Ayumi Hamasaki Sekai

Ayumi Hamasaki Sekai (http://www.ahsforum.com/forum/index.php)
-   Ayu Music News (http://www.ahsforum.com/forum/forumdisplay.php?f=2)
-   -   [fake] 'GAME' lyrics (http://www.ahsforum.com/forum/showthread.php?t=18250)

Unimatrix Prime™ 18th June 2004 03:32 PM

[fake] 'GAME' lyrics
 
These look somewhat different from the previous GAME lyrics, so I'm not sure if this is official or not:

GAME 

作?:ayumi hamasaki 作曲:BOUNCE BACK 編曲:HAL

明日の今ごろには うまく笑える
そうまるで何事も なかったかのように
いつだって そうやって 歩いてきたから

休む暇もなく過ぎてゆく街の景色
近くで触れ合う心に涙していた

行き過ぎた嘘に惑わされてた日々
僕は生きる価値をその中で見つけた

ちっぽけなモノだからこそ(僕は )
守って行かなきゃいけなかった(そして )

明日の今ごろには歩き続けている
そうまるで答えをそう探してくように
いつだって僕たちは自由を探していたのに
このゲーム思うようにクリアできない

勇気を出して一歩前に進むことが
できたなら違う景色見えてたかな

何かを盾にして今を生きていたんだ(きっと )
それしか生き方を知らなかったんだ(いつか )

昨日を振り返ってまた空を見上げ
悲しみはいつだって答えを知ってる
どこだって僕たちは誰かを信じて

明日の今ごろにはうまく笑える
そうまるで何事もなかったかのように
いつだってそうやって歩いてきたのに
このゲーム思うように操作できない

明日はもう今日までの僕じゃないから
そうまるで何事もなかったかのように
振り返らず歩いてゆきまた笑えたなら
このゲーム思い通り操作できるから

From AyuRevo

weijie22 18th June 2004 03:37 PM

what it says???
anyone know japanese very well?

dCxAyumi1 18th June 2004 03:43 PM

hey, thx for the lyrics, Unimatrix :D

ayumaria 18th June 2004 03:49 PM

lol Jose !! It all appeared as brick(s) character on my PC ! :eek
Thanx anyway... :)



ayumaria.

clvmak 18th June 2004 04:06 PM

i wonder why there are brackets... are they chorus?

HanabiChick 18th June 2004 05:02 PM

I think the lyrics in brackets are background vocal parts.

tl1029530921 18th June 2004 05:16 PM

romaji..theres gotta be some mistakes in this :P

ashita no ima goro ni ha umaku waraeru
sou marude nanigoto mo nakatta ka no you ni
itsu datte sou yatte arui te ki ta kara

yasumu hima mo naku sugi te yuku machi no keshiki
chikaku de fureau kokoro ni namidashi te i ta

ikisugi ta uso ni madowasa re te ta hi

boku ha ikiru kachi wo sono naka de mitsuke ta

chippoke na mono da kara koso ( boku ha )
mamotte ika nakya ike nakatta ( soshite )

ashita no ima goro ni ha aruki tsuduke te iru
sou marude kotae wo sou sagashi te ku you ni
itsu datte bokutachi ha jiyuu wo sagashi te i ta noni
kono geemu omou you ni kuria deki nai

yuuki wo dashi te ichi ho mae ni susumu koto ga
deki ta nara chigau keshiki mie te ta ka na

nani ka wo tate ni shi te ima wo iki te i ta N da ( kitto )
sore shi ka ikikata wo shira nakatta N da ( itsu ka )

kinou wo furikaette mata sora wo miage
kanashimi ha itsu datte kotae wo shitteru
doko datte bokutachi ha dare ka wo shiNji te

ashita no ima goro ni ha umaku waraeru
sou marude nanigoto mo nakatta ka no you ni
itsu datte sou yatte arui te ki ta noni
kono geemu omou you ni sousa deki nai

ashita ha mou kyou made no shimobe ja nai kara
sou marude nanigoto mo nakatta ka no you ni
furikaera zu arui te yuki mata warae ta nara
kono geemu omoidoori sousa dekiru kara

voltron 18th June 2004 09:22 PM

If I have time this weekend maybe I'll work on comparing this to the other and updating my rough translation.

pankanshe 18th June 2004 09:29 PM

One question. I haven't been keeping up with the ayu releases lately. What is "GAME?" I thought her new single was "Inspire." Can someone tell me? Thx.

