Quote:
|
^ Haha Maybe you could rephrase "high", like "full of energy"? In the US/England/wherever they speak English I've never heard someone say that they are high, and not mean drugs. :O
|
in asia, we use the word "high". i am not changing it.
Quote:
|
What is oriental flavor? XDD Is this a mistake or am I just stupid?
|
it means the song has an asian feeling.. u think too much.
Quote:
|
"too rushed" as in, the bridge was made too quickly to be good? Or do you mean "too fast", as in that the bridge is too fast to connect it with only 4 beats?
|
ask ayu this question.
Quote:
|
"Hope that" isn't right. It should be "It is hoped that" or "She hopes"/"he hopes"/"I hope"/etc. I don't know who hopes lol.
|
the narrator didnt direct the action "hope" to anyone.
Quote:
|
"I do this since 5 years ago" = "I have been doing this since 5 years ago" if he has been doing it for 5 years and is still doing it.
|
alright. i agree with this. i translate too much such that i forgot all about english.
Quote:
|
I just don't really get this part. Resisting what? XD Wrong verb translated?
|
it's not a wrong verb. resisting wearing a bra and wig and dance like a mad dog.
Quote:
|
What? o.o "I myself am confused" sounds better. But I still don't know quite where to place "myself". That's like saying "You yourself are confused". Are you sure she said that? lol
|
I, myself, am confused. does it sound better? i definitely understand what ayu is trying to say more than u do.
Quote:
|
Hmm, I don't really get this part. "as one"? She's already talking about just herself, so you can't say "as one". You use that when talking about a group of people doing something "as one". Maybe you mean "by herself"?
|
i dont get this part too. well but thats what the translation sheet said. if u have a better phrase for it den u are free to edit.