Ayumi Hamasaki Sekai

Ayumi Hamasaki Sekai (http://www.ahsforum.com/forum/index.php)
-   Enquiries (http://www.ahsforum.com/forum/forumdisplay.php?f=12)
-   -   [REQ] decision LYRICS & TRANSLATION (http://www.ahsforum.com/forum/showthread.php?t=64397)

Draggi 16th September 2007 10:09 PM

[REQ] decision LYRICS & TRANSLATION
 
Is there a translation available yet?
i really would love to have the lyrics and the translation....

Foxxy_Fuyumi 16th September 2007 10:11 PM

second this!

TuNaRoLl1024 16th September 2007 10:14 PM

third? lol

alt.total-loser 16th September 2007 10:16 PM

Just wondering... how many translators do we have at AHS?

Draggi 16th September 2007 10:19 PM

don't know..
but i was wondering that decision wasn't posted yet..
it's kinda that everyone like this song ...

truehappiness 16th September 2007 10:20 PM

Quote:

=========================================
decision

多くを語りすぎてしまえば 真実はぼやけてしまう
言葉は時にとても無力で 想いを邪魔してしまうから

ねえ 正しい方のかなんで
ねえ どうか聞かないでいて

そう僕は行く この先が例えこんなにも 理不尽な場所だったとしても
僕はもう僕であり続けるしかないことが 君の胸に悲しく響こうとも

幼き僕が選んだ道は 二度とは引き返せない道
あれは最初で最後の覚悟 遠くで未来が叫んでた

ねえ あの日の僕がほら
ねえ 背中で頷いている

そう僕は行く振り返らずに 逃げ出さずに 顔を上げて歩いていくんだ
僕はもう僕であり続けるしかないことを 君はいつか分かってくれるだろう

強い向かい風が 吹いている
冷たさが やけに肌に染みてくる
凍えそうに悴む手を今 真っ直ぐに向こう側に 伸ばすんだ

そう僕は行く この先が例えこんなにも 理不尽な場所だったとしても
僕はもう僕であり続けるしかないことを 僕自身が受け止めなきゃならない

-----------------------------------------
decision

如果把话说得太多 真相就会变得模糊不清
因为有时言语是如此地无力 阻挠了我们的思绪

我说 哪一边是正确的
拜托 请你不要来问我

没错我要启程上路 就算前方是个如此不可理喻的地方
我无法不以我的姿态继续下去 哪怕这会在你心中悲哀地回响

幼稚的我所选择的 是无法再度返回的道路
那是我最初也是最后的觉悟 未来在远远地呐喊

我说 你瞧那时候的我
你看 就在你背后点头

没错我要启程上路 无法回头 也无法逃避 抬头迈步走
我无法不以我的姿态继续下去 想必你终有一天能够了然于胸

迎面而来的疾风 吹打着我
寒冷 俨然已经将我的肌肤都染色
如今我把已冻得麻木的双手 径直伸向了那一头

没错我要启程上路 就算前方是个如此不可理喻的地方
我无法不以我的姿态继续下去 我无法不接受自己如此的抉择

translated by akane5749+HEAVEN @ AyuChina
Ayuchina posted the Chinese/Japanese lyrics.

If anyone can read either, it'd be awesome sauce.

Impracticable 16th September 2007 10:24 PM

you're face. meh. i also third this request, because i need it for http://www.hectichamasaki.weebly.com :D

yeah.

even though os far i only have like, a total of 10 lyrics in. XD

Draggi 16th September 2007 10:44 PM

the roomaji and kanji is online over @ the news section..so now somebody please translate

LacusClyne 17th September 2007 02:32 AM

thanks, TH! now i understand what's ayu writing :)

it's a great song.

sora2522 17th September 2007 02:35 AM

TRANSLATE!!! i can't read chinese, unfortunately *sniffles*

amorphose 17th September 2007 03:06 AM

My friend and I are doing a translation now. I'll post when its done. :)

sora2522 17th September 2007 03:06 AM

thank you!!

amorphose 17th September 2007 04:07 AM

Okay... My friend abandoned me about half way through the first half of it. So the first half is at least accurate... But I know very little Japanese so basically for everything past the 4th verse I was just trying to make sense of an online translator with help from Wakan. But hopefully this will hold everyone over till someone better can translate!

