Ayumi Hamasaki Sekai

Ayumi Hamasaki Sekai (http://www.ahsforum.com/forum/index.php)
-   Ayu Music News (http://www.ahsforum.com/forum/forumdisplay.php?f=2)
-   -   [romaji & translation] Love song (http://www.ahsforum.com/forum/showthread.php?t=106301)

masa 22nd December 2010 01:48 PM

[romaji & translation] Love song
 
* Ai no nai jinsei nante
Sonna no ikiru jishin nai

** Yume no nai jinsei nante
Sonna no souzou shi taku nai

*** Uta no nai jinsei nante
Sonna no kentou mo tsuka nai

**** Yuzure nai omoi ga nake rya
Tsuman nai imi ga nai

Sonna n ja nai

Mamori tai mono ga ari masu ka?
Mamori nukeru ka fuan desu ka?

Kizutsuite boroboro no
Anata dakara tsuyosa shitte ru

Daiji na hito ga i masu ka?
Sono hito o daiji ni dekite masu ka?

Ushinatte shimau mae ni
Yasashiku gyutto dakishimete

Douyara sou kantan ni wa
Koto wa hakoba nai rashii

Sore demo yuzurenai omoi
Ga nake rya tsuman nai imi nai

Sonna ni nani mo ka mo zenbu
Umaku iku nante omotte nai

Sore demo yuzurenai omoi
Ga nake rya tsuman nai imi nai

Isso no koto akiramete
Raku ni natte shimaou ka

Shoujiki sou omotte shimau
Sonna hi mo kitto aru n darou

Ushinatta mono wa ari masu ka?
Sore wa oite kita mono desu ka?

Koukai o shite i masu ka?
Tori ni modoru koto ga deki tara to

Hoshii mono wa ari masu ka?
Sore wa te no todoku mono desu ka?

Sunao ni narete i masu ka?
Naze namida wa tomara nai?

* (repeat)
** (repeat)
*** (repeat)
**** (repeat)

Sou ja nai?
------------------------------------------------------------
I have no confidence
To live a life without love

I don't want to imagine
A life without dreams

I can't figure at all
A life without songs

Without uncompromisable thoughts
Life is boring and meaningless

It can't be so

Do you have what you want to protect ?
Are you anxious whether you can protect it to the end ?

Because you are hurt and worn out
You know strength

Do you have someone dear to you ?
Can you be cherishing the person ?

Please hold the person gently and tight
Before you lose him or her

It seems
Things don't go so easily

Even so, without uncompromisable thoughts
Life is boring and meaningless

I don't think
Everything will go so well

Even so, without uncompromisable thoughts
Life is boring and meaningless

"I might as well
Give up and feel easy"

The day when I honestly think so
Will surely come

Have you lost something ?
Is it what you left behind ?

Are you regretting, thinking
"Wish I would go back and take it again" ?

Is there anything you want ?
Is it within your reach ?

Can you be honest to yourself ?
Why don't the tears stop falling ?

* (repeat)
** (repeat)
*** (repeat)
**** (repeat)

Don't you think so ?

Linoa62 22nd December 2010 01:52 PM

Thank you! I was waiting for this one ^^

ayumasing 22nd December 2010 01:55 PM

Thank you very much! Man, this album is very promisi-
Oh wow! I didn't realize it until now, but it's released today (or yesterday in Japan)! Go Ayu!

mellody 22nd December 2010 03:27 PM

Thanks, I always wait for your translation masa!

Also, I want to ask something :
Are there anything you want ?
Is it within your reach ?


Why using "are" in the first question but "is" in the second question?
I think it should be "Is there anything you want?" ;)

Correct me if I wrong though.

kinix 22nd December 2010 03:33 PM

Thx for the translation!

Ayu'Kiss 22nd December 2010 03:41 PM

thanks a lot masa ;)

Peruseusu 22nd December 2010 03:59 PM

thx ^^

Chibi-Chan 22nd December 2010 04:30 PM

Thank you!^^

Pieces_of_SEVEN 22nd December 2010 04:45 PM

Thanks masa!

rakeru 23rd December 2010 03:07 AM

These are nice lyrics! Thanks for the translation!

jon_the_d 23rd December 2010 06:17 AM

Hi masa, quick question...

"It's not such at all"

This english sentence is very awkward...what are you trying to say here?

masa 23rd December 2010 01:15 PM

Quote:

Originally Posted by mellody (Post 2589588)
Why using "are" in the first question but "is" in the second question?
I think it should be "Is there anything you want?" ;)

You are right. I correct the word. Thank you.

masa 23rd December 2010 01:27 PM

Quote:

Originally Posted by jon_the_d (Post 2590228)
"It's not such at all"

This english sentence is very awkward...what are you trying to say here?

It's the direct translation. But "It's not so at all" might be better.

Actually, this line is unclear even in Japanese. But here is my interpretation.
She is objecting to the idea of "a life without love", "a life without dreams" and "a life without songs" in this song. So I suppose she wanted to say "I can't stand such ideas." or "Life cannot be so." Your suggestion is welcome.

keikeiaznqueen 23rd December 2010 04:10 PM

Thanks!

For the line "sonnan janai" I was wondering if it could be a rhetorical question:

"sonnan janai?" instead of "sonnan janai!"

Which would change the meaning to "Isn't that right?" or "Am I right?"

Just a suggestion. I think the current interpretation is okay. :)

masa 23rd December 2010 04:20 PM

In the official lyrics, there is no "?" after "Sonna n ja nai", while there is "?" after "Sou ja nai" in the last line. That's why I didn't translate the part to "Isn't it right?"

C+R+E+AYUMI 23rd December 2010 09:36 PM

i fell in love with these lyrics

masa 25th December 2010 05:28 PM

I change the related line like this.

It's not such at all --> It can't be so

*Ayu_Freak* 25th December 2010 05:33 PM

thank you :D
I love this lyric *__*

Heldin 25th December 2010 08:47 PM

thank you very much, masa! I have a really stupid question, so, I'm terribly sorry! In previous "Love song" translation thread Tomoyo had written romaji as "Anata dakara tsuyosa s*hitteru". So, my question is: Is "s*hitteru" really a bad word or it was just a misheard? XD I'm just sooo curious about it, I just keep on thinking about it all the time XD

Misa-chan 26th December 2010 03:17 AM

Quote:

Originally Posted by Heldin (Post 2592690)
thank you very much, masa! I have a really stupid question, so, I'm terribly sorry! In previous "Love song" translation thread Tomoyo had written romaji as "Anata dakara tsuyosa s*hitteru". So, my question is: Is "s*hitteru" really a bad word or it was just a misheard? XD I'm just sooo curious about it, I just keep on thinking about it all the time XD

It's just a romanization of the word 知ってる. The reason for the * is because AHS automatically censors the word s h i t.


All times are GMT +1. The time now is 01:22 AM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.