|
i think a degree of artistic liberties have to be taken when translating these lyrics (and any other lyrics from japanese to english). certain nuances aren't always captured in the translations, and certain words that can translate to mean something in a general sense lose the sort of artistic meaning that they might have in the original language. the choice of words that ayu uses when she writes her songs may be very different from the choices we decide to impose on them in a translation.
so the question becomes, do we make it sound natural in the translated language? or do we try to preserve the original words?
__________________
人間は皆一人だから・・・
|