Thank you again and again masa. I am always amazed when I read your analyses.
I have a few questions and comments.
Quote:
O (Onozato): Do you do what you like and feel easy in your work?
A (Ayumi): I do what I like but feel hard. Because what I dislike is what I feel easy. (Q24)
|
I'm not sure if I understand this question or Ayu's response. What do you mean by "feel easy" and "feel hard"?
Quote:
The two lines also sounded to me the concise objection to Matsutouya Yumi who had been spoiling Japanese women from the 1980's to the 1990's.
|
Are you able to briefly explain this statement? I don't know much about Yumi Matsutoya and I never read translations of her lyrics.
Quote:
On the other hand, how is her English lyrics? I think it's considerably good, though I don't like to admit it so much.
a woman could be having fun
a woman could be like a nun
in order to survive
|
I don't consider the english lyrics in "Real me" skillful, particularly the lines quoted above, and I think most native speakers of american english would agree with me. I'll use another quote from your site to explain why:
Quote:
even if a common Japanese who has only used Japanese in his daily life from the childhood tries to write a lyrics in English, it will be common that he can only write ones on the level of a junior high school student.
|
The rhyming english lines in "Real me" strike me as child-like.
Quote:
One more complaint of mine is the word, "heartplace", which doesn't exist in English and incomprehensible.
|
This word "heartplace" seems very natural and comprehensible to me. I don't know if it is good or not, but coining of such words is very common in english. Ayu is not the first person to use "heartplace"
(examples).
Quote:
Though she can write the first-rate lyrics in Japanese, why does she need to write ones in English on the lower level? I don't say now she should not use English at all, as I thought the two songs out of three with English lyrics in this album were not bad.
|
I hope to hear your opinion of the english lyrics in "forgiveness". I know most of the initiates here don't agree, but I think the english lines at the of "forgiveness" are quite tolerable and a big improvement over the ones in "Real me".
Thank you again. I really appreciate the time and effort you put into writing and translating your essays.