Ayumi Hamasaki Sekai - View Single Post - [romaji and translation] untitled ~for her~
View Single Post
  #101  
Old 16th January 2008, 10:13 PM
bondingo's Avatar
bondingo bondingo is offline
Because of You Initiate
 
Join Date: Dec 2005
Location: Chiba, Japan
Posts: 5,541
Quote:
Originally Posted by jon_the_d View Post
NOOO!!!! Change it Back!! Change it Back!!!

trifles is fine, and is a perfectly common word among people who speak english well, namely, english people, ie: me.



"we unlinked hands" is fine too....but it depends on the meaning of the japanese original.

"we unlinked hands and walked", implies a seperation and then going on alone
"we walked without holding hands", implies that they walked without holding hands....nothing more....and sounds like a child's sentence. put that one back too.

please listen to me, I am English, English was one of my best Subjects at school, and I am an English teacher, and a writer.

I got my own lyrics site, and I use your translations masa, but I do change the odd word sometimes....I'd just prefer that everyone who reads a translation of ayu's lyrics gets the best version possible.

thanks for your efforts!
I'm American and understood what the word "trifles" meant perfectly. Just because you are English does not mean you have more of a grasp on the language. Your entire post sounds very elitist to me. Britain and America's English quite obviously possess many differences, but that doesn't make one or the other correct.
__________________


Reply With Quote