|
1. I'm not a native speaker of English at all and don't know the nuance of each word well. One thing I can say is that "sasai na koto" is used commonly in Japanese conversation. So I think it's desirable that the English word equivalent of "sasai na koto" should also be used commonly.
2.>"we unlinked hands and walked", implies a seperation and then going on alone
>"we walked without holding hands", implies that they walked without holding hands....nothing more
If so, I think the latter phrase is better. Because the original Japanese sentence does NOT imply seperation. "Te o hanashite futari wa aruita" shows just a common, dairy scene. Besides, it's common that late teen girls in Japan walk without holding hands.
|