WHAT?!

LOLOLOLOLOLOLOLOLOL you made my day!!!
thank you XD

Thanks for the info and the name, I always was interested about the chinese editions :3


All times are GMT +1. The time now is 09:19 PM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.