Ayumi Hamasaki Sekai

Ayumi Hamasaki Sekai (http://www.ahsforum.com/forum/index.php)
-   Enquiries (http://www.ahsforum.com/forum/forumdisplay.php?f=12)
-   -   What do her Chinese songtitles translate as? (http://www.ahsforum.com/forum/showthread.php?t=46401)

evolution7931 16th July 2006 04:19 AM

What do her Chinese songtitles translate as?
 
I was just on Ayu's official Chinese website and I can see that all of her albums and singles have official Chinese titles. The title of (miss)understood caught my eye { (步)解 } because I can see that her name is in brackets and I'm wondering if it's a pun or something.. when an announcer on some Taiwan TV show read the title he went "Ha!" XD

I also noticed that the Ayu-mi-x title has some sort of pun to it. {濱崎-不-一樣} because the first two symbols are her last name (bin chi) and then the 3rd symbol reads as "bu", so its read just like it normally would be, although the 3rd symbol is different.. it means "not" or something.. I'm not good with chinese.

So as you can see, all this sparked my interest. Can anyone translate all of her Chinese titles for me? Here is a list:

Albums:
(miss)understood- (步)解
MY STORY - 私物語
Memorial Address - 憶在步言中
A Ballads - A 抒情精選
RAINBOW - 濱紛彩虹
I am... - 唯我是問
A Best - A 精選
Duty - 以聲作責
LOVEppears - 愛現
A Song for XX - 給XX之歌

Songs/Singles:
BLUE BIRD - 青鳥
Startin' - 起步
Born to Be... - 天賦…
Bold & Delicious - 放手一搏
Pride - 自豪
HEAVEN - 天堂
fairyland - 夢遊仙境
STEP you - 追隨
is this LOVE? - 是愛嗎?
CAROLS - 頌歌
INSPIRE - 刺激
Moments - 剎那
No way to say - 難以言喻
forgiveness - 原諒
Voyage - 旅途
Free & Easy - 自由自在
Daybreak - 破曉
Dearest - 最愛
UNITE! - 心手相連
NEVER EVER - 絕無僅有
AUDIENCE - 觀眾
SURREAL - 超現實
SEASONS - 四季
Far Away - 遠走
vogue - 時尚
fly high - 高飛
kanariya - 金絲雀
appears - 現身

Some of them seem sort of the same, while some seem more different..
BIG THANKS TO ANYONE WHO HELPS!

devilayu 16th July 2006 05:58 AM

Well, I mean, the titles of singles in Chinese are basic translations of each English title.

For the ayu-mi-x title, it would translate into "Hamasaki - not - the same" which would implicate that the songs are remixes and not the originals.

For the (miss) understood title, the 步 is Ayumi's name but it also sounds like 不, which means "not". It would be a play on words (Ayumi) understood or (not) understood. It's actually a pretty great translation of the title that holds both meanings that Ayumi tried to convey.

royle 16th July 2006 06:42 AM

Albums:
(miss)understood- (步)解

Actually the chinese translation for it is as interesting as the English one.
(步)解 if u read it as a whole word. Its the same meaning as 'not understand' Take note. the pronouce for 步 is same as 不 which is the meaning for No.
So the meaning will be "(not) understand" or "(not)understood"

On the other hand, 步 can be consider as ayumi as this is her name, 解 is understand. "(ayumi) understood. This could be translate as "Ayumi understand."

MY STORY - 私物語

The choice for words for this translation is very very beautiful. I think they only use this kind of when u are writing a poem. 私 means 'My' same with japanese i think. 物語 is something like "my things" Not so sure about it. But its a very pretty translation indeed.

Memorial Address - 憶在步言中

憶 is 'memory'. 在 is 'at'. 步 stands for ayumi. 言 means 'what someone said or words' while 中 means 'inside'. Direct translation will be. The memories that inside ayumi words.

On the other hand, If u read closer. As what i mention just now, 步 can be 'no or not'. The whole meaning for this translation will be "The memory that can not be told by words; All the memories were speechless, or you can not tell other your memory with words.'

A Ballads - A 抒情精選

This is a very normal translation. 抒情 means ballad. 精選 stands for best collection. It would be " The best collection for Ballad".

RAINBOW - 濱紛彩虹

This is a very direct translation also. 濱紛 means "colourful, or diversity" 彩虹 stands for "rainbow" So, it will be Colourful Rainbow.

I am... - 唯我是問

This is a very interesting translation. I cannot really translate it words by words. The whole meaning is like, " I am taking all the responsibility, everything you can count on me."

