Quote:
Originally posted by masa
It seems "alone" is the problem.Actually I used "alone" with the same meaning as "only". So is it all right I use "only" instead of "alone"?
|
I'm not sure about this. It still doesn't sound right to me. Can anyone else help out? Any ideas? Or am I just being crazy for not understanding?
Quote:
|
She had a very sad dream. And the morning was just after the night. Even in such a case, "in the morning" is proper?
|
I still think it should be "in." Does anyone else agree/disagree with that?
Quote:
|
Which word do you think is the most appropriate?
|
Like hanabiwings said, indelible definitely works. I was just pointing out that I haven't heard it before so I wasn't sure how commonly it is used. Just because I haven't heard it before doesn't mean that it's not common though.

If I had to choose a replacement, I would choose "unfading" out of the options I listed 'cause it sounds the most poetic to me. If anyone else has a suggestion (or has a comment about indelible), please post it.
Quote:
Anata wa (You) hitori (alone / by yourself) hoshi ni (a star) natta (became)
There is a hidden feeling of "not together with me" or "leaving me alone". Is "by yourself" better than "alone" in this case?
|
What about "You became a star without me" or "You became a star while leaving me behind" The second suggestion is stretching the translation a little more, but it might get the meaning across better.
If those two don't work, I think "by yourself" would work better than "alone" in that case.
masa, you're comments about the song being by her dad make a lot of sense! wow! Now that you point it out the lyrics seem to fit that very well. It must be a difficult time for her.