![]() |
Ayuready.. why aren't many episodes subbed?
Just wondering. Since people who might have skills in subbing exist in the Ayu fandom, why aren't more subbed Ayuready episodes available? If I was able to, I'd so do it in collaboration with someone who can translate from Japanese..
Just wondering. Especially since some eps went translated while a lot were left out.. :[ ~_~ |
this is a good question...prolly because there are not alot of people who are ayu fans who knows japanese who is willing to get the translations for the eps. and because that most of the eps.' translations aren't out. i unno, but that's what i think
|
Lazy, I guess :shrug
|
We should start an AHS subbing group <3 <3 :3
|
but not hardsub please !!! :P
|
Probably because people don't sub them.
|
Probably just being lazy, thats my guess
Can someone explain the difference between hardsub and softsub to me please? |
yeah maybe just because laziness
|
Quote:
And "softsub" (o_o)* is that you can just delete the sub file and then there are no subs in the video! \(^0^)/ I think you won't understand that XD But before, I remember that someone made subs for Ayumi's movie and, if you had the file in the same folder, with the same name as the movie, the subs would appear. And if you would move the file out of the folder, you'll have a normal movie. |
^ yup that's right
yeah i prefer hardsub, people are just too lazy hehe |
most of my AYUREADY are unsubbed...*sigh* i would love to understand better....
|
There's a lot of information that could help~ :3
Like ayu bio things :3 <3 |
Quote:
|
People probably don't have the time to sit and sub the episodes. Those who understand the episodes perfectly in Japanese probably do not think about subtitling the episodes for those who do not understand the Japanese.
|
People have better things to do, I guess :shrug
|
time + interest :)
Subbing really needs alot of things to be done. all the subs have to be timed, edit, and etc.. it really takes a long time to sub one, unless.. there are alot of people in the team. :) |
Subbing something like that can take a good chunk of time, and to be honest the show was never very interesting, so I don't think people are very motivated to try and go through the trouble.
|
^ Yeah, I agree with you, subbers spend a lot of time transliterating and actually subbing videos. Usually, it's a team doing big projects. With the available subbed Ayu Ready? episodes, I believe it's only one person who did them.
Although I'm sure a number of us could type a script in English, it's more time than many can afford to use on a regular basis. Plus, I agree with SheFliesHigher that the show was kinda boring depending on the guest that was on. |
Quote:
I would sub them, it's just too hard; And I'm not overly fluent. So for me, it's like Romanji<Kana and Kanji<Word Translation<Make it make sense. That's why I only occasionally translate songs. I also agree with everything SheFliesHigher and devilayu said. |
Or maybe sometimes you can't understand what's being said even if you know Japanese. I remember I tried subbing this Spanish movie from Spain and I learned the Mexican Spanish, so it was hard to pick up because they talked faster and pronounced things differently.
|
All times are GMT +1. The time now is 05:14 PM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.