Ayumi Hamasaki Sekai - View Single Post - [Translation] Asia Tour 2007 DVD
View Single Post
  #114  
Old 14th April 2008, 05:16 PM
syntherella's Avatar
syntherella syntherella is offline
Initiate
 
Join Date: Aug 2003
Location: Singapore
Posts: 650
Wow!~ Many thanks to prussianblue, alternarist and leo_nardez for this! Good to know I haven't been misunderstanding the script booklet! I'd also like to share some comments on what Melrose pointed out in post 103 on page 6:

Quote:
Originally Posted by Melrose View Post
^ Haha Maybe you could rephrase "high", like "full of energy"? In the US/England/wherever they speak English I've never heard someone say that they are high, and not mean drugs. :O
Well, I can't speak for the British, but in the US 'high' is also now commonly used to mean very happy. I guess it sort of graduated from drug junkie lingo to mainstream English.

Quote:
Originally Posted by Melrose View Post
What is oriental flavor? XDD Is this a mistake or am I just stupid?
The use of flavour here is strictly figurative. Nothing to do with taste, but more of feeling, as alternarist has already said.

Quote:
Originally Posted by Melrose View Post
"too rushed" as in, the bridge was made too quickly to be good? Or do you mean "too fast", as in that the bridge is too fast to connect it with only 4 beats?
I personally believe the former, as in the bridge can be done, but not without being too fast to fit well with the rest of the performance, hence 'too rushed'.

Quote:
Originally Posted by Melrose View Post
"Hope that" isn't right. It should be "It is hoped that" or "She hopes"/"he hopes"/"I hope"/etc. I don't know who hopes lol.
Well, a verb is all that is needed to make a complete sentence, but I would agree that 'It is hoped that…' fits the narrative more.

Quote:
Originally Posted by Melrose View Post
"I do this since 5 years ago" = "I have been doing this since 5 years ago" if he has been doing it for 5 years and is still doing it.

I just don't really get this part. Resisting what? XD Wrong verb translated?
I think you do understand it. As you rightly pointed out, it should have been 'I have been doing' instead of 'I do.' The verb is right there, just in the wrong tense.

Quote:
Originally Posted by Melrose View Post
What? o.o "I myself am confused" sounds better. But I still don't know quite where to place "myself". That's like saying "You yourself are confused". Are you sure she said that? lol
There is actually nothing grammatically wrong with 'I myself am confused'. However, not many people phrase it like this. They usually say, 'Even I'm confused'.

Quote:
Originally Posted by Melrose View Post
Hmm, I don't really get this part. "as one"? She's already talking about just herself, so you can't say "as one". You use that when talking about a group of people doing something "as one". Maybe you mean "by herself"?
I feel Ayu was talking about Asia. I would have translated it as, 'If you were to ask me if Asia is really one now, I wouldn't be able to tell. But my wish for it to become one will never change. Asia is one!

Hope you understand better now, Melrose! It may surprise you, but we do speak English in Asia! Non-Asians take a while to learn our native tongues, if at all. Still, don't expect the Queen's English here—we gained independence from colonial rule a long time ago, ha ha!