Ayumi Hamasaki Sekai - View Single Post - [romaji and translation] Sparkle
View Single Post
  #62  
Old 18th February 2009, 07:13 AM
waterballoon's Avatar
waterballoon waterballoon is offline
count down Initiate
 
Join Date: Mar 2007
Location: Lands of EDEN
Posts: 17,709
Quote:
Originally Posted by SunshineSlayer View Post
I don't think it is really a "dialect" persay. It's not like Fukui-ben or something like that. It's more like Maikeru said - she uses more slang in this than usual. And just overall makes it more rough and un-ayu sounding I guess? Its something probably only totally native would completely get - 'cause I don't totally understand it either. I think I used the Koda comparison before, but when she talked about amniotic fluid getting bad, it really didn't sound bad in English right? But there was something in the way she said it that pissed a whole bunch of Japanese off for what reason, you and me will probably never figure out.
I don't know whether the lyrics are really going to be a problem in Japan or not, probably not, I just think they are just very different for Ayu. Some reactions to the lyrics have just been like 'eh whatever' while others are like Maikeru and don't like that style of lyric writing for Ayu.

To give an example, in the very first line she uses the term "kusubutte" which I was hard pressed to find in a dictionary (I tried 4 different ones) finally I was able to figure out that it means "to smolder". So its not just that she is saying "Hey there are cute boys here", she is literally saying "Hey there are smoldering hot cute boys here". It definitely makes the meaning of that line more sensual don't you think? And definitely not something you usually hear from Ayu I think everyone can at least agree on that. So naturally, some people just won't like that direction for Ayu. Also, if the romaji based on listening is correct there is a line about putting fingers in your mouth, which is supposed to imply want (and here is translated as "enviously"). But there are other ways of saying envious in Japanese without using the imagery of fingers and mouths, so it seems Ayu chose that kind of imagery deliberately. So yeah, new style for Ayu for sure.

Sorry for the long post, didn't mean for it to become a lecture!
A new writing style from her indeed

Thank you for the further elaboration... so it's more of the slang. Well, we would only know if such a lyric style is well-received by Japan when the sales result come out, and we would know if anyone is boycotting this single.
__________________

YAYAYAYA GAGAGAGA DADADADA WOWOWOWO

Reply With Quote