A Best - A 精選

A is stands for Ayumi as this is her symbol. 精選 is for Best collection as 精 is best and 選 is collection. It will be, The Best collection for A.

Duty - 以聲作責

以 can means as "using, taking". 聲 meaning "voice, sounds". 作 can translate as " as, using." 責, a direct translation for this will be "responsibility". but you can not translate it as "resposibility" here.

Actually 以作責 is an chinese idiom meaning "you must behave as a good example for others to learn" But in here,they change the 身(body) to 聲(voice, sounds). Meaning that, Ayumi will using his voice to make a good example for others, this is the direct translation. It can be translate as Ayumi will be a good example for others to learn also.


LOVEppears - 愛現

For this, There is no such english word. So, the chinese translation will be the translation for "LOVE" and "Appears"
愛 means "LOVE". 現 can be translate as "appears, show up". But when this two words put together. It can be " someone who like to show off" (it doesnt necessary in a bad way, it can be a good way too) =)

A Song for XX - 給XX之歌

This is a direct translation. The chinese translation for it is same as the English tittle. A song for XX.


Sorry for my engrish.. :D

AyUmIXx 16th July 2006 07:06 AM

woww..this is interesting..
thx for the information about it..

immel 16th July 2006 11:08 AM

Cool information, sort of adds a small extra dimentsion to her titles :P.

evolution7931 16th July 2006 05:19 PM

Wow! Thanks royle and devilayu! I think it's so interesting how they did the (miss)understood title! They're all so cool... !

Delirium-Zer0 16th July 2006 07:13 PM

I like the chinese title for "Duty" alot. It really goes into why she called the album "duty" to begin with, and replacing "body" with "voice" was very interesting and again, accurate to her reason behind the title.

kinix 16th July 2006 07:42 PM

I like (miss)understood best.
Cos in chinese it actually sound like 步姐.
姐 means sister.

marca 17th July 2006 01:52 PM

i think those people who are responsible for thinking up these chinese tittles are quite amazing... not only do they have to translate from english to chinese, they also have to try to keep intact the meanings of the original tittle...

my personal favourites are the (miss)understood and duty translations... especially (miss)understood because of the dual meanings of the tittle, and as i know chinese myself, i know how awfully difficult it is to find suitable chinese words to translate the tittle while keeping the dual meanings in tact... and i have to say they did remarkably well...

Catzi 17th July 2006 03:30 PM

Memorial Address has an interesting translation.

mimika 18th August 2008 08:56 PM

i actually like the chinese translations of her song titles

and i think they do a very good job on the chinese translation of her lyrics too

sitara 18th August 2008 09:31 PM

this is so so interesting!! thank you for this!!
i love the translation of ayu-mi-x the best!! XD

i still wonder, why do the chinese translate names too? why isn't ayumi called "ayumi" by the chinese? this is very interesting, can someone help?

pommy48 18th August 2008 09:34 PM

i love ayu's songs in chinese~ they're really creative~

Chibi_Venus 19th August 2008 03:04 AM

This makes me want to learn Chinese. Like, seriously! ^^

Thank you so much for all of these!

Lee_410 19th August 2008 03:33 AM

This is interesting!

LacusClyne 19th August 2008 05:00 AM

Quote:

Originally Posted by sitara (Post 1592639)
this is so so interesting!! thank you for this!!
i love the translation of ayu-mi-x the best!! XD

i still wonder, why do the chinese translate names too? why isn't ayumi called "ayumi" by the chinese? this is very interesting, can someone help?

they used the original kanji from 浜崎あゆみ. あゆみ is read as 步 in chinese.

prussian blue 19th August 2008 05:51 AM

for an add on, GUILTY is 原罪. it transalte to "original sin" ok... weird enough

sitara 19th August 2008 01:23 PM

Quote:

Originally Posted by LacusClyne (Post 1593035)
they used the original kanji from 浜崎あゆみ. あゆみ is read as 步 in chinese.

but why do they do that? it sounds so weird!!
so they would also turn an european name chinese, by trying to fnd kanji for it?
your own name should be internationally the same! XD

jiarongisme 19th August 2008 03:44 PM

The meaning of the translation for ayu-mi-x means "Hamasaki Ayumi, not the same" literally. Very creative. :D

kendelle 19th August 2008 03:54 PM

The Chinese title for (m)u is really clever!


All times are GMT +1. The time now is 02:30 PM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.