Unimatrix Prime™ 18th June 2004 09:47 PM

"GAME" was a song from a Panasonic CM, but will be one of the 2 main tracks from the new single called "Inspire"

hanabiwings 18th June 2004 11:01 PM

Very different in some places than Ayu's normal lyrics. Still, parts of it sound like some lyrics Ayu has written before.

CT_Cool 19th June 2004 01:17 AM

Thanks for the lyric altho i dont understand pretty pony~pretty pony~pretty pony~. Can some1 translate if they have the spare time :rolleyes thanks :thumbsup

FancySN 19th June 2004 03:19 AM

How come the lyric is out already?

hanabiwings 19th June 2004 05:59 AM

GAME (unofficial lyrics)
Sakushi: Hamasaki Ayumi
Sakkyoku: BOUNCEBACK
Henkyoku: H/\L

Tomorrow, at about this time, I'll be able to smile well
As though nothing has happened
Because I always, at all times, walk in that way

Through the cityscape, continuing on and restless
Our close hearts touched one another and we shed tears

We went to extremes in those days, led astray by lies
I was able to find value in living through it

A tiny living thing (I am)
I had to continue protecting you no matter what (and then)

Tomorrow, at about this time, I will continue walking
Yes, as though searching for an answer
Though we were always, at any time, searching for freedom,
I cannot clear the game the way I'm thinking

If we'd had the courage before the first step
And if we'd been able to advance, perhaps we'd be seeing
Different scenery now

I'm shielding something, living up to now (surely)
I knew no other way to live (sometime)

I look back on yesterday and lift my eyes to the sky
Sorrow always knows the answer
Anywhere, we are always believing in someone

Tomorrow, at about this time, I will be able to smile well
As though nothing has happened
Though I always, at all times, continued in that way,
I cannot operate the game the way I'm wanting

Tomorrow, I won't be who I have been up today
As though nothing has happened
I'll walk on without looking back, able to smile again
I'll operate this game in just the way I hope

________________________

NOTES:

I don't guarantee accuracy. I did this translation in about ten minutes this evening, after seeing the requests for a translation. I think I got the gist of it correct for you all. Sometimes, I understand the Japanese but it's difficult to express it in English.

1. It appears Ayu is comparing life to a game in several instances here. Some of the translated nuances and idioms are a little clumsy. ^^ Sorry about that.

2. I really felt that parts of this song echoed 'forgiveness' in some aspects. I really liked the parallelism. I think it reflects where she is in her life and in her reflection on where she has been.

3. I wasn't sure how to illustrate the difference between "GAMEomouyouni" and "Kono GAMEomoudori." I did my best.

Certainly send me any criticism you have. ^^

jerms 19th June 2004 06:01 AM

hahaha send u any criticism? :P U SUCK! jkjk thanks a lot, it is kinda like a rocker version of forgiveness eh? :)

Unimatrix Prime™ 19th June 2004 06:01 AM

That's awesome!! Those lyrics are really nice! Thanks for the translation :D

jerms 19th June 2004 06:07 AM

COOL now translate this! =D

見えているのに探し回って
理解っているのに何度も訊いて
飲み込んだつもりが全て吐き出した
何もかもが壊れ始めている

偽者と知らず主張した日々
他人との違い 他人との距離を
自ら線を引き他人として
そんな過去には手を振ったはずなのに

明日の今頃には上手く笑える
そうまるで何事もなかったかのように
いつだってそうやって歩いてきたのに
このGAME思うように操作できない

抱えたままで手放そうとして
儚いほどに遠い夢を見て
舐めていた傷に噛み付くようになった
そんな現在に慣れ始めている

明日の今頃にはきっと泣いてる
愛しいあなたの笑顔想い続けて
どこで間違ったかなどもう分からない
このGAMEもう誰にも止められない

(the chorus is about the same)

kournikova 19th June 2004 09:05 AM

wow thx for all the archive! ^-^

Ayufan11 19th June 2004 09:20 AM

wow thanks for all of them dunno which one to use we'll soon find out I guess

starr5245 20th June 2004 10:33 AM

wow, thnx for the translation...one day im gonna learn Japanese...


All times are GMT +1. The time now is 12:23 AM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.