Oh I understand what you mean, I guess you would have to have been in their shoes to get a better idea of what they're going through. Me having never been on a stage in my life, I don't see it as anymore than her having control over her own show. Sure she's not an experienced stage director or whatever, but if that's how she wants it, that's how it's done. I think the way someone translated it was, "If I were the audience, I would think they were professionals (because they practiced so hard)." It's possible I read it wrong. At any case, it seemed to me she wanted them to have more practice.
I think it's a nice balance about it though. I think they take it well cause she's not YELLING at them or telling them they're incompetent. I mean if I were to work for someone who made a lot of last minute changes or cancelled things a lot. I would want them to handle it the way Ayu does. She doesn't seem rude about it, I think she really wants to bring the best out of them in a way. That's how I look at it anyway. And it seems they're doing the tissue routine a lot since that time, ne?
See this is what I read:
Quote:
Narrator : The dancer is recording their “tissue” performance for Ayu.
Chisa : I hope she can see us doing these stuff… if she saw us and gave us advice, I think it will be much better.
Ayu : If I were the audience, I would say they are professional.
Staff : Let’s do some “open-minded” meeting.
Peco : I can't wait to say it, I want to say “cancel the “tissue” and replaced by the ring -I don’t know how to translate it!)performance”(
Staff : We can perform the “tissue” next year.
Peco : The next Countdown LIVE must have this performance, and therefore you girls have more time to practice it. I’m so sorry to say this.
Chisa : Don’t say it like that. I’m fine
|
Do you think they translated differently for the VCD version? Cause I got the Hong Kong version.