amorphose |
17th September 2007 04:07 AM |
Okay... My friend abandoned me about half way through the first half of it. So the first half is at least accurate... But I know very little Japanese so basically for everything past the 4th verse I was just trying to make sense of an online translator with help from Wakan. But hopefully this will hold everyone over till someone better can translate!
Quote:
If you talk too much too often the truth will become blurred
Over time, words become very powerless because your thoughts get in their way
Hey, maybe this is the right path
Hey, somehow I can't be heard
Yes, I'm going. Even though before this was such an unreasonable place
The fact that I have no choice but to follow myself echoes throughout your heart
Suddenly, it came to me and the road I decide to choose cannot be turned back
Beginning final preparations, the future shouts
Hey, that day I bragged
Hey, turn your back with a nod
So, I keep walking forward without looking back, without escaping, or possibly
As for me I can only continue being myself as you will once upon a time understand
The strong wind has blown
The coolness stains the skin
The freezing numbness straight ahead has no affects on mistakes
Yes, I'm going. Even though before this was such an unreasonable place
The fact that I have no choice but to follow myself remains as my decision
|
Notes: In line two the word powerless is used because 無力 literally means lack of power, however the word powerless didn't seem to be the right word to use. Apparently there isn't really a good word to use in English for it, according to my friend.
"Nee" can be translated a few different ways. I guess "hey" is the most common, although it didn't seem to really fit, but I used it anyway.
In line six I used the word heart for 胸 even though it translated over as chest.
In line seven I wasn't sure what word to use for 幼 It translated over as childish or very young. I wasn't sure if suddenly was really appropriate, but it seemed to fit.
Lines ten and fifteen were hardest for me to get so they probably aren't very accurate.
The last fine was very hard to do also and I was frustrated by this point so I kind of just through the last half of it together.
I apologize for the crappy translation. I hope it helps a bit. XD
|