Quote:

If you talk too much too often the truth will become blurred
Over time, words become very powerless because your thoughts get in their way

Hey, maybe this is the right path
Hey, somehow I can't be heard

Yes, I'm going. Even though before this was such an unreasonable place
The fact that I have no choice but to follow myself echoes throughout your heart

Suddenly, it came to me and the road I decide to choose cannot be turned back
Beginning final preparations, the future shouts

Hey, that day I bragged
Hey, turn your back with a nod

So, I keep walking forward without looking back, without escaping, or possibly
As for me I can only continue being myself as you will once upon a time understand

The strong wind has blown
The coolness stains the skin
The freezing numbness straight ahead has no affects on mistakes

Yes, I'm going. Even though before this was such an unreasonable place
The fact that I have no choice but to follow myself remains as my decision
Notes: In line two the word powerless is used because 無力 literally means lack of power, however the word powerless didn't seem to be the right word to use. Apparently there isn't really a good word to use in English for it, according to my friend.
"Nee" can be translated a few different ways. I guess "hey" is the most common, although it didn't seem to really fit, but I used it anyway.
In line six I used the word heart for 胸 even though it translated over as chest.
In line seven I wasn't sure what word to use for 幼 It translated over as childish or very young. I wasn't sure if suddenly was really appropriate, but it seemed to fit.
Lines ten and fifteen were hardest for me to get so they probably aren't very accurate.
The last fine was very hard to do also and I was frustrated by this point so I kind of just through the last half of it together.

I apologize for the crappy translation. I hope it helps a bit. XD

Neo Daydream 17th September 2007 04:21 AM

THANKS SO MUCH for the rough translation! ^^

Aga-chan 17th September 2007 07:43 AM

Thanks for the translation, amorphose. ^^ I tried to translate the bridge-part, because to my knowledge, ayu doesn't use the word "mistake" there?

Quote:

A strong head wind is blowing
The cold pierces my skin
I reach my numb hand, which is about to freeze
Straight over to the other side, now


Ayu'Kiss 17th September 2007 08:25 AM

here they are http://ahsforum.com/forum/showthread.php?t=64413

by masa

Quote:

Originally Posted by masa (Post 1200125)
Ooku o katari sugite shimae ba
Shinjitsu wa boyakete shimau
Kotoba wa toki ni totemo muryoku de
Omoi o jama shite shimau kara

Nee tadashikatta no ka nante
Nee douka kikanai de ite

Sou boku wa yuku kono saki ga tatoe
Donnani mo rifujin na basho datta to shite mo
Boku wa mou boku de ari tsuzukeru shika nai koto ga
Kimi no mune ni kanashiku hibikou to mo

Osanaki boku ga eranda michi wa
Nido to wa hikikaesenai michi
Are wa saisho de saigo no kakugo
Tooku de mirai ga sakende ta

Nee ano hi no boku ga hora
Nee senaka de unazuite ru

Sou boku wa yuku furikaerazu ni
Nigedasazu ni kao o agete aruite yuku n da
Boku wa mou boku de ari tsuzukeru shika nai koto o
Kimi wa itsuka wakatte kureru darou

Tsuyoi mukaikaze ga fuite iru
Tsumetasa ga yake ni hada ni shimite kuru
Kogoe sou ni kajikamu te o ima
Massugu ni mukougawa ni nobasu n da

Sou boku wa yuku kono saki ga tatoe
Donnani mo rifujin na basho datta to shite mo
Boku wa mou boku de ari tsuzukeru shika nai koto o
Boku jishin ga uketome nakya naranai
--------------------------------------------------
If we tell too much
The truth becomes blurred
Because words are sometimes so powerless
And disturb our thoughts

You see? Please don't ask me
You see? If I was right

Yes, I go
Whatever unreasonable place may be waiting for me
And even if it may sound sadly to your heart
That I'll just have to remain myself

The road I chose when I was young
Was that of no turning back
That was the first and the last resolution
The future was yelling in the distance

You see? I on the day
You see? Is nodding behind me

Yes, I go
I walk on with my chin up without looking back nor running away
Some day you will understand
That I'll just have to remain myself

The wind is blowing strongly against me
The cold is piercing me unusually
Now I reach out straight and forward
With my hand numbed with freezing cold

Yes, I go
Whatever unreasonable place may be waiting for me
I must accept myself
That I'll just have to remain myself


Chibi_Venus 19th September 2007 02:03 AM

Thank you very much, everyone! ^^

Hm. Reminds me of Naturally a little bit. One of my favorite songs! :D

pinapnut 23rd September 2007 07:22 AM

Quote:

Originally Posted by Chibi_Venus (Post 1201443)
Thank you very much, everyone! ^^

Hm. Reminds me of Naturally a little bit. One of my favorite songs! :D

OMG yes, me too!


Thanks everyone who helped translate!!


All times are GMT +1. The time now is 04:32 AM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.