^
Hmm, so why was Sou removed? It doesn't seem to be in the translation..
And, oh okay. Yea it does seem the same. But sou = so, and tada = merely/only? At least according to this dictionary. o.O So wouldn't it be:
Sou konna fuu ni itsu made mo = So, like this, forever
Kimi o suki na mama de ite ii desu ka = Can I stay loving you?
Tada konna fuu ni itsu made mo = Only/Just like this, forever
Kimi o suki na boku de ite ii desu ka = Can I stay loving you?
I see what you mean by breaking up the night-part apart. But the however and though are pretty much the same. They're both contradictions.
I said I loved you, but I didn't mean it.
Though I said I loved you, I didn't mean it.
I said I loved you, however, I didn't mean it.
Just that 'though' seems to come more in front. "I said I loved you. I didn't mean it, though." would be OK but would be kind of awkward.
Let's see if I can come up with something that keeps the thought as one, but stays more accurate to the original lyrics. Hmmm.
First translation draft:
So bittersweet, so bittersweet
Feeling a tightening in my chest at night
It is true I spend, however
Into...
OK I've got a blackout lol. Nevermind that. jon_the_d come and turn it into something good looking. XD
@waterballoon: ..what? fuu = way here. konna fuu ni itsumademo = in this way forever. ^^
Last edited by Melrose; 7th December 2008 at 05:26 PM.
|