Ayumi Hamasaki Sekai - View Single Post - [romaji and translation] untitled ~for her~
View Single Post
  #100  
Old 16th January 2008, 08:31 PM
jon_the_d's Avatar
jon_the_d jon_the_d is offline
monochrome Initiate
 
Join Date: Jul 2003
Location: UK
Posts: 733
Quote:
Originally Posted by masa View Post
OK. I changed the word "trifles" to "trivial things".
NOOO!!!! Change it Back!! Change it Back!!!

trifles is fine, and is a perfectly common word among people who speak english well, namely, english people, ie: me.



"we unlinked hands" is fine too....but it depends on the meaning of the japanese original.

"we unlinked hands and walked", implies a seperation and then going on alone
"we walked without holding hands", implies that they walked without holding hands....nothing more....and sounds like a child's sentence. put that one back too.

please listen to me, I am English, English was one of my best Subjects at school, and I am an English teacher, and a writer.

I got my own lyrics site, and I use your translations masa, but I do change the odd word sometimes....I'd just prefer that everyone who reads a translation of ayu's lyrics gets the best version possible.

thanks for your efforts!
__________________


Reply With Quote