Quote:
I'm not sure if I understand this question or Ayu's response. What do you mean by "feel easy" and "feel hard"?
|
He is asking her, "Supposing there are two works (jobs), one is easy to do and the other is hard to do, which do you prefer to choose?" But if my translation is not so good, please correct it.
Quote:
Are you able to briefly explain this statement? I don't know much about Yumi Matsutoya and I never read translations of her lyrics.
|
Matsutouya Yumi wrote a lot of fictional love songs. And in most cases, the heroines in her songs are passive and demand many things from their boyfriends, such as, "Please take me to a nice fashionable resort", "Please take me to a elegant restaurant", "Be handsome and rich, and spend much money for me", etc. Though I admit she is quite a talented fiction-writer and melody-maker, I think she gave unpreferable influence on Japanese women.
Quote:
I don't consider the english lyrics in "Real me" skillful, particularly the lines quoted above, and I think most native speakers of american english would agree with me.
|
As I wrote in my article, I take these English lyrics as light, artificial, exaggerated ones with a playful touch, not so serious. And as such kind of lyrics, I think they are efficient and suitable for this song.
Quote:
This word "heartplace" seems very natural and comprehensible to me.
|
Really? So would you explain to me what it stands for in your impression?
Quote:
I hope to hear your opinion of the english lyrics in "forgiveness".
|
Sorry, I can't catch her English at all. (Maybe her pronounciation is not so good.) So, no comment.