Ayumi Hamasaki Sekai - View Single Post - [Translation] Asia Tour 2007 DVD
View Single Post
  #95  
Old 13th April 2008, 05:54 PM
Melrose's Avatar
Melrose Melrose is offline
Banned
 
Join Date: Dec 2007
Location: The Netherlands
Posts: 3,286
Quote:
it means the song has an asian feeling.. u think too much.
And the person actually said "oriental flavor"? OK..

Quote:
I, myself, am confused. does it sound better? i definitely understand what ayu is trying to say more than u do.
I understood what she was saying, but the translation was kind of off. "I, myself, am confused" is yea, good English.

Quote:
ask ayu this question.
"too rush" isn't English, though. I don't care what she meant. XD We're trying to translate it to English after all..

Quote:
it's not a wrong verb. resisting wearing a bra and wig and dance like a mad dog.
Oh OK. I didn't watch the documentary so I didn't get that.

Quote:
the narrator didnt direct the action "hope" to anyone.
Then it should be "it is hoped", because "Hope that" isn't proper English. XS

Quote:
in asia, we use the word "high". i am not changing it.
In Asia you talk English? o_O

Quote:
i dont get this part too. well but thats what the translation sheet said. if u have a better phrase for it den u are free to edit.
Should anyone ask me if I am strong as one, to be honest, I can’t answer that question.

Hmm..

Should anyone ask me if I am as strong alone, to be honest, I can’t answer that question.

I think that's better?

Last edited by Melrose; 13th April 2008 at 05:57 PM.