Quote:
Originally Posted by maikaru
masa's translation feels more natural, I think, than that other one.
yeah, it doesnt need to have word "light" in it because hikarikagayaite is taken in literally to mean "really shining."
maybe instead of "in cold air," masa君〜 you should put "with a cold air."
or something like that.. "with dignity," "with solitude"
that kind of cold, lonely feelings.
I really like he didnt put "heart" into the second verse, cause kokoro doesnt just mean heart, but mind, soul, etc. So its literal the way one thinks to walk I think..
Yeah masa did so good job... english is so good. _ _);
and in my mind, the other one did not include a vital part of the last last last section.
I want him to see my smile
More natural than now
However maybe natural should be "innocent" or so.
uuaa.. I don't know!
|
you mean "with cold air", you can't put "a" in there. that's just not gramaticly correct, right?
and i agree, everyone should STOP the whole translation compareson stuff.
masa did an awesome job as always, his lyrics are always natural, the other version posted by chocopockymaster were a little bit idk how to say it... let's just say, modified to look more artistic & beautifull.