Ayumi Hamasaki Sekai - View Single Post - [romaji and translation] GREEN
View Single Post
  #66  
Old 16th November 2008, 11:52 AM
Melrose's Avatar
Melrose Melrose is offline
Banned
 
Join Date: Dec 2007
Location: The Netherlands
Posts: 3,286
Quote:
Both translations have some slight inaccuracies in them. But I know that translating is not a science, a lot of it goes down to the translators own personal take on the lyrics and somethings do have to be tweaked to make sense in English and somethings just simply can't be translated well. Some translators like to keep the original grammatical structure of the lines in tact and try to somehow make it into english that reflects the same thoughts and feelings (usually what I like to do) and some find it easier to reverse the structure of the verses and choruses (ie, the last line of the Japanese ends up being the first line in english) so that it is easier to make sense of in English. (usually what masa does) lol, its hard to explain this unless you've down translating yourself. Bottom line, there's not really a single correct way to translate a song and I often find that in order to get the best translation possible you often need to piece together bits of different translations of the same thing.
You must have missed the previous 50 times when someone said that, aside from the fact that it is extremely logical to figure out for one self. =p XD
Reply With